Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He ended by telling about Evgeny Pavlych's uncle, the head of some office in Petersburg-"a prominent fellow, seventy years old, a viveur, a gastronome, and generally a whimsical old codger . . . Ha, ha! Кончил он рассказом о родном дяде Евгения Павлыча, начальнике какой-то канцелярии в Петербурге - "на видном месте, семидесяти лет, вивер, гастроном и вообще повадливый старикашка... Ха! ха!
I know he heard about Nastasya Filippovna and even sought after her. Я знаю, что он слышал про Настасью Филипповну и даже добивался.
I called on him yesterday, he didn't receive me, was unwell, but he's rich, rich and important, and . . . God grant him a long life, but all the same Evgeny Pavlych will get everything . . . Yes, yes . . . but even so I'm afraid! Заезжал к нему давеча; не принимает, нездоров, но богат, богат, имеет значение и... дай ему бог много лет здравствовать, но опять-таки Евгению Павлычу все достанется... Да, да... а я все-таки боюсь!
I don't know why, but I'm afraid ... Не понимаю чего, а боюсь.
As if something's hovering in the air, trouble flitting about like a bat, and I'm afraid, afraid! . . ." В воздухе как будто что-то носится, как будто летучая мышь, беда летает, и боюсь, боюсь!.."
And finally, only after three days, as we have already written above, came the formal reconciliation of the Epanchins with Prince Lev Nikolaevich. И наконец только на третий день, как мы уже написали выше, последовало формальное примирение Епанчиных с князем Львом Николаевичем.
XII XII.
It was seven o'clock in the evening; the prince was about to go to the park. Было семь часов пополудни; князь собирался идти в парк.
Suddenly Lizaveta Prokofyevna came to him on the terrace alone. Вдруг Лизавета Прокофьевна одна вошла к нему на террасу.
"First, don't you dare think," she began, "that I've come to ask your forgiveness. - Во-первых, и не смей думать, - начала она, - что я пришла к тебе прощения просить.
Nonsense! Вздор!
You're to blame all around." Ты кругом виноват.
The prince was silent. Князь молчал.
"Are you to blame or not?" - Виноват или нет?
"As much as you are. - Столько же, сколько и вы.
However, neither I, nor you, neither of us is to blame for anything deliberate. Впрочем, ни я, ни вы, мы оба ни в чем не виноваты умышленно.
Two days ago I thought I was to blame, but now I've decided that it's not so." Я третьего дня себя виноватым считал, а теперь рассудил, что это не так.
"So that's how you are! -Так вот ты как!
Well, all right; listen then and sit down, because I have no intention of standing." Ну, хорошо; слушай же и садись, потому что я стоять не намерена.
They both sat down. Оба сели.
"Second: not a word about those spiteful brats! - Во-вторых: ни слова о злобных мальчишках!
I'll sit and talk with you for ten minutes; I've come to you with an inquiry (and you thought for God knows what?), and if you utter so much as a single word about those impudent brats, I'll get up and leave, and break with you altogether." Я просижу и проговорю с тобой десять минут; я пришла к тебе справку сделать (а ты думал и бог знает что?), и если ты хоть одним словом заикнешься про дерзких мальчишек, я встаю и ухожу, и уже совсем с тобой разрываю.
"Very well," replied the prince. - Хорошо, - ответил князь.
"Kindly allow me to ask you: about two and a half months ago, around Eastertime, did you send Aglaya a letter?" - Позволь тебя спросить: изволил ты прислать, месяца два или два с половиной тому, около Святой, к Аглае письмо?
"Y-yes." - Пи-писал.
"With what purpose? - С какою же целью?
What was in the letter? Что было в письме?
Show me the letter!" Покажи письмо!
Lizaveta Prokofyevna's eyes were burning, she was almost shaking with impatience. Глаза Лизаветы Прокофьевны горели, она чуть не дрожала от нетерпения.
"I don't have the letter," the prince was terribly surprised and grew timid. "If it still exists, Aglaya Ivanovna has it." - У меня нет письма, - удивился и оробел князь ужасно, - если есть и цело еще, то у Аглаи Ивановны.
"Don't dodge! - Не финти!
What did you write about?" О чем писал?
"I'm not dodging, and I'm not afraid of anything. -Я не финчу и ничего не боюсь.
