Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, not the brat, but Nikolai Ardalionovich," the prince finally answered, firmly though rather quietly. - Нет, не мальчишка, а Николай Ардалионович, -твердо, хотя и довольно тихо, ответил, наконец, князь.
"Well, all right, my dear, all right! - Ну, хорошо, голубчик, хорошо!
I shall add that to your account." Это тебе я причту.
For a moment she mastered her excitement and rested. - Минутку она пересиливала свое волнение и отдыхала.
"And what is this 'poor knight'?" -А что такое: "Рыцарь бедный"?
"I have no idea; I wasn't there; it must be some kind of joke." - Совсем не знаю; это без меня; шутка какая-нибудь.
"Nice to find out all of a sudden! - Приятно вдруг узнать!
Only is it possible that she could become interested in you? Только неужели ж она могла заинтересоваться тобой?
She herself called you a 'little freak' and an 'idiot.'" Сама же тебя "уродиком" и "идиотом" называла.
"You might have not told me that," the prince observed reproachfully, almost in a whisper. - Вы бы могли мне это и не пересказывать, -укоризненно, чуть не шепотом заметил князь.
"Don't be angry. - Не сердись.
She's a despotic, crazy, spoiled girl-if she falls in love, she'll certainly abuse the man out loud and scoff in his face; I was just the same. Девка самовластная, сумасшедшая, избалованная, - полюбит, так непременно бранить вслух будет и в глаза издеваться; я точно такая же была.
Only please don't be triumphant, dear boy, she's not yours; I won't believe it, and it will never be! Только, пожалуста, не торжествуй, голубчик, не твоя; верить тому не хочу, и никогда не будет!
I tell you so that you can take measures now. Говорю для того, чтобы ты теперь же и меры принял.
Listen, swear to me you're not married to that one." Слушай, поклянись, что ты не женат на этой.
"Lizaveta Prokofyevna, how can you, for pity's sake?" the prince almost jumped up in amazement. - Лизавета Прокофьевна, что вы, помилуйте? -чуть не привскочил князь от изумления.
"But you almost married her?" - Да ведь чуть было не женился?
"I almost did," the prince whispered and hung his head. - Чуть было не женился, - прошептал князь и поник головой.
"So you're in love with her, is that it? - Что ж, в нее что ли влюблен, коли так?
You've come for her now? Теперь для нее приехал?
For that one?" Для этой?
"I haven't come to get married," replied the prince. - Я приехал не для того, чтобы жениться, -ответил князь.
"Is there anything you hold sacred in this world?" - Есть у тебя что-нибудь святое на свете?
"There is." - Есть.
"Swear to me that you haven't come to marry that one." - Поклянись, что не для того, чтобы жениться на той.
"I swear by whatever you like!" - Клянусь, чем хотите!
"I believe you. Kiss me. - Верю; поцелуй меня.
At last I can breathe freely; but know this: Aglaya doesn't love you, take measures, and she won't be your wife as long as I live! Наконец-то я вздохнула свободно; но знай: не любит тебя Аглая, меры прими, и не бывать ей за тобой, пока я на свете живу!
Do you hear?" Слышал?
"I hear." - Слышал.
The prince was blushing so much that he could not even look directly at Lizaveta Prokofyevna. Князь до того краснел, что не мог прямо глядеть на Лизавету Прокофьевну.
"Tie a string round your finger, then. - Заруби же.
I've been waiting for you as for Providence (you weren't worth it!), I drenched my pillow with tears at night-not over you, dear boy, don't worry, I have another grief of my own, eternal and ever the same. Я тебя как провидение, ждала (не стоил ты того!), я подушку мою слезами по ночам обливала, - не по тебе, голубчик, не беспокойся, у меня свое другое горе, вечное и всегда одно и то же.
But here is why I waited for you so impatiently: I still believe that God himself sent you to me as a friend and a true brother. Но вот зачем я с таким нетерпением ждала тебя: я все еще верю, что сам бог тебя мне как друга и как родного брата прислал.
I have no one around me, except old Princess Belokonsky, and she, too, has flown away, and besides she's grown stupid as a sheep in her old age. Нет при мне никого, кроме старухи Белоконской, да и та улетела, да вдобавок глупа как баран стала от старости.
Now answer me simply yes or no: do you know why she shouted from her carriage two days ago?" Теперь отвечай просто да или нет; знаешь ты, зачем она третьего дня из коляски кричала?
