Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It turned out that he, too, was extraordinarily interested. Оказалось, что и тот необыкновенно интересовался.
He informed them, however, only of "the business side of the subject." Сообщил он, впрочем, об одной только "деловой стороне предмета".
It turned out that, in the interests of the prince, he had charged a couple of gentlemen, highly reliable and of a certain sort of influence in Moscow, to keep an eye on him and especially on his guide Salazkin. Everything that had been said about the inheritance, "about the fact of the inheritance, so to speak," turned out to be true, but the inheritance itself turned out in the end to be by no means as significant as had originally been spread about. Оказалось, что он, в интересах князя, поручил наблюдать за ним, и особенно за руководителем его Салазкиным, двум каким-то очень благонадежным и влиятельным в своем роде в Москве господам. все, что говорилось о наследстве, "так сказать о факте наследства", оказалось верным, но что самое наследство в конце концов оказывается вовсе не так значительным, как об нем сначала распространили.
The fortune was half entangled; there turned out to be debts; there turned out to be some sort of claimants, and the prince, in spite of all guidance, behaved in a most unbusinesslike way, Состояние на половину запутано; оказались долги, оказались какие-то претенденты, да и князь, несмотря на все руководства, вел себя самым неделовым образом.
"Of course, God be with him": now that the "ice of silence" was broken, the general was glad to declare this "in all the sincerity" of his soul, because, "though the fellow's a bit like that," all the same he deserved it. "Конечно, дай ему бог": теперь, когда "лед молчания" разбит, генерал рад заявить об этом "от всей искренности" души, потому "малый хоть немного и того", но все-таки стоит того.
But meanwhile, all the same, he had made some blunders here: for instance, some of the dead merchant's creditors had appeared, with disputable, worthless papers, and some, having heard about the prince, even came without any papers-and what then? А между тем все-таки тут наглупил: явились, например, кредиторы покойного купца, по документам спорным, ничтожным, а иные, пронюхав о князе, так и вовсе без документов, и что же?
The prince satisfied almost all of them, though his friends pointed out to him that all these petty folk and petty creditors were completely without rights; and he had only satisfied them because it actually turned out that a few of them had indeed suffered. Князь почти всех удовлетворил, несмотря на представления друзей о том, что все эти людишки и кредиторишки совершенно без прав; и потому только удовлетворил, что действительно оказалось, что некоторые из них в самом деле пострадали.
To this Mrs. Epanchin responded that Belokonsky had written something of the same sort to her and that "this is stupid, very stupid; but there's no curing a fool "-she added sharply, but one could see from her face how glad she was of what this "fool" had done. Г енеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и Белоконская пишет, и что "это глупо, очень глупо; дурака не вылечишь", резко прибавила она, но по лицу ее видно было, как она рада была поступкам этого "дурака".
In conclusion to all this the general noticed that his wife was as concerned for the prince as if he were her own son and that she had also begun to be terribly affectionate to Aglaya; seeing which, Ivan Fyodorovich assumed a very businesslike air for a time. В заключение всего генерал заметил, что супруга его принимает в князе участие точно как будто в родном своем сыне, и что Аглаю она что-то ужасно стала ласкать; видя это, Иван Федорович принял на некоторое время весьма деловую осанку.
But once again all this pleasant mood did not exist for long. Но все это приятное настроение опять-таки существовала недолго.
Only two weeks went by and something suddenly changed again, Mrs. Epanchin scowled, and the general, after shrugging his shoulders a few times, again submitted to the "ice of silence." Прошло всего две недели, и что-то вдруг опять изменилось, генеральша нахмурилась, а генерал, пожав несколько раз плечами, подчинился опять "льду молчания".
The thing was that just two weeks earlier he had received undercover information, brief and therefore not quite clear, but reliable, that Nastasya Filippovna, who had first disappeared in Moscow, had then been found in Moscow by Rogozhin, had then disappeared again somewhere and had again been found by him, had finally given him an almost certain promise that she would marry him. Дело в том, что всего две недели назад он получил под рукой одно известие, хоть и короткое и потому не совсем ясное, но зато верное, о том, что Настасья Филипповна, сначала пропавшая в Москве, разысканная потом в Москве же Рогожиным, потом опять куда-то пропавшая и опять им разысканная, дала наконец ему почти верное слово выйти за него замуж.
And now, only two weeks later, his excellency had suddenly received information that Nastasya Filippovna had run away for a third time, almost from the foot of the altar, and this time had disappeared somewhere in the provinces, and meanwhile Prince Myshkin had also vanished from Moscow, leaving Salazkin in charge of all his affairs, "together with her, or simply rushing after her, no one knows, but there's something in it," the general concluded. И вот всего только две недели спустя вдруг получено было его превосходительством сведение, что Настасья Филипповна бежала в третий раз, почти что из-под венца, и на этот раз пропала где-то в губернии, а между тем исчез из Москвы и князь Мышкин, оставив все свои дела на попечение Салазкина, "с нею ли, или просто бросился за ней - неизвестно, но что-то тут есть", заключил генерал.
Lizaveta Prokofyevna, for her part, also received some unpleasant information. Лизавета Прокофьевна тоже и с своей стороны получила какие-то неприятные сведения.
