Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides that, he was a useful corresponding member of several Russian learned societies. Кроме того, был полезным корреспондентом нескольких русских ученых обществ.
Together with an engineer acquaintance, he contributed, by gathering information and research, to correcting the planned itinerary of one of the most important railways. Сообща с одним знакомым техником, он способствовал, собранными сведениями и изысканиями, более верному направлению одной из важнейших проектированных железных дорог.
He was about thirty-five years old. Ему было лет тридцать пять.
He was a man "of the highest society" and, besides that, had a fortune that was "good, serious, incontestable," as the general put it, having met and become acquainted with the prince on the occasion of some rather serious business at the office of the count, his superior. Человек он был самого высшего света" и кроме того с состоянием, "хорошим, серьезным, неоспоримым", как отозвался генерал, имевший случай по одному довольно серьезному делу сойтись и познакомиться с князем у графа, своего начальника.
The prince, out of some special curiosity, never avoided making the acquaintance of Russia's "businesspeople." Князь, из некоторого особенного любопытства, никогда не избегал знакомства с русскими "деловыми людьми".
It so happened that the prince also became acquainted with the general's family. Случилось, что князь познакомился и с семейством генерала.
Adelaida Ivanovna, the middle sister, made a very strong impression on him. Аделаида Ивановна, средняя из трех сестер, произвела на него довольно сильное впечатление.
By spring the prince had proposed. К весне князь обкяснился.
Adelaida liked him very much, and so did Lizaveta Prokofyevna. Аделаиде он очень понравился, понравился и Лизавете Прокофьевне.
The general was very glad. Генерал был очень рад.
Needless to say, the trip was postponed. Само собою разумеется, поездка было отложена.
A spring wedding was planned. Свадьба назначалась весной.
The trip, however, might have taken place by the middle or the end of summer, if only in the form of a one- or two-month excursion of Lizaveta Prokofyevna and her two remaining daughters, in order to dispel the sadness of Adelaida's leaving them. Поездка, впрочем, могла бы и к средине и к концу лета состояться, хотя бы только в виде прогулки на месяц или на два Лизаветы Прокофьевны с двумя оставшимися при ней дочерьми, чтобы рассеять грусть по оставившей их Аделаиде.
But again something new happened: at the end of spring (Adelaida's wedding had been delayed somewhat and was postponed till the middle of summer) Prince Shch. introduced into the Epanchins' house a distant relation of his, with whom, however, he was rather well acquainted. Но произошло опять нечто новое: уже в конце весны (свадьба Аделаиды несколько замедлилась и была отложена до средины лета) князь Ч. ввел в дом Епанчиных одного из своих дальних родственников, довольно хорошо, впрочем, ему знакомого.
This was a certain Evgeny Pavlovich R., still a young man, about twenty-eight, an imperial aide-de-camp, strikingly handsome, "of a noble family," a witty, brilliant "new" man, "exceedingly educated," and-somehow much too fabulously wealthy. Это был некто Евгений Павлович Р., человек еще молодой, лет двадцати восьми, флигель-адкютант, писанный красавец собой, "знатного рода", человек остроумный, блестящий, "новый", "чрезмерного образования" и - какого-то уж слишком неслыханного богатства.
With regard to this last point the general was always careful. Насчет этого последнего пункта генерал был всегда осторожен.
He made inquiries: "There is actually something of the sort-though, in any case, it must be verified." Он сделал справки: "действительно что-то такое оказывается - хотя, впрочем, надо еще проверить".
This young and "promising" imperial aide-de-camp was given a strong boost by the opinion of the old Princess Belokonsky from Moscow. Этот молодой и с "будущностью" флигель-адкютант был сильно возвышен отзывом старухи Белоконской из Москвы.
In one respect only was his reputation somewhat ticklish: there had been several liaisons and, as it was maintained, "victories" over certain unfortunate hearts. Одна только слава за ним была несколько щекотливая: несколько связей, и, как уверяли, "побед" над какими-то несчастными сердцами.
Having seen Aglaya, he became extraordinarily sedentary in the Epanchins' house. Увидев Аглаю, он стал необыкновенно усидчив в доме Епанчиных.
True, nothing had been said yet, nor had any allusions been made, but all the same the parents thought that there was no need even to think about a trip abroad that summer. Правда, ничего еще не было сказано, даже намеков никаких не было сделано; но родителям все-таки казалось, что нечего этим летом думать о заграничной поездке.
Aglaya herself was perhaps of a different opinion. Сама Аглая, может быть, была и другого мнения.
This happened just before our hero's second appearance on the scene of our story. Происходило это уже почти пред самым вторичным появлением нашего героя на сцену нашего рассказа.
By that time, judging from appearances, poor Prince Myshkin had been totally forgotten in Petersburg. К этому времени, судя на взгляд, бедного князя Мышкина уже совершенно успели в Петербурге забыть.
If he had suddenly appeared now among those who had known him, it would have been as if he had dropped from the moon. Если б он теперь вдруг явился между знавшими его, то как бы с неба упал.
And yet we still have one more fact to report, and with that we shall end our introduction. А между тем мы все-таки сообщим еще один факт и тем самым закончим наше введение.
Kolya Ivolgin, on the prince's departure, at first went on with his former life, that is, went to school, visited his friend Ippolit, looked after the general, and helped Varya around the house, that is, ran errands for her. Коля Иволгин, по откезде князя, сначала продолжал свою прежнюю жизнь, то-есть ходил в гимназию, к приятелю своему Ипполиту, смотрел за генералом и помогал Варе по хозяйству, то-есть был у ней на побегушках.
But the tenants quickly vanished: Ferdy-shchenko moved somewhere three days after the adventure at Nastasya Filippovna's and quite soon disappeared, so that even all rumors about him died out; he was said to be drinking somewhere, but nothing was certain. Но жильцы быстро исчезли: Фердыщенко скехал куда-то три дня спустя после приключения у Настасьи Филипповны и довольно скоро пропал, так что о нем и всякий слух затих; говорили, что где-то пьет, но неутвердительно.
The prince left for Moscow; that was the end of the tenants. Князь уехал в Москву; с жильцами было покончено.
Afterwards, when Varya was already married, Nina Alexandrovna and Ganya moved with her to Ptitsyn's, in the Ismailovsky quarter; as for General Ivolgin, a quite unforeseen circumstance occurred with him at almost that same time: he went to debtors' prison. Впоследствии, когда Варя уже вышла замуж, Нина Александровна и Ганя переехали вместе с ней к Птицыну, в Измайловский полк; что же касается до генерала Иволгина, то с ним почти в то же самое время случилось одно совсем непредвиденное обстоятельство: его посадили в долговое отделение.
He was dispatched there by his lady friend, the captain's widow, on the strength of documents he had given her at various times, worth about two thousand. All this came as a total surprise to him, and the poor general was "decidedly the victim of his boundless faith in the nobility of the human heart, broadly speaking." Препровожден он был туда приятельницей своей, капитаншей, по выданным ей в разное время документам, ценой тысячи на две. все это произошло для него совершенным сюрпризом, и бедный генерал был "решительно жертвой своей неумеренной веры в благородство сердца человеческого, говоря вообще".
Having adopted the soothing habit of signing vouchers and promissory notes, he never supposed the possibility of their effect, at least at some point, always thinking it was just so. Взяв успокоительную привычку подписывать заемные письма и векселя, он и возможности не предполагал их воздействия, хотя бы когда-нибудь, все думал, что это так.
It turned to be not so. Оказалось не так.
"Trust people after that, show them your noble trustfulness!" he exclaimed ruefully, sitting with his new friends in Tarasov House4 over a bottle of wine and telling them anecdotes about the siege of Kars and a resurrected soldier. "Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!" - восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата.
His life there, however, was excellent. Зажил он, впрочем, отлично.
Ptitsyn and Varya used to say it was the right place for him; Ganya agreed completely. Птицын и Варя говорили, что это его настоящее место и есть; Ганя вполне подтвердил это.
Only poor Nina Alexandrovna wept bitterly on the quiet (which even surprised her household) and, though eternally ill, dragged herself as often as she could to see her husband in Tarasov House. Одна только бедная Нина Александровна горько плакала втихомолку (что даже удивляло домашних) и, вечно хворая, таскалась, как только могла чаще, к мужу на свидания в Измайловский полк.
But since the "incident with the general," as Kolya put it, or, more broadly, since his sister's marriage, Kolya had gotten completely out of hand, so much so that lately he even rarely came to spend the night with the family. Но со времени "случая с генералом", как выражался Коля, и вообще с самого замужества сестры, Коля почти совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.
According to rumor, he had made many new acquaintances; besides that, he had become all too well known in the debtors' prison. По слухам, он завел множество новых знакомств; кроме того, стал слишком известен и в долговом отделении.
Nina Alexandrovna could not do without him there; and at home now no one pestered him even out of curiosity. Нина Александровна там без него и обойтись не могла; дома же его даже и любопытством теперь не беспокоили.
Varya, who had treated him so sternly before, did not subject him now to the least inquiry about his wanderings; and Ganya, to the great astonishment of the household, talked and even got together with him occasionally on perfectly friendly terms, despite all his hypochondria, something that had never happened before, because the twenty-seven-year-old Ganya, naturally, had never paid the slightest friendly attention to his fifteen-year-old brother, had treated him rudely, had demanded that the whole household treat him with sternness only, and had constantly threatened to "go for his ears," which drove Kolya "beyond the final limits of human patience." Варя, так строго обращавшаяся с ним прежде, не подвергала его теперь ни малейшему допросу об его странствиях; а Ганя, к большому удивлению домашних, говорил и даже сходился с ним иногда совершенно дружески, несмотря на всю свою ипохондрию, чего никогда не бывало прежде, так как двадцатисемилетний Г аня естественно не обращал на своего пятнадцатилетнего брата ни малейшего дружелюбного внимания, обращался с ним грубо, требовал к нему от всех домашних одной только строгости и постоянно грозился "добраться до его ушей", что и выводило Колю "из последних границ человеческого терпения".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x