"On my word of honor, I had no part in it and know nothing!" - Честное слово, что я тут не участвовал и ничего не знаю!
"Enough, I believe you. - Довольно, верю.
Now I also have different thoughts about it, but still yesterday, in the morning, I blamed Evgeny Pavlych for everything. Теперь и у меня другие мысли об этом, но еще вчера, утром, во всем винила Евгения Павлыча.
Yesterday morning and the whole day before. Целые сутки третьего дня и вчера утром.
Now, of course, I can't help agreeing with them: it's obvious that he was being laughed at like a fool for some reason, with some purpose, to some end (that in itself is suspicious! and also unseemly !)-but Aglaya won't be his wife, I can tell you that! Теперь, конечно, не могу не согласиться с ними: до очевидности, что над ним тут, как над дураком, насмеялись, почему-то, зачем-то, для чего-то (уж одно это подозрительно! да и не благовидно!) - но не бывать Аглае за ним, говорю тебе это!
Maybe he's a good man, but that's how it will be. Пусть он хороший человек, а так оно будет.
I hesitated before, but now I've decided for certain: Я и прежде колебалась, а теперь уж наверно решила:
'First put me in a coffin and bury me in the earth, then marry off my daughter,' that's what I spelled out to Ivan Fyodorovich today. "Положите сперва меня в гроб и закопайте в землю, тогда выдавайте дочь", вот что я Ивану Федоровичу сегодня отчеканила.
You see that I trust you, don't you?" Видишь, что я тебе доверяю, видишь?
"I see and I understand." - Вижу и понимаю.
Lizaveta Prokofyevna gazed piercingly at the prince; it may be that she wanted very much to know what impression the news about Evgeny Pavlych had made on him. Лизавета Прокофьевна пронзительно всматривалась в князя; может быть, ей очень хотелось узнать, какое впечатление производит на него известие о Евгении Павлыче.
"Do you know anything about Gavrila Ivolgin?" -О Гавриле Иволгине ничего не знаешь?
"That is ... I know a lot." - То-есть... много знаю.
"Do you or do you not know that he is in touch with Aglaya?" - Знал или нет, что он в сношениях с Аглаей?
"I had no idea," the prince was surprised and even gave a start. "So you say Gavrila Ardalionovich is in touch with Aglaya Ivanovna? - Совсем не знал, - удивился и даже вздрогнул князь: - как, вы говорите, Гаврила Ардалионович в сношениях с Аглаей Ивановной?
It can't be!" Быть не может!
"Very recently. - Недавно очень.
His sister spent all winter gnawing a path for him, working like a rat." Тут сестра всю зиму ему дорогу протачивала, как крыса работала.
"I don't believe it," the prince repeated firmly after some reflection and agitation. - Я не верю, - твердо повторил князь после некоторого размышления и волнения.
"If it was so, I would certainly have known." - Если б это было, я бы знал наверно.
"No fear he'd come himself and confess it in tears on your breast! - Небось, он бы сам пришел, да на груди твоей признался в слезах!
Ah, you simpleton, simpleton! Эх ты, простофиля, простофиля!
Everybody deceives you like . . . like . . . Aren't you ashamed to trust him? Все-то тебя обманывают, как... как... И не стыдно тебе ему доверяться?
Do you really not see that he's duped you all around?" Неужели ты не видишь, что он тебя кругом облапошил?
"I know very well that he occasionally deceives me," the prince said reluctantly in a low voice, "and he knows that I know it . . ." he added and did not finish. - Я хорошо знаю, что он меня иногда обманывает,- неохотно произнес князь вполголоса, - и он знает, что я это знаю... - прибавил он и не договорил.
"To know and to trust him! - Знать и доверяться!
Just what you need! Этого недоставало!
However, with you that's as it should be. Впрочем, от тебя так и быть должно.
And what am I surprised at? Lord! И я-то чему удивляюсь, Господи!
Has there ever been another man like this? Да был ли когда другой такой человек!
Pah! Тьфу!
And do you know that this Ganka or this Varka has put her in touch with Nastasya Filippovna?" А знаешь, что этот Ганька, или эта Варька ее в сношения с Настасьей Филипповной поставили?
"Whom?!" exclaimed the prince. - Кого?! - воскликнул князь.
"Aglaya." - Аглаю.
"I don't believe it! - Не верю!
It can't be! Быть того не может!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x