In the end, two months after the prince's departure, almost all the rumors about him in Petersburg had definitively died out, and in the Epanchins' house the "ice of silence" was not broken again. В конце концов, два месяца после выезда князя почти всякий слух о нем в Петербурге затих окончательно, а в доме Епанчиных "лед молчания" уже и не разбивался.
Varvara Ardalionovna, however, still visited the girls. Варвара Ардалионовна, впрочем, все-таки навещала девиц.
To have done with all these rumors and reports, let us also add that a great many upheavals had taken place at the Epanchins' by spring, so that it was hard not to forget about the prince, who for his part never sent, and perhaps did not wish to send, any news of himself. Gradually, in the course of the winter, they finally decided to go abroad for the summer-that is, Lizaveta Prokofyevna and her daughters; the general, naturally, could not spend time on "empty entertainment." Чтобы закончить о всех этих слухах и известиях, прибавим и то, что у Епанчиных произошло к весне очень много переворотов, так что трудно было не забыть о князе, который и сам не давал, а может быть, и не хотел подать о себе вести, В продолжение зимы мало-по-малу наконец решили отправиться на лето за границу, то-есть Лизавета Прокофьевна с дочерьми; генералу, разумеется, нельзя было тратить время на "пустое развлечение".
The decision was taken at the extreme and persistent urging of the girls, who had become completely convinced that their parents did not want to take them abroad because they were constantly concerned with getting them married and finding suitors for them. Решение состоялось по чрезвычайному и упорному настоянию девиц, совершенно убедившихся что за границу их оттого не хотят везти, что у родителей беспрерывная забота выдать их замуж и искать им женихов.
It may be that the parents also finally became convinced that suitors could be met abroad as well, and that one summer trip not only could not upset anything, but perhaps "might even contribute." Может быть, и родители убедились наконец, что женихи могут встретиться и за границей, и что поездка на одно лето не только ничего не может расстроить, но пожалуй, еще даже "может способствовать".
Here it would be appropriate to mention that the intended marriage between Afanasy Ivanovich Totsky and the eldest Epanchin girl broke up altogether, and no formal proposal ever took place. Здесь кстати упомянуть, что бывший в проекте брак Афанасия Ивановича Тоцкого и старшей Епанчиной совсем расстроился, и формальное предложение его вовсе не состоялось!
It happened somehow by itself, without long discussions and without any family struggles. Случилось это как-то само собой, без больших разговоров и безо всякой семейной борьбы.
Since the time of the prince's departure, everything had suddenly quieted down on both sides. Со времени откезда князя все вдруг затихло с обеих сторон.
This circumstance was one of the causes of the then heavy mood in the Epanchin family, though Mrs. Epanchin said at the time that she would gladly "cross herself with both hands." Вот и это обстоятельство вошло отчасти в число причин тогдашнего тяжелого настроения в семействе Епанчиных, хотя генеральша и высказала тогда же, что она теперь рада "обеими руками перекреститься".
The general, though in disgrace and aware that it was his own fault, pouted for a long time all the same; he was sorry to lose Afanasy Ivanovich: "such a fortune, and such a dexterous man!" Г енерал, хотя и был в опале и чувствовал, что сам виноват, но все-таки надолго надулся; жаль ему было Афанасия Ивановича: "такое состояние и ловкий такой человек!"
Not long afterwards the general learned that Afanasy Ivanovich had been captivated by a traveling high-society Frenchwoman, a marquise and a l?gitimiste,2 that a marriage was to take place, after which Afanasy Ivanovich would be taken to Paris and then somewhere in Brittany. Недолго спустя генерал узнал, что Афанасий Иванович пленился одною заезжею француженкой высшего общества, маркизой и легитимисткой, что брак состоится, и что Афанасия Ивановича увезут в Париж, а потом куда-то в Бретань.
"Well, the Frenchwoman will be the end of him," the general decided. "Ну, с француженкой пропадет", решил генерал.
But the Epanchins were preparing to leave by summer. А Епанчины готовились к лету выехать.
And suddenly a circumstance occurred which again changed everything in a new way, and the trip was again postponed, to the greatest joy of the general and his wife. И вдруг произошло обстоятельство, которое опять все переменило по-новому, и поездка опять была отложена к величайшей радости генерала и генеральши.
A certain prince arrived in Petersburg from Moscow, Prince Shch., a well-known man, incidentally, and known from a quite, quite good point. В Петербург пожаловал из Москвы один князь, князь Ч., известный, впрочем, человек, и известный с весьма я весьма хорошей точки.
He was one of those people, or, one might even say, activists of recent times, honest, modest, who sincerely and consciously wish to be useful, are always working, and are distinguished by this rare and happy quality of always finding work. Это был один из тех людей, или даже, можно сказать, деятелей последнего времени, честных, скромных, которые искренно и сознательно желают полезного, всегда работают и отличаются тем редким и счастливым качеством, что всегда находят работу.
Without putting himself forward, avoiding the bitterness and idle talk of parties, not counting himself among the foremost, the prince nevertheless had a quite substantial understanding of much that was happening in recent times. Не выставляясь на показ, избегая ожесточения и празднословия партий, не считая себя в числе первых, князь понял однако многое из совершающегося в последнее время весьма основательно.
Formerly he had been in government service, then he began to participate in zemstvo3 activity. Он прежде служил, потом стал принимать участие и в земской деятельности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x