Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, not the brat, but Nikolai Ardalionovich," the prince finally answered, firmly though rather quietly. | - Нет, не мальчишка, а Николай Ардалионович, -твердо, хотя и довольно тихо, ответил, наконец, князь. |
"Well, all right, my dear, all right! | - Ну, хорошо, голубчик, хорошо! |
I shall add that to your account." | Это тебе я причту. |
For a moment she mastered her excitement and rested. | - Минутку она пересиливала свое волнение и отдыхала. |
"And what is this 'poor knight'?" | -А что такое: "Рыцарь бедный"? |
"I have no idea; I wasn't there; it must be some kind of joke." | - Совсем не знаю; это без меня; шутка какая-нибудь. |
"Nice to find out all of a sudden! | - Приятно вдруг узнать! |
Only is it possible that she could become interested in you? | Только неужели ж она могла заинтересоваться тобой? |
She herself called you a 'little freak' and an 'idiot.'" | Сама же тебя "уродиком" и "идиотом" называла. |
"You might have not told me that," the prince observed reproachfully, almost in a whisper. | - Вы бы могли мне это и не пересказывать, -укоризненно, чуть не шепотом заметил князь. |
"Don't be angry. | - Не сердись. |
She's a despotic, crazy, spoiled girl-if she falls in love, she'll certainly abuse the man out loud and scoff in his face; I was just the same. | Девка самовластная, сумасшедшая, избалованная, - полюбит, так непременно бранить вслух будет и в глаза издеваться; я точно такая же была. |
Only please don't be triumphant, dear boy, she's not yours; I won't believe it, and it will never be! | Только, пожалуста, не торжествуй, голубчик, не твоя; верить тому не хочу, и никогда не будет! |
I tell you so that you can take measures now. | Говорю для того, чтобы ты теперь же и меры принял. |
Listen, swear to me you're not married to that one." | Слушай, поклянись, что ты не женат на этой. |
"Lizaveta Prokofyevna, how can you, for pity's sake?" the prince almost jumped up in amazement. | - Лизавета Прокофьевна, что вы, помилуйте? -чуть не привскочил князь от изумления. |
"But you almost married her?" | - Да ведь чуть было не женился? |
"I almost did," the prince whispered and hung his head. | - Чуть было не женился, - прошептал князь и поник головой. |
"So you're in love with her, is that it? | - Что ж, в нее что ли влюблен, коли так? |
You've come for her now? | Теперь для нее приехал? |
For that one?" | Для этой? |
"I haven't come to get married," replied the prince. | - Я приехал не для того, чтобы жениться, -ответил князь. |
"Is there anything you hold sacred in this world?" | - Есть у тебя что-нибудь святое на свете? |
"There is." | - Есть. |
"Swear to me that you haven't come to marry that one." | - Поклянись, что не для того, чтобы жениться на той. |
"I swear by whatever you like!" | - Клянусь, чем хотите! |
"I believe you. Kiss me. | - Верю; поцелуй меня. |
At last I can breathe freely; but know this: Aglaya doesn't love you, take measures, and she won't be your wife as long as I live! | Наконец-то я вздохнула свободно; но знай: не любит тебя Аглая, меры прими, и не бывать ей за тобой, пока я на свете живу! |
Do you hear?" | Слышал? |
"I hear." | - Слышал. |
The prince was blushing so much that he could not even look directly at Lizaveta Prokofyevna. | Князь до того краснел, что не мог прямо глядеть на Лизавету Прокофьевну. |
"Tie a string round your finger, then. | - Заруби же. |
I've been waiting for you as for Providence (you weren't worth it!), I drenched my pillow with tears at night-not over you, dear boy, don't worry, I have another grief of my own, eternal and ever the same. | Я тебя как провидение, ждала (не стоил ты того!), я подушку мою слезами по ночам обливала, - не по тебе, голубчик, не беспокойся, у меня свое другое горе, вечное и всегда одно и то же. |
But here is why I waited for you so impatiently: I still believe that God himself sent you to me as a friend and a true brother. | Но вот зачем я с таким нетерпением ждала тебя: я все еще верю, что сам бог тебя мне как друга и как родного брата прислал. |
I have no one around me, except old Princess Belokonsky, and she, too, has flown away, and besides she's grown stupid as a sheep in her old age. | Нет при мне никого, кроме старухи Белоконской, да и та улетела, да вдобавок глупа как баран стала от старости. |
Now answer me simply yes or no: do you know why she shouted from her carriage two days ago?" | Теперь отвечай просто да или нет; знаешь ты, зачем она третьего дня из коляски кричала? |