I see no reason why I shouldn't write . . ." Я не вижу никакой причины почему мне не писать...
"Quiet! - Молчи!
You can talk later. Потом будешь говорить.
What was in the letter? Что было в письме?
Why are you blushing?" Почему покраснел?
The prince reflected. Князь подумал.
"I don't know what you're thinking, Lizaveta Prokofyevna. - Я не знаю ваших мыслей, Лизавета Прокофьевна.
I can only see that you dislike this letter very much. Вижу только, что письмо это вам очень не нравится.
You must agree that I could refuse to answer such a question; but in order to show you that I have no fear of this letter, and do not regret having written it, and am by no means blushing at it" (the prince blushed nearly twice as much as before), "I'll recite the letter for you, because I believe I know it by heart." Согласитесь, что я мог бы отказаться отвечать на такой вопрос; но чтобы показать вам, что я не боюсь за письмо, и не сожалею, что написал, и отнюдь не краснею за него (князь покраснел еще чуть не вдвое более), я вам прочту это письмо, потому что, кажется, помню его наизусть.
Having said this, the prince recited the letter almost word for word as it was written. Сказав это, князь прочел это письмо почти слово-в-слово, как оно было.
"Sheer galimatias! - Экая галиматья!
What might this nonsense mean, in your opinion?" Lizaveta Prokofyevna said sharply, listening to the letter with extraordinary attention. Что же этот вздор может означать по-твоему? -резко спросила Лизавета Прокофьевна, выслушав письмо с необыкновенным вниманием.
"I don't quite know myself; I know that my feeling was sincere. - Сам не знаю вполне; знаю, что чувство мое было вполне искреннее.
I had moments of full life there and the greatest hopes." Там у меня бывали минуты полной жизни и чрезвычайных надежд.
"What hopes?" - Каких надежд?
"It's hard to explain, but they were not the hopes you may be thinking of now . . . well, they were hopes for the future and joy that there I might not be a stranger, a foreigner. - Трудно обкяснить, только не тех, про какие вы теперь, может быть, думаете, - надежд... ну, одним словом, надежд будущего и радости о том, что, может быть, я там не чужой, не иностранец.
I suddenly liked my native land very much. Мне очень вдруг на родине понравилось.
One sunny morning I took up a pen and wrote a letter to her; why to her-I don't know. В одно солнечное утро я взял перо и написал к ней письмо; почему к ней - не знаю.
Sometimes one wants to have a friend nearby; I, too, evidently wanted to have a friend ..." the prince added after a pause. Иногда ведь хочется друга подле; и мне видно друга захотелось... - помолчав, прибавил князь.
"Are you in love, or what?" - Влюблен ты, что ли?
"N-no. - Н-нет.
I ... I wrote as to a sister; I signed it as a brother." Я... я как сестре писал; я и подписался братом.
"Hm. On purpose. I understand." -Гм; нарочно; понимаю.
"I find it very painful to answer these questions for you, Lizaveta Prokofyevna." - Мне очень тяжело отвечать вам на эти вопросы, Лизавета Прокофьевна.
"I know it's painful, but it's none of my affair that you find it painful. - Знаю, что тяжело, да мне-то дела нет никакого до того, что тебе тяжело.
Listen, tell me the truth as before God: are you lying to me or not?" Слушай, отвечай мне правду как пред богом: лжешь ты мне или не лжешь?
"I'm not lying." - Не лгу.
"It's true what you say, that you're not in love?" - Верно говоришь, что не влюблен?
"Perfectly true, it seems." - Кажется, совершенно верно.
"Ah, you and your 'it seems'! - Ишь ты, "кажется"!
Did that brat deliver it?" Мальчишка передавал?
"I asked Nikolai Ardalionovich . . ." - Я просил Николая Ардалионовича...
"The brat! - Мальчишка?
The brat!" Lizaveta Prokofyevna interrupted with passion. "I don't know any Nikolai Ardalionovich! Мальчишка? - с азартом перебила Лизавета Прокофьевна: - я знать не знаю, какой такой Николай Ардалионович!
The brat!" Мальчишка?
"Nikolai Ardalionovich . . ." - Николай Ардалионович...
"The brat, I tell you!" - Мальчишка, говорю тебе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x