Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, despite all my efforts, even education-all is lost! Но несмотря на все усилия, на образование даже, -все погибло!
A diamond in the rough-I've said it many times . . ." Нешлифованный алмаз, - я несколько раз говорил это...
And Afanasy Ivanovich sighed deeply. И Афанасий Иванович глубоко вздохнул.
PART TWO * ЧАСТЬ ВТОРАЯ.*
I I.
A couple of days after the strange adventure at Nastasya Filippovna's party, with which we ended the first part of our story, Prince Myshkin hastened to leave for Moscow on the business of receiving his unexpected inheritance. Дня два после странного приключения на вечере у Настасьи Филипповны, которым мы закончили первую часть нашего рассказа, князь Мышкин поспешил выехать в Москву, по делу о получении своего неожиданного наследства.
It was said then that there might have been other reasons for such a hasty departure; but of that, as well as of the prince's adventures in Moscow and generally in the course of his absence from Petersburg, we can supply very little information. Г оворили тогда, что могли быть и другие причины такой поспешности его откезда; но об этом, равно как и о приключениях князя в Москве и вообще в продолжение его отлучки из Петербурга, мы можем сообщить довольно мало сведений.
The prince was away for exactly six months, and even those who had certain reasons to be interested in his fate could find out very little about him during all that time. Князь пробыл в отлучке ровно шесть месяцев, и даже те, кто имел некоторые причины интересоваться его судьбой, слишком мало могли узнать о нем за все это время.
True, some sort of rumors reached some of them, though very rarely, but these were mostly strange and almost always contradicted each other. Доходили, правда, к иным, хотя и очень редко, кой-какие слухи, но тоже большею частью странные и всегда почти один другому противоречившие.
The greatest interest in the prince was shown, of course, in the house of the Epanchins, to whom he had even had no time to say good-bye as he was leaving. Более всех интересовались князем, конечно, в доме Епанчиных, с которыми он, уезжая, даже не успел и проститься.
The general, however, had seen him then, even two or three times; they had discussed something seriously. Генерал, впрочем, виделся с ним тогда, и даже раза два, три; они о чем-то серьезно толковали.
But if Epanchin himself had seen him, he had not informed his family of it. Но если сам Епанчин и виделся, то семейству своему об этом не возвестил.
And, generally, at first, that is, for nearly a whole month after the prince's departure, talk of him was avoided in the Epanchins' house. Да и вообще в первое время, то-есть чуть ли не целый месяц по откезде князя, в доме Епанчиных о нем говорить было не принято.
Only the general's wife, Lizaveta Prokofyevna, voiced her opinion at the very beginning, "that she had been sadly mistaken about the prince." Одна только генеральша, Лизавета Прокофьевна, высказалась в самом начале, "что она в князе жестоко ошиблась".
Then after two or three days she added, though without mentioning the prince now, but vaguely, that "the chiefest feature of her life was to be constantly mistaken about people." Потом дня через два или три прибавила, но уже не называя князя, а неопределенно, "что главнейшая черта в ее жизни была беспрерывная ошибка в людях".
And finally, ten days later, being vexed with her daughters over something, she concluded with the utterance: И наконец, уже дней десять спустя, заключила в виде сентенции, чем-то раздражившись на дочерей, что:
"Enough mistakes! "Довольно ошибок!
There will be no more of them!" Больше их уже не будет".
We cannot help noting here that for a long time a certain unpleasant mood existed in their house. Нельзя не заметить при этом, что в их доме довольно долго существовало какое-то неприятное настроение.
There was something heavy, strained, unspoken, quarrelsome; everyone scowled. Было что-то тяжелое, натянутое, недоговоренное, ссорное; все хмурились.
The general was busy day and night, taken up with his affairs; rarely had anyone seen him so busy and active-especially with official work. Г енерал день и ночь был занят, хлопотал о делах; редко видели его более занятым и деятельным, -особенно по службе.
The family hardly managed to catch a glimpse of him. Домашние едва успевали взглянуть на него.
As for the Epanchin girls, they, of course, said nothing openly. Что же касается до девиц Епанчиных, то вслух, конечно, ими ничего не было высказано.
It may be that they said very little even when they were by themselves. Может быть, даже и наедине между собой сказано было слишком мало.
They were proud girls, arrogant, and sometimes bashful even among themselves, but nevertheless they understood each other not only from the first word but even from the first glance, so that sometimes there was no need to say much. Это были девицы гордые, высокомерные и даже между собой иногда стыдливые; а впрочем понимавшие друг друга не только с первого слова, но с первого даже взгляда, так что и говорить много иной раз было бы не за чем.
An outside observer, if there had happened to be one, could have come to only one conclusion: that, judging by all the aforementioned facts, few as they were, the prince had managed in any case to leave a certain impression in the Epanchins' house, though he had appeared there only once, and that fleetingly. Одно только можно бы было заключить постороннему наблюдателю, если бы таковой тут случился: что, судя по всем вышесказанным, хотя и немногим данным, князь все-таки успел оставить в доме Епанчиных особенное впечатление, хоть и являлся в нем всего один раз, да и то мельком.
It may have been an impression of simple curiosity, explainable by some of the prince's extraordinary adventures. Может быть, это было впечатление простого любопытства, объясняемого некоторыми эксцентрическими приключениями князя.
Be that as it may, the impression remained. Как бы то ни было, а впечатление осталось.
Gradually the rumors that had begun to spread around town also managed to be shrouded in the darkness of ignorance. Мало-по-малу и распространившиеся было по городу слухи успели покрыться мраком неизвестности.
True, tales were told of some little fool of a prince (no one could name him for certain), who had suddenly inherited an enormous fortune and married some traveling Frenchwoman, a famous cancan dancer from the Ch?teau des Fleurs in Paris. Рассказывалось, правда, о каком-то князьке и дурачке (никто не мог назвать верно имени), получившем вдруг огромнейшее наследство и женившемся на одной заезжей француженке, известной канканерке в Шато-де-флер в Париже.
But others said that the inheritance had gone to some general, and the one who had married the traveling Frenchwoman and famous cancan dancer was a Russian merchant, an enormously wealthy man, who, at the wedding, drunk, merely to show off, had burned up in a candle exactly seven hundred thousand worth of the latest lottery tickets. Но другие говорили, что наследство получил какой-то генерал, а женился на заезжей француженке и известной канканерке русский купчик и несметный богач, и на свадьбе своей, из одной похвальбы, пьяный, сжег на свечке ровно на семьсот тысяч билетов последнего лотерейного займа.
But all these rumors died down very quickly, a result to which circumstances contributed greatly. Но все эти слухи очень скоро затихли, чему много способствовали обстоятельства.
For instance, Rogozhin's entire company, many of whom could have told a thing or two, set off in its whole bulk, with Rogozhin himself at its head, for Moscow, almost exactly a week after a terrible orgy in the Ekaterinhof vauxhall,1 at which Nastasya Filippovna had also been present. Вся, например, компания Рогожина, из которой многие могли бы кое-что рассказать, отправилась всей громадой, с ним самим во главе, в Москву, почти ровно чрез неделю после ужасной оргии в Екатерингофском воксале, где присутствовала и Настасья Филипповна.
Some people, the very few who were interested, learned from other rumors that Nastasya Filippovna had fled the day after Ekaterinhof, had vanished, and had finally been traced, having gone off to Moscow; so that Rogozhin's departure for Moscow came out as being somewhat coincident with this rumor. Кой-кому, очень немногим интересующимся, стало известно по каким-то слухам, что Настасья Филипповна на другой же день после Екатерингофа бежала, исчезла, и что будто бы выследили наконец, что она отправилась в Москву; так что и в откезде Рогожина в Москву стали находить некоторое совпадение с этим слухом.
A rumor also went around concerning Gavrila Ardalionovich Ivolgin himself, who was also quite well known in his circle. Пошли было тоже слухи собственно насчет Гаврилы Ардалионовича Иволгина, который был довольно тоже известен в своем кругу.
But with him, too, a circumstance occurred which soon quickly cooled and ultimately stopped entirely all unkind stories concerning him: he became very ill and was unable to appear not only anywhere in society but also at his work. Но и с ним приключилось одно обстоятельство, вскоре быстро охладившее, а впоследствии и совсем уничтожившее все недобрые рассказы на его счет: он сделался очень болен и не мог являться не только нигде в обществе, но даже и на службу.
After a month of illness, he recovered, but for some reason gave up his job in the stock company, and his place was taken by someone else. Проболев с месяц, он выздоровел, но от службы в акционерном обществе почему-то совсем отказался, и место его занял другой.
He also did not appear even once in General Epanchin's house, so that the general, too, had to hire another clerk. В доме генерала Епанчина он тоже не появлялся ни разу, так что и к генералу стал ходить другой чиновник.
Gavrila Ardalionovich's enemies might have supposed that he was so embarrassed by everything that had happened to him that he was even ashamed to go out; but he was indeed a bit unwell; he even fell into hypochondria, became pensive, irritable. Враги Г аврилы Ардалионовича могли бы предположить, что он до того уже сконфужен от всего с ним случившегося, что стыдится и на улицу выйти; но он и в самом деле что-то хворал: впал даже в ипохондрию, задумывался, раздражался.
That same winter Varvara Ardalionovna married Ptitsyn; everybody who knew them ascribed this marriage directly to the circumstance that Ganya refused to go back to work and not only stopped supporting his family but even began to need help and almost to be looked after himself. Варвара Ардалионовна в ту же зиму вышла замуж за Птицына; все их знавшие прямо приписали этот брак тому обстоятельству, что Г аня не хотел возвратиться к своим занятиям и не только перестал содержать семейство, но даже сам начал нуждаться в помощи и почти что в уходе за ним.
Let us note parenthetically that Gavrila Ardalionovich was never even mentioned in the Epanchins' house-as if there had been no such person in the world, let alone in their house. Заметим в скобках, что и о Г авриле Ардалионовиче в доме Епанчиных никогда даже и не упоминалось, - как будто и на свете такого человека не было, не только в их доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x