"On my word of honor, I had no part in it and know nothing!" | - Честное слово, что я тут не участвовал и ничего не знаю! |
"Enough, I believe you. | - Довольно, верю. |
Now I also have different thoughts about it, but still yesterday, in the morning, I blamed Evgeny Pavlych for everything. | Теперь и у меня другие мысли об этом, но еще вчера, утром, во всем винила Евгения Павлыча. |
Yesterday morning and the whole day before. | Целые сутки третьего дня и вчера утром. |
Now, of course, I can't help agreeing with them: it's obvious that he was being laughed at like a fool for some reason, with some purpose, to some end (that in itself is suspicious! and also unseemly !)-but Aglaya won't be his wife, I can tell you that! | Теперь, конечно, не могу не согласиться с ними: до очевидности, что над ним тут, как над дураком, насмеялись, почему-то, зачем-то, для чего-то (уж одно это подозрительно! да и не благовидно!) - но не бывать Аглае за ним, говорю тебе это! |
Maybe he's a good man, but that's how it will be. | Пусть он хороший человек, а так оно будет. |
I hesitated before, but now I've decided for certain: | Я и прежде колебалась, а теперь уж наверно решила: |
'First put me in a coffin and bury me in the earth, then marry off my daughter,' that's what I spelled out to Ivan Fyodorovich today. | "Положите сперва меня в гроб и закопайте в землю, тогда выдавайте дочь", вот что я Ивану Федоровичу сегодня отчеканила. |
You see that I trust you, don't you?" | Видишь, что я тебе доверяю, видишь? |
"I see and I understand." | - Вижу и понимаю. |
Lizaveta Prokofyevna gazed piercingly at the prince; it may be that she wanted very much to know what impression the news about Evgeny Pavlych had made on him. | Лизавета Прокофьевна пронзительно всматривалась в князя; может быть, ей очень хотелось узнать, какое впечатление производит на него известие о Евгении Павлыче. |
"Do you know anything about Gavrila Ivolgin?" | -О Гавриле Иволгине ничего не знаешь? |
"That is ... I know a lot." | - То-есть... много знаю. |
"Do you or do you not know that he is in touch with Aglaya?" | - Знал или нет, что он в сношениях с Аглаей? |
"I had no idea," the prince was surprised and even gave a start. "So you say Gavrila Ardalionovich is in touch with Aglaya Ivanovna? | - Совсем не знал, - удивился и даже вздрогнул князь: - как, вы говорите, Гаврила Ардалионович в сношениях с Аглаей Ивановной? |
It can't be!" | Быть не может! |
"Very recently. | - Недавно очень. |
His sister spent all winter gnawing a path for him, working like a rat." | Тут сестра всю зиму ему дорогу протачивала, как крыса работала. |
"I don't believe it," the prince repeated firmly after some reflection and agitation. | - Я не верю, - твердо повторил князь после некоторого размышления и волнения. |
"If it was so, I would certainly have known." | - Если б это было, я бы знал наверно. |
"No fear he'd come himself and confess it in tears on your breast! | - Небось, он бы сам пришел, да на груди твоей признался в слезах! |
Ah, you simpleton, simpleton! | Эх ты, простофиля, простофиля! |
Everybody deceives you like . . . like . . . Aren't you ashamed to trust him? | Все-то тебя обманывают, как... как... И не стыдно тебе ему доверяться? |
Do you really not see that he's duped you all around?" | Неужели ты не видишь, что он тебя кругом облапошил? |
"I know very well that he occasionally deceives me," the prince said reluctantly in a low voice, "and he knows that I know it . . ." he added and did not finish. | - Я хорошо знаю, что он меня иногда обманывает,- неохотно произнес князь вполголоса, - и он знает, что я это знаю... - прибавил он и не договорил. |
"To know and to trust him! | - Знать и доверяться! |
Just what you need! | Этого недоставало! |
However, with you that's as it should be. | Впрочем, от тебя так и быть должно. |
And what am I surprised at? Lord! | И я-то чему удивляюсь, Господи! |
Has there ever been another man like this? | Да был ли когда другой такой человек! |
Pah! | Тьфу! |
And do you know that this Ganka or this Varka has put her in touch with Nastasya Filippovna?" | А знаешь, что этот Ганька, или эта Варька ее в сношения с Настасьей Филипповной поставили? |
"Whom?!" exclaimed the prince. | - Кого?! - воскликнул князь. |
"Aglaya." | - Аглаю. |
"I don't believe it! | - Не верю! |
It can't be! | Быть того не может! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать