Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed to me, at first glance, that both of them-the gentleman and the lady-were decent people, but reduced by poverty to that humiliating state in which disorder finally overcomes every attempt to struggle with it and even reduces people to the bitter necessity of finding in this disorder, as it increases daily, some bitter and, as it were, vengeful sense of pleasure. | Мне показалось с первого взгляда, что оба они, и господин, и дама - люди порядочные, но доведенные бедностью до того унизительного состояния, в котором беспорядок одолевает наконец всякую попытку бороться с ним и даже доводит людей до горькой потребности находить в самом беспорядке этом, каждый день увеличивающемся, какое-то горькое и как будто мстительное ощущение удовольствия. |
When I came in, this gentleman, who had come in just before me and was unwrapping his provisions, was talking rapidly and heatedly with his wife; she, though she had not yet finished swaddling the baby, had already begun to whimper; the news must have been bad, as usual. | "Когда я вошел, господин этот, тоже только что предо мною вошедший и развертывавший свои припасы, о чем-то быстро и горячо переговаривался с женой; та, хоть и не кончила еще пеленания, но уже успела занюнить; известия были, должно быть, скверные, по обыкновению. |
The face of this gentleman, who was about twenty-eight by the look of it, swarthy and dry, framed in black side-whiskers, with his chin shaved till it gleamed, struck me as rather respectable and even agreeable; it was sullen, with a sullen gaze, but with some morbid tinge of a pride that was all too easily irritated. | Лицо этого господина, которому было лет двадцать восемь на вид, смуглое и сухое, обрамленное черными бакенбардами, с выбритым до лоску подбородком, показалось мне довольно приличным и даже приятным; оно было угрюмо, с угрюмым взглядом, но с каким-то болезненным оттенком гордости, слишком легко раздражающейся. |
When I came in, a strange scene took place. | Когда я вошел, произошла странная сцена. |
There are people who take extreme pleasure in their irritable touchiness, and especially when it reaches (which always happens very quickly) the ultimate limit in them; in that instant it even seems they would rather be offended than not offended. | "Есть люди, которые в своей раздражительной обидчивости находят чрезвычайное наслаждение, и особенно когда она в них доходит (что случается всегда очень быстро) до последнего предела; в это мгновение им даже, кажется, приятнее быть обиженными чем необиженными. |
Afterwards these irritable people always suffer terrible remorse, if they are intelligent, naturally, and able to realize that they had become ten times angrier than they should have. | Эти раздражающиеся всегда потом ужасно мучатся раскаянием, если они умны, разумеется, и в состоянии сообразить, что разгорячились в десять раз более, чем следовало. |
For some time this gentleman looked at me in amazement, and his wife in fright, as if it were dreadfully outlandish that anyone should come into their room; but suddenly he fell upon me almost in a rage; I had not yet managed to mumble even a couple of words, but he, especially seeing that I was decently dressed, must have considered himself dreadfully offended that I dared to look so unceremoniously into his corner and see all his hideous situation, which he was so ashamed of himself. | Г осподин этот некоторое время смотрел на меня с изумлением, а жена с испугом, как будто в том была страшная диковина, что и к ним кто-нибудь мог войти; но вдруг он набросился на меня чуть не с бешенством; я не успел еще пробормотать двух слов, а он, особенно видя, что я одет порядочно, почел, должно быть, себя страшно обиженным тем, что я осмелился так бесцеремонно заглянуть в его угол и увидать всю безобразную обстановку, которой он сам так стыдился. |
Of course, he was glad of the chance to vent his anger for all his misfortunes at least on someone. | Конечно, он обрадовался случаю сорвать хоть на ком-нибудь свою злость на все свои неудачи. |
There was a moment when I even thought he would start fighting; he grew pale, like a woman in hysterics, and frightened his wife terribly. | Одну минуту я даже думал, что он бросится в драку; он побледнел точно в женской истерике и ужасно испугал жену. |
"How dare you come in like that? | "- Как вы смели так войти? |
Out!" he shouted, trembling and even barely articulating the words. | Вон! - кричал он, дрожа и даже едва выговаривая слова. |
But suddenly he saw his wallet in my hand. | Но вдруг он увидал в руках моих свой бумажник. |
"It seems you dropped it," I said as calmly and drily as I could. (Anyhow, that was the only proper way.) | "- Кажется, вы обронили, - сказал я, как можно спокойнее и суше. (Так, впрочем, и следовало.) |
The man stood before me totally frightened and for some time was as if unable to understand anything; then he quickly clutched his side pocket, opened his mouth in horror, and struck himself on the forehead with his hand. | "Тот стоял предо мной в совершенном испуге и некоторое время как будто понять ничего не мог; потом быстро схватился за свой боковой карман, разинул рот от ужаса и ударил себя рукой по лбу. |
"God! | "- Боже! |
Where did you find it? | Где вы нашли? |
How on earth?" | Каким образом? |
I explained in the briefest terms and as drily as I could how I had picked up the wallet, how I had run and called out to him, and how, finally, by guessing and almost groping my way, I had run after him up the stairs. | "Я объяснил в самых коротких словах и по возможности еще суше, как я поднял бумажник, как я бежал и звал его и как, наконец, по догадке и почти ощупью, взбежал за ним по лестнице. |
"Oh, God!" he cried, turning to his wife. "All our documents are in it, all my last instruments, everything . . . oh, my dear sir, do you know what you have done for me? | "- О, боже! - вскрикнул он, обращаясь к жене: -тут все наши документы, тут мои последние инструменты, тут все... о, милостивый государь, знаете ли вы, что вы для меня сделали? |
I'd have perished!" | Я бы пропал! |
I had taken hold of the door handle meanwhile, so as to leave without replying; but I was out of breath myself and suddenly my agitation broke out in such a violent fit of coughing that I could barely stay on my feet. | "Я схватился между тем за ручку двери, чтобы, не отвечая, уйти; но я сам задыхался, и вдруг волнение мое разразилось таким сильнейшим припадком кашля, что я едва мог устоять. |
I saw how the gentleman rushed in all directions to find an empty chair for me, finally seized all the rags on one chair, threw them on the floor, and hurriedly offered me the chair and carefully sat me down on it. | Я видел, как господин бросался во все стороны, чтобы найти мне порожний стул, как он схватил, наконец, с одного стула лохмотья, бросил их на пол и, торопясь, подал мне стул, осторожно меня усаживая. |
But my coughing went on and did not let up for about three more minutes. | Но кашель мой продолжался и не унимался еще минуты три. |
When I recovered, he was sitting next to me on another chair, from which he had probably also thrown the rags on the floor, and was studying me intently. | Когда я очнулся, он уже сидел подле меня на другом стуле, с которого тоже, вероятно, сбросил лохмотья на пол, и пристально в меня всматривался. |
"You seem to be . . . suffering?" he said in the tone in which doctors usually speak when they approach a patient. | "- Вы, кажется... страдаете? - проговорил он тем тоном, каким обыкновенно говорят доктора, приступая к больному. |
"I myself am a . . . medical man" (he did not say "doctor"), and having said that, he pointed to the room with his hand for some reason, as if protesting against his present situation. "I see that you . . ." | - Я сам... медик (он не сказал: доктор), - и, проговорив это, он для чего-то указал мне рукой на комнату, как бы протестуя против своего теперешнего положения, - я вижу, что вы... |
"I have consumption," I said as curtly as possible and stood up. | "- У меня чахотка, - проговорил я как можно короче и встал. |
He also jumped up at once. | "Вскочил тотчас и он. |
"Maybe you exaggerate and . . . if measures are taken!! | "- Может быть, вы преувеличиваете и... приняв средства... |
He was very bewildered and still as if unable to come to his senses; the wallet stuck out of his left hand. | "Он был очень сбит с толку и как будто все еще не мог придти в себя; бумажник торчал у него в левой руке. |
"Oh, don't worry," I interrupted again, taking hold of the door handle, "last week -n examined me" (again I put -n into it) "and my case is decided. | "- О, не беспокоитесь, - перебил я опять, хватаясь за ручку двери, - меня смотрел на прошлой неделе Б-н (опять я ввернул тут Б-на), - и дело мое решенное. |
Excuse me . . ." | Извините... |
I was again about to open the door and leave my embarrassed, grateful, and crushed-with- shame doctor, but just then the cursed cough seized me again. | "Я было опять хотел отворить дверь и оставить моего сконфузившегося, благодарного и раздавленного стыдом доктора, но проклятый кашель как раз опять захватил меня. |
Here my doctor insisted that I again sit down to rest; he turned to his wife, and she, without leaving her place, spoke a few friendly words of gratitude. | Тут мой доктор настоял, чтоб я опять присел отдохнуть; он обратился к жене, и та, не оставляя своего места, проговорила мне несколько благодарных и приветливых слов. |
She became very embarrassed as she did so, and color even played over her dry, pale yellow cheeks. | При этом она очень сконфузилась, так что даже румянец заиграл на ее бледно-желтых, сухих щеках. |
I stayed, but with a look which showed every second that I was terribly afraid of being in their way (as was proper). | Я остался, но с таким видом, который каждую секунду показывал, что ужасно боюсь их стеснить (так и следовало). |
Remorse finally tormented my doctor, I could see that. | Раскаяние моего доктора, наконец, замучило его, я это видел. |
"If I . . ." he began, constantly breaking off and jumping to another subject, "I'm so grateful to you, and so guilty before you . . . I . . . you see . . ." and again he pointed to the room, "at the present moment my situation . . ." | "- Если я... - начал он, поминутно обрывая и перескакивая, - я так вам благодарен и так виноват пред вами... я... вы видите... - он опять указал на комнату, - в настоящую минуту я нахожусь в таком положении... |
"Oh," I said, "there's nothing to see; it's a well-known thing; you must have lost your job, and you've come to explain things and look for another job?" | "- О, - сказал я, - нечего и видеть; дело известное; вы, должно быть, потеряли место и приехали объясняться и опять искать места? |
"How . . . did you know?" he asked in surprise. | "- Почему... вы узнали? - спросил он с удивлением. |
"It's obvious at first glance," I said with unintentional mockery. "Many people come here from the provinces with hopes, go running around, and live like this." | "- С первого взгляда видно, - отвечал я поневоле насмешливо, - сюда много приезжают из провинций с надеждами, бегают, и так вот и живут. |
He suddenly began speaking heatedly, his lips trembling; he complained, talked, and, I confess, got me carried away; I sat there for almost an hour. | "Он вдруг заговорил с жаром, с дрожащими губами; он стал жаловаться, стал рассказывать и, признаюсь, увлек меня; я просидел у него почти час. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать