Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I answered him that if he came to me as a "comforter" (because even if he was silent, he would still be coming as a comforter, I explained that to him), then it meant that each time he would be reminding me still more of death. Я отвечал ему, что если он будет приходить ко мне как "утешитель" (потому что, если бы даже он и молчал, то все-таки приходил бы как утешитель, я это объяснил ему), то ведь этим он мне будет, стало быть, каждый раз напоминать еще больше о смерти.
He shrugged his shoulders, but he agreed with me; we parted rather politely, something I had not even expected. Он пожал плечами, но со мной согласился; мы расстались довольно учтиво, чего я даже не ожидал.
But that evening and that night the first seed of my "ultimate conviction" was sown. "Но в этот вечер и в эту ночь брошено было первое семя моего "последнего убеждения".
I greedily seized upon this new thought, greedily analyzed it in all its windings, in all its aspects (I did not sleep all night), and the more I delved into it, the more I received it into myself, the more frightened I was. Я с жадностью схватился за эту новую мысль, с жадностью разбирал ее во всех ее излучинах, во всех видах ее (я не спал всю ночь), и чем более я в нее углублялся, чем более принимал ее в себя, тем более я пугался.
A dreadful fear came over me finally and did not leave me during the days that followed. Страшный испуг напал на меня наконец и не оставлял и в следующие затем дни.
Sometimes, thinking about this constant fear of mine, I would quickly freeze from a new terror: from this fear I was able to conclude that my "ultimate conviction" had lodged itself all too seriously in me and was bound to reach its resolution. Иногда, думая об этом постоянном испуге моем, я быстро леденел от нового ужаса: по этому испугу я ведь мог заключить, что "последнее убеждение" мое слишком серьезно засело во мне и непременно придет к своему разрешению.
But I lacked resolve for that resolution. Но для разрешения мне недоставало решимости.
Three weeks later it was all over, and the resolve came, but owing to a very strange circumstance. Три недели спустя все было кончено, и решимость явилась, но по весьма странному обстоятельству.
Here in my explanation I am noting down all these numbers and dates. "Здесь в моем объяснении я отмечаю все эти цифры и числа.
For me, of course, it will make no difference, but now (and maybe only at this moment) I want those who will judge my act to be able to see clearly from what logical chain of conclusions my "ultimate conviction" came. Мне, конечно, все равно будет, но теперь (и, может быть, только в эту минуту) я желаю, чтобы те, которые будут судить мой поступок, могли ясно видеть, из какой логической цепи выводов вышло мое "последнее убеждение".
I just wrote above that the final resolution, which I lacked for the accomplishing of my "ultimate conviction," came about in me, it seems, not at all as a logical conclusion, but from some strange jolt, a certain strange circumstance, perhaps quite unconnected with the course of events. Я написал сейчас выше, что окончательная решимость, которой недоставало мне для исполнения моего "последнего убеждения", произошла во мне, кажется, вовсе не из логического вывода, а от какого-то странного толчка, от одного странного обстоятельства, может быть, вовсе не связанного ничем с ходом дела.
About ten days ago Rogozhin came to see me on business of his own, which I need not discuss here. Дней десять назад зашел ко мне Рогожин, по одному своему делу, о котором здесь лишнее распространяться.
I had never seen Rogozhin before, but I had heard a lot about him. Я никогда не видал Рогожина прежде, но слышал о нем очень многое.
I gave him all the information he needed, and he quickly left, and as he had come only for information, the business between us should have ended there. Я дал ему все нужные справки, и он скоро ушел; а так как он и приходил только за справками, то тем бы дело между нами и кончилось.
But he interested me greatly, and I spent that whole day under the influence of strange thoughts, so that I decided to call on him myself the next day, to return the visit. Но он слишком заинтересовал меня, и весь этот день я был под влиянием странных мыслей, так что решился пойти к нему на другой день сам, отдать визит.
Rogozhin was obviously not glad to see me, and even hinted "delicately" that there was no point in our continuing the acquaintance; but all the same I spent a very curious hour, as he probably did, too. Рогожин был мне очевидно не рад и даже "деликатно" намекнул, что нам нечего продолжать знакомство; но все-таки я провел очень любопытный час, как, вероятно, и он.
There was this contrast between us, which could not fail to tell in both of us, especially me: I was a man whose days were already numbered, while he was living the fullest immediate life, in the present moment, with no care for "ultimate" conclusions, numbers, or anything at all that was not concerned with what . . . with what . . . well, say, with what he's gone crazy over; may Mr. Rogozhin forgive me this expression of, shall we say, a bad writer, who is unable to express his thought. Между нами был такой контраст, который не мог не сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек уже сосчитавший дни свои, а он -живущий самою полною, непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой заботы о "последних" выводах, цифрах или о чем бы то ни было, не касающемся того, на чем... на чем... ну хоть на чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин Рогожин, пожалуй, хоть как плохому литератору, не умевшему выразить свою мысль.
Despite all his ungraciousness, it seemed to me that he was a man of intelligence and could understand a great deal, though he had little interest in extraneous things. Несмотря на всю его нелюбезность, мне показалось, что он человек с умом и может многое понимать, хотя его мало что интересует из постороннего.
I gave him no hint of my "ultimate conviction," but for some reason it seemed to me that he guessed it as he listened to me. Я не намекал ему о моем "последнем убеждении", но мне почему-то показалось, что он, слушая меня, угадал его.
He said nothing, he is terribly taciturn. Он промолчал, он ужасно молчалив.
I hinted to him, as I was leaving, that in spite of all the differences between us and all the contrasts-les extr?mit?s se touchent*17 (I explained it to him in Russian), so that he himself might not be so far from my "ultimate conviction" as it seemed. * Extremes meet. Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, - les extremes se touchent (я растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе не так далек от моего "последнего убеждения", как кажется.
To this he responded with a very sullen and sour grimace, stood up, fetched my cap for me himself, pretending that I was leaving on my own, and quite simply led me out of his gloomy house on the pretext of politely seeing me off. На это он ответил мне очень угрюмою и кислою гримасой, встал, сам сыскал мне мою фуражку, сделав вид, будто бы я сам ухожу, и просто-за-просто вывел меня из своего мрачного дома под видом того, что провожает меня из учтивости.
His house struck me; it resembles a graveyard, but he seems to like it, which, however, is understandable: such a full, immediate life as he lives is too full in itself to need any setting. Дом его поразил меня; похож на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем, понятно: такая полная непосредственная жизнь, которою он живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в обстановке.
This visit to Rogozhin was very exhausting for me. "Этот визит к Рогожину очень утомил меня.
Besides, I had been feeling unwell since morning; by evening I was very weak and lay in bed, and at times felt very feverish and even momentarily delirious. Кроме того, я еще с утра чувствовал себя нехорошо; к вечеру я очень ослабел и лег на кровать, а по временам чувствовал сильный жар и даже минутами бредил.
Kolya stayed with me till eleven o'clock. Коля пробыл со мной до одиннадцати часов.
However, I remember everything that he said and that we talked about. Я помню однако ж все, про что он говорил и про что мы говорили.
But when my eyes closed at moments, I kept picturing Ivan Fomich, who had supposedly received millions in cash. Но когда минутами смыкались мои глаза, то мне все представлялся Иван Фомич, будто бы получавший миллионы денег.
He did not know where to put it, racked his brains over it, trembled from fear that it might be stolen from him, and finally seemed to decide to bury it in the ground. Он все не знал, куда их девать, ломал себе над ними голову, дрожал от страха, что их украдут, и наконец будто бы решил закопать их в землю.
I finally advised him, instead of burying such a heap of gold in the ground for nothing, to cast it into a little gold coffin for the "frozen" child, and to dig the child up for that purpose. Я наконец посоветовал ему, вместо того, чтобы закапывать такую кучу золота в землю даром, вылить из всей этой груды золотой гробик "замороженному" ребенку и для этого ребенка выкопать.
Surikov took this mockery of mine with tears of gratitude and at once set about realizing the plan. Эту насмешку мою Суриков принял будто бы со слезами благодарности и тотчас же приступил к исполнению плана.
It seems I spat and left him there. Я будто бы плюнул и ушел от него.
Kolya assured me, when I had completely come to my senses, that I had not been asleep at all, but had been talking with him the whole time about Surikov. Коля уверял меня, когда я совсем очнулся, что я вовсе не спал, и что все это время говорил с ним о Сурикове.
At moments I was in great anguish and confusion, so that Kolya left in alarm. Минутами я был в чрезвычайной тоске и смятении, так что Коля ушел в беспокойстве.
When I got up to lock the door after him, I suddenly remembered the picture I had seen that day at Rogozhin's, in one of the gloomiest rooms of his house, above the door. Когда я сам встал, чтобы запереть за ним дверь на ключ, мне вдруг припомнилась картина, которую я видел давеча у Рогожина, в одной из самых мрачных зал его дома, над дверями.
He himself had shown it to me in passing; I think I stood before it for about five minutes. Он сам мне ее показал мимоходом; я, кажется, простоял пред нею минут пять.
There was nothing good about it in the artistic respect; but it produced a strange uneasiness in me. В ней не было ничего хорошего в артистическом отношении; но она произвела во мне какое-то странное беспокойство.
This picture portrays Christ just taken down from the cross. "На картине этой изображен Христос, только что снятый со креста.
It seems to me that painters are usually in the habit of portraying Christ, both on the cross and taken down from the cross, as still having a shade of extraordinary beauty in his face; they seek to preserve this beauty for him even in his most horrible suffering. Мне кажется, живописцы обыкновенно повадились изображать Христа и на кресте, и снятого со креста, все еще с оттенком необыкновенной красоты в лице; эту красоту они ищут сохранить ему даже при самых страшных муках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x