Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give her up to you?" Darya Alexeevna triumphantly joined in. "See, he dumps money on the table, the boor! | - Это для тебя отступиться-то, - торжествуя подхватила Дарья Алексеевна: - ишь, деньги вывалил на стол, мужик! |
The prince is marrying her, and you show up with your outrages!" | Князь-то замуж берет, а ты безобразничать явился! |
"I'll marry her, too! | -И я беру! |
Right now, this minute! I'll give her everything ..." | Сейчас беру, сию минуту! все отдам... |
"Look at him, drunk from the pot-house-you should be thrown out!" Darya Alexeevna repeated indignantly. | - Ишь, пьяный из кабака, выгнать тебя надо! - в негодовании повторила Дарья Алексеевна. |
More laughter. | Смех пошел пуще. |
"Do you hear, Prince?" Nastasya Filippovna turned to him. "That's how the boor bargains for your bride." | - Слышишь, князь, - обратилась к нему Настасья Филипповна, - вот как твою невесту мужик торгует. |
"He's drunk," said the prince. | - Он пьян, - сказал князь. |
"He loves you very much." | - Он вас очень любит. |
"And won't you be ashamed afterwards that your bride almost went off with Rogozhin?" | - А не стыдно тебе потом будет, что твоя невеста чуть с Рогожиным не уехала? |
"It's because you were in a fever; and you're in a fever now, as if you're delirious." | - Это вы в лихорадке были; вы и теперь в лихорадке, как в бреду. |
"And won't it shame you when they tell you afterwards that your wife was Totsky's kept woman?" | - И не постыдишься, когда потом тебе скажут, что твоя жена у Тоцкого в содержанках жила? |
"No, it won't. . . You were not with Totsky by your own will." | -Нет, не постыжусь... Вы не по своей воле у Тоцкого были. |
"And you'll never reproach me?" | - И никогда не попрекнешь? |
"Never." | - Не попрекну. |
"Well, watch out, don't vouch for your whole life!" | - Ну, смотри, за всю жизнь не ручайся! |
"Nastasya Filippovna," the prince said quietly and as if with compassion, "I told you just now that I will take your consent as an honor, and that you are doing me an honor, and not I you. | - Настасья Филипповна, - сказал князь, тихо и как бы с состраданием, - я вам давеча говорил, что за честь приму ваше согласие, и что вы мне честь делаете, а не я вам. |
You smiled at those words, and I also heard laughter around me. | Вы на эти слова усмехнулись, и кругом, я слышал, тоже смеялись. |
Perhaps I expressed myself in a funny way, and was funny myself, but I still think that I . . . understand what honor is, and I'm sure that what I said was the truth. | Я, может быть, смешно очень выразился и был сам смешон, но мне все казалось, что я... понимаю в чем честь и уверен, что я правду сказал. |
You were just going to ruin yourself irretrievably, because you would never forgive yourself for that: but you're not guilty of anything. | Вы сейчас загубить себя хотели, безвозвратно, потому что вы никогда не простили бы себе потом этого: а вы ни в чем не виноваты. |
It can't be that your life is already completely ruined. | Быть не может, чтобы ваша жизнь совсем уже погибла. |
So what if Rogozhin came to you, and Gavrila Ardalionovich wanted to swindle you? | Что ж такое, что к вам Рогожин пришел, а Гаврила Ардалионович вас обмануть хотел? |
Why do you constantly mention that? | Зачем вы беспрестанно про это упоминаете? |
Very few people are capable of doing what you have done, I repeat it to you, and as for wanting to go off with Rogozhin, you decided that in a fit of illness. | То, что вы сделали, на то немногие способны, это я вам повторяю, а что вы с Рогожиным ехать хотели, то это вы в болезненном припадке решили. |
You're still in a fit, and it would be better if you went to bed. | Вы и теперь в припадке, и лучше бы вам идти в постель. |
You'd get yourself hired as a washerwoman tomorrow and not stay with Rogozhin. | Вы завтра же в прачки бы пошли, а не остались бы с Рогожиным. |
You're proud, Nastasya Filippovna, but you may be so unhappy that you actually consider yourself guilty. | Вы горды, Настасья Филипповна, но, может быть, вы уже до того несчастны, что и действительно виновною себя считаете. |
You need much good care, Nastasya Filippovna. | За вами нужно много ходить, Настасья Филипповна. |
I will take care of you. | Я буду ходить за вами. |
I saw your portrait today, and it was as if I recognized a familiar face. | Я давеча ваш портрет увидал, и точно я знакомое лицо узнал. |
It seemed to me at once as if you had already called me. I ... I shall respect you all my life, Nastasya Filippovna," the prince suddenly concluded, as if coming to his senses, blushing and realizing the sort of people before whom he had said these things. | Мне тотчас показалось, что вы как будто уже звали меня... Я... я вас буду всю жизнь уважать, Настасья Филипповна, - заключил вдруг князь, как бы вдруг опомнившись, покраснев и сообразив, пред какими людьми он это говорит. |
Ptitsyn even bowed his head out of chastity and looked at the ground. | Птицын так даже от целомудрия наклонил голову и смотрел в землю. |
Totsky thought to himself: "He's an idiot, but he knows that flattery succeeds best: it's second nature!" | Тоцкий про себя подумал: "идиот, а знает, что лестью всего лучше возьмешь; натура!" |
The prince also noticed Ganya's eyes flashing from the corner, as if he wanted to reduce him to ashes. | Князь заметил тоже из угла сверкающий взгляд Гани, которым тот как бы хотел испепелить его. |
"What a kind man!" Darya Alexeevna proclaimed tenderheartedly. | - Вот так добрый человек! - провозгласила умилившаяся Дарья Алексеевна. |
"A cultivated man, but a lost one!" the general whispered in a low voice. | - Человек образованный, но погибший! -вполголоса прошептал генерал. |
Totsky took his hat and prepared to get up and quietly disappear. | Тоцкий взял шляпу и приготовился встать, чтобы тихонько скрыться. |
He and the general exchanged glances so as to leave together. | Он и генерал переглянулись, чтобы выйти вместе. |
"Thank you, Prince, no one has ever spoken to me like that," said Nastasya Filippovna. "They all bargained for me, but no decent person ever asked me to marry him. | - Спасибо, князь, со мной так никто не говорил до сих пор, - проговорила Настасья Филипповна, -меня все торговали, а замуж никто еще не сватал из порядочных людей. |
Did you hear, Afanasy Ivanych? | Слышали, Афанасий Иваныч? |
How do you like what the prince said? | Как вам покажется все, что князь говорил? |
It's almost indecent . . . Rogozhin! | Ведь почти-что неприлично... Рогожин! |
Don't leave yet. | Ты погоди уходить-то. |
And you won't, I can see that. | Да ты и не уйдешь, я вижу. |
Maybe I'll still go with you. | Может, я еще с тобой отправлюсь. |
Where did you want to take me?" | Ты куда везти-то хотел? |
"To Ekaterinhof,"45 Lebedev reported from the corner, but Rogozhin only gave a start and became all eyes, as if unable to believe himself. | - В Екатерингоф, - отрапортовал из угла Лебедев, а Рогожин только вздрогнул и смотрел во все глаза, как бы не веря себе. |
He was completely stupefied, like someone who has received a terrible blow on the head. | Он совсем отупел, точно от ужасного удара по голове. |
"Oh, come now, come now, darling! | - Да что ты, что ты, матушка! |
You certainly are in a fit: have you lost your mind?" the frightened Darya Alexeevna roused herself up. | Подлинно припадки находят; с ума, что ли, сошла? - вскинулась испуганная Дарья Алексеевна. |
"And you thought it could really be?" Nastasya Filippovna jumped up from the sofa with a loud laugh. "That I could ruin such a baby? | - А ты и впрямь думала? - хохоча вскочила с дивана Настасья Филипповна: - этакого-то младенца сгубить? |
That's just the right thing for Afanasy Ivanych: he's the one who loves babies! | Да это Афанасию Ивановичу в ту ж пору: это он младенцев любит! |
Let's go, Rogozhin! | Едем, Рогожин! |
Get your packet ready! | Готовь свою пачку! |
Never mind that you want to marry me, give me the money anyway. | Ничего, что жениться хочешь, а деньги-то все-таки давай. |
Maybe I still won't marry you. | Я за тебя-то еще и не пойду, может быть. |
You thought, since you want to marry me, you'd get to keep the packet? | Ты думал, что как сам жениться хотел, так пачка у тебя и останется? |
Ah, no! | Врешь! |
I'm shameless myself! | Я сама бесстыдница! |
I was Totsky's concubine . . . Prince! you need Aglaya Epanchin now, not Nastasya Filippovna-otherwise Ferdyshchenko will point the finger at you! | Я Тоцкого наложницей была... Князь! тебе теперь надо Аглаю Епанчину, а не Настасью Филипповну, а то что - Фердыщенко-то пальцами будет указывать! |
You're not afraid, but I'd be afraid to ruin you and have you reproach me afterwards! | Ты не боишься, да я буду бояться, что тебя загубила, да что потом попрекнешь! |
And as for your declarations that I'd be doing you an honor, Totsky knows all about that. | А что ты обкявляешь, что я честь тебе сделаю, так про то Тоцкий знает. |
And you, Ganechka, you've missed Aglaya Epanchin; did you know that? | А Аглаю-то Епанчину ты, Ганечка, просмотрел; знал ли ты это? |
If you hadn't bargained with her, she would certainly have married you! | Не торговался бы ты с ней, она непременно бы за тебя вышла! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать