Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But did you really have emeralds?" | -А у вас разве были изумруды? |
"What kind of emeralds could I have! | - Какие у меня изумруды! |
Oh, Prince, your view of life is still so bright and innocent, and even, one might say, pastoral!" | О, князь, как вы еще светло и невинно, даже, можно сказать, пастушески смотрите на жизнь! |
The prince finally began to feel not so much sorry as a bit ashamed. | Князю стало, наконец, не то чтобы жалко, а так как бы совестно. |
The thought even flashed in him: | У него даже мелькнула мысль: |
"Wouldn't it be possible to make something of this man under someone's good influence?" | "Нельзя ли что-нибудь сделать из этого человека чьим-нибудь хорошим влиянием?" |
His own influence, for certain reasons, he considered quite unsuitable-not out of self-belittlement, but owing to a certain special view of things. | Собственное свое влияние он считал по некоторым причинам весьма негодным, - не из самоумаления, а по некоторому особому взгляду на вещи. |
They gradually warmed to the conversation, so much so that they did not want to part. | Мало-по-малу они разговорились, и до того, что и разойтись не хотелось. |
Keller confessed with extraordinary readiness to having done such things that it was impossible to imagine how one could tell about them. | Келлер с необыкновенною готовностью признавался в таких делах, что возможности не было представить себе, как это можно про такие дела рассказывать. |
Starting out each time, he would positively insist that he was repentant and inwardly "filled with tears," and yet he would tell of his action as if he were proud of it, and at the same time occasionally in such a funny way that he and the prince would end up laughing like crazy. | Приступая к каждому рассказу, он уверял положительно, что кается и внутренно "полон слез", а между тем рассказывал так, как будто гордился поступком, и в то же время до того иногда смешно, что он и князь хохотали, наконец, как сумасшедшие. |
"Above all, there is some childlike trustfulness and extraordinary honesty in you," the prince said at last. "You know, that by itself already redeems you greatly." | - Главное то, что в вас какая-то детская доверчивость и необычайная правдивость, -сказал, наконец, князь; - знаете ли, что уж этим одним вы очень выкупаете? |
"I'm noble, noble, chivalrously noble!" Keller agreed with feeling. "But you know, Prince, it's all only in dreams and, so to speak, for bravado, and in reality nothing ever comes of it! | - Благороден, благороден, рыцарски благороден! -подтвердил в умилении Келлер: - но знаете, князь, все только в мечтах и, так сказать, в кураже, на деле же никогда не выходит! |
Why is that? I can't understand it." | А почему так? и понять не могу. |
"Don't despair. | - Не отчаивайтесь. |
Now it can be said affirmatively that you have told me all your inmost truths; at least it seems to me that it's now impossible to add anything more to what you've already said, isn't it?" | Теперь утвердительно можно сказать, что вы мне всю подноготную вашу представили; по крайней мере, мне кажется, что к тому, что вы рассказали, теперь больше ведь уж ничего, прибавить нельзя, ведь так? |
"Impossible?!" Keller exclaimed somehow ruefully. "Oh, Prince, you still have such a, so to speak, Swiss understanding of man." | - Нельзя?! - с каким-то сожалением воскликнул Келлер: - о, князь, до такой степени вы еще, так сказать, по-швейцарски понимаете человека. |
"Could you possibly add to it?" the prince uttered in timid astonishment. "So what did you expect from me, Keller, tell me please, and why did you come with your confession?" | - Неужели еще можно прибавить? - с робким удивлением выговорил князь: - так чего же вы от меня ожидали, Келлер, скажите пожалуста, и зачем пришли с вашею исповедью? |
"From you? | - От вас? |
What did I expect? | Чего ждал? |
First, your simple-heartedness alone is pleasant to look at; it's pleasant to sit and talk with you; I know that I at least have a virtuous man before me, and second . . . second . . ." | Во-первых, на одно ваше простодушие посмотреть приятно; с вами посидеть и поговорить приятно; я, по крайней мере, знаю, что предо мной добродетельнейшее лицо, а во-вторых... во-вторых... |
He faltered. | Он замялся. |
"Perhaps you wanted to borrow some money?" the prince prompted him very seriously and simply, even as if somewhat timidly. | - Может быть, денег хотели занять? - подсказал князь очень серьезно и просто, даже как бы несколько робко. |
Keller jumped; he glanced quickly, with the same surprise, straight into the prince's eyes and banged his fist hard on the table. | Келлера так и дернуло; он быстро, с прежним удивлением, взглянул князю прямо в глаза и крепко стукнул кулаком об стол. |
"Well, see how you throw a man into a final flummox! | - Ну, вот этим-то вы и сбиваете человека с последнего панталыку! |
For pity's sake, Prince: first such simple-heartedness, such innocence as even the golden age never heard of, then suddenly at the same time you pierce a man through like an arrow with this deepest psychology of observation. | Да помилуйте, князь: то уж такое простодушие, такая невинность, каких и в золотом веке не слыхано, и вдруг в то же время насквозь человека пронзаете, как стрела, такою глубочайшею психологией наблюдения. |
But excuse me, Prince, this calls for an explanation, because I . . . I'm simply confounded! | Но позвольте, князь, это требует разкяснения, потому что я... я просто сбит! |
Naturally, in the final end my aim was to borrow money, but you asked me about money as if you don't find anything reprehensible in it, as if that's how it should be?" | Разумеется, в конце концов, моя цель была занять денег, но вы меня о деньгах спросили так, как будто не находите в этом ничего предосудительного, как будто так и быть должно? |
"Yes . . . from you that's how it should be." | - Да... от вас так и быть должно. |
"And you're not indignant?" | -И не возмущены? |
"But ... at what?" | - Да... чем же? |
"Listen, Prince, I stayed here last night, first, out of particular respect for the French archbishop Bourdaloue45 (we kept the corks popping at Lebedev's till three in the morning), but second, and chiefly (I'll cross myself with all crosses that I'm telling the real truth!), I stayed because I wanted, so to speak, by imparting to you my full, heartfelt confession, to contribute thereby to my own development; with that thought I fell asleep past three, bathed in tears. | - Послушайте, князь, я остался здесь со вчерашнего вечера, во-первых, из особенного уважения к французскому архиепископу Бурдалу (у Лебедева до трех часов откупоривали), а во-вторых, и главное (и вот всеми крестами крещусь, что говорю правду истинную!), потому остался, что хотел, так сказать, сообщив вам мою полную, сердечную исповедь, тем самым способствовать собственному развитию; с этою мыслию и заснул в четвертом часу, обливаясь слезами. |
Now, if you'll believe the noblest of persons: at the very moment that I was falling asleep, sincerely filled with internal and, so to speak, external tears (because in the end I did weep, I remember that!), an infernal thought came to me: | Верите ли вы теперь благороднейшему лицу: в тот самый момент как я засыпал, искренно полный внутренних и, так сказать, внешних слез (потому что, наконец, я рыдал, я это помню!), пришла мне одна адская мысль: |
'And finally, after the confession, why don't I borrow some money from him?' | "А что, не занять ли у него в конце концов, после исповеди-то, денег?" |
Thus I prepared my confession, so to speak, as a sort of 'finesherbes with tears,' to soften my path with these tears, so that you'd get mellow and count me out a hundred and fifty roubles. | Таким образом, я исповедь приготовил, так сказать, как бы какой-нибудь "фенезерф под слезами", с тем, чтоб этими же слезами дорогу смягчить и чтобы вы, разластившись, мне сто пятьдесят рубликов отсчитали. |
Isn't that mean, in your opinion?" | Не низко это по-вашему? |
"It's probably also not true, and the one simply coincided with the other. | - Да ведь это ж наверно не правда, а просто одно с другим сошлось. |
The two thoughts coincided, it happens very often. | Две мысли вместе сошлись, это очень часто случается. |
With me, constantly. | Со мной беспрерывно. |
I don't think it's nice, however, and, you know, Keller, I reproach myself most of all for it. | Я, впрочем, думаю, что это не хорошо, и знаете, Келлер, я в этом всего больше укоряю себя. |
It's as if you had told me about myself just now. | Вы мне точно меня самого теперь рассказали. |
I've even happened to think sometimes," the prince went on very seriously, being genuinely and deeply interested, "that all people are like that, so that I even began to approve of myself, because it's very hard to resist these double thoughts; I've experienced it. | Мне даже случалось иногда думать, - продолжал князь очень серьезно, истинно и глубоко заинтересованный, - что и все люди так, так что я начал было и одобрять себя, потому что с этими двойными мыслями ужасно трудно бороться; я испытал. |
God knows how they come and get conceived. | Бог знает, как они приходят и зарождаются. |
But here you've called it outright meanness! | Но вот вы же называете это прямо низостью! |
Now I'll begin to fear these thoughts again. | Теперь и я опять начну этих мыслей бояться. |
In any case, I'm not your judge. | Во всяком случае, я вам не судья. |
But all the same, in my opinion, that can't be called outright meanness, don't you think? | Но все-таки, по-моему, нельзя назвать это прямо низостью, как вы думаете? |
You used cunning in order to wheedle money out of me by means of tears, but you swear yourself that your confession had another, noble purpose, not only money. As for the money, you need it to go carousing, right? | Вы схитрили, чтобы чрез слезы деньги выманить, но ведь сами же вы клянетесь, что исповедь ваша имела и другую цель, благородную, а не одну денежную; что же касается до денег, то ведь они вам на кутеж нужны, так ли? |
After such a confession, that is, naturally, pusillanimous. | А это уж после такой исповеди, разумеется, малодушие. |
But how, also, is one to give up carousing in a single moment? | Но как тоже и от кутежа отстать в одну минуту? |
It's impossible. | Ведь это невозможно. |
What then is to be done? | Что же делать? |
Best of all is to leave it to your own conscience, don't you think?" | Лучше всего на собственную совесть вашу оставить, как вы думаете? |
The prince looked at Keller with extreme curiosity. | Князь с чрезвычайным любопытством глядел на Келлера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать