Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought it then out of spite; all sorts of things came into my head then; but I could have made him do it! | Я тогда это со злости думала; мало ли что у меня тогда в голове перебывало; а ведь, право, заставила б! |
He asked for it himself, can you believe that? | Сам напрашивался, веришь иль нет? |
True, he was lying, but he's so susceptible, he can't control himself. | Правда, он лгал, да ведь падок уж очень, выдержать не может. |
And then, thank God, I thought: as if he's worth such spite! | Да потом, слава богу, подумала: стоит он такой злости! |
And then I suddenly felt such loathing for him that, even if he had proposed to me, I wouldn't have accepted him. | И так мне мерзко стало тогда вдруг на него, что если б и сам присватался, не пошла бы. |
And for a whole five years I've been showing off like this! No, it's better in the street where I belong! | И целые-то пять лет я так форсила! нет, уж лучше на улицу, где мне и следует быть! |
Either carouse with Rogozhin or go tomorrow and become a washerwoman! | Иль разгуляться с Рогожиным, иль завтра же в прачки пойти! |
Because nothing on me is my own; if I leave, I'll abandon everything to him, I'll leave every last rag, and who will take me without anything? Ask Ganya here, will he? | Потому ведь на мне ничего своего; уйду - все ему брошу, последнюю тряпку оставлю, а без всего меня кто возьмет, спроси-ка вот Ганю, возьмет ли? |
Even Ferdyshchenko won't take me! . . ." | Да меня и Фердыщенко не возьмет!.. |
"Maybe Ferdyshchenko won't take you, Nastasya Filippovna, I'm a candid man," Ferdyshchenko interrupted, "but the prince will! | - Фердыщенко, может быть, не возьмет, Настасья Филипповна, я человек откровенный, - перебил Фердыщенко, - зато князь возьмет! |
You're sitting here lamenting, but look at the prince! | Вы вот сидите да плачетесь, а вы взгляните-ка на князя! |
I've been watching him for a long time . . ." | Я уж давно наблюдаю... |
Nastasya Filippovna turned to the prince with curiosity. | Настасья Филипповна с любопытством обернулась к князю. |
"Is it true?" she asked. | - Правда? - спросила она. |
"It's true," whispered the prince. | - Правда, - прошептал князь. |
"You'll take me just as I am, with nothing?" | - Возьмете как есть, без ничего! |
"I will, Nastasya Filippovna ..." | - Возьму, Настасья Филипповна... |
"Here's a new anecdote!" muttered the general. "Might have expected it." | - Вот и новый анекдот! - пробормотал генерал: -Ожидать было можно. |
The prince, with a sorrowful, stern, and penetrating gaze, looked into the face of Nastasya Filippovna, who went on studying him. | Князь скорбным, строгим и проницающим взглядом смотрел в лицо продолжавшей его оглядывать Настасьи Филипповны. |
"Here's another one!" she said suddenly, turning to Darya Alexeevna again. "And he really does it out of the kindness of his heart, I know him. | - Вот еще нашелся! - сказала она вдруг, обращаясь опять к Дарье Алексеевне: - а ведь впрямь от доброго сердца, я его знаю. |
I've found a benefactor! | Благодетеля нашла! |
Though maybe what they say about him is true, that he's . . . like that. | А впрочем, правду, может, про него говорят, что... того. |
How are you going to live, if you're so in love thatyou'll take Rogozhin's kind of woman-you, a prince? .!! | Чем жить-то будешь, коли уж так влюблен, что Рогожинскую берешь, за себя-то, за князя-то?... |
"I'll take you as an honest woman, Nastasya Filippovna, not as Rogozhin's kind," said the prince. | - Я вас честную беру, Настасья Филипповна, а не Рогожинскую, - сказал князь. |
"Me, an honest woman?" | - Это я-то честная? |
"You." | - Вы. |
"Well, that's . . . out of some novel! | - Ну, это там... из романов! |
That, my darling prince, is old gibberish, the world's grown smarter now, and that's all nonsense! | Это, князь-голубчик, старые бредни, а нынче свет поумнел, и все это вздор! |
And how can you go getting married, when you still need a nursemaid to look after you!" | Да и куда тебе жениться, за тобой за самим еще няньку нужно! |
The prince stood up and said in a trembling voice, but with a look of deep conviction: | Князь встал и дрожащим, робким голосом, но в то же время с видом глубоко убежденного человека произнес: |
"I don't know anything, Nastasya Filippovna, I haven't seen anything, you're right, but I ... I will consider that you are doing me an honor, and not I you. | - Я ничего не знаю, Настасья Филипповна, я ничего не видел, вы правы, но я... я сочту, что вы мне, а не я сделаю честь. |
I am nothing, but you have suffered and have emerged pure from such a hell, and that is a lot. | Я ничто, а вы страдали и из такого ада чистая вышли, а это много. |
Why do you feel ashamed and want to go with Rogozhin? | К чему же вы стыдитесь, да с Рогожиным ехать хотите? |
It's your fever . . . You've given Mr. Totsky back his seventy thousand and say you will abandon everything you have here, which no one else here would do. | Это лихорадка... Вы господину Тоцкому семьдесят тысяч отдали и говорите, что все, что здесь есть, все бросите, этого никто здесь не сделает. |
I . . . love you . . . Nastasya Filippovna. | Я вас... Настасья Филипповна... люблю. |
I will die for you, Nastasya Filippovna. | Я умру за вас, Настасья Филипповна. |
I won't let anyone say a bad word about you, Nastasya Filippovna... If we're poor, I'll work, Nastasya Filippovna . . ." | Я никому не позволю про вас слова сказать, Настасья Филипповна... Если мы будем бедны, я работать буду, Настасья Филипповна... |
At these last words a tittering came from Ferdyshchenko and Lebedev, and even the general produced some sort of grunt to himself in great displeasure. | При последних словах послышалось хихиканье Фердыщенка, Лебедева, и даже генерал про себя как-то крякнул с большим неудовольствием. |
Ptitsyn and Totsky could not help smiling, but restrained themselves. | Птицын и Тоцкий не могли не улыбнуться, но сдержались. |
The rest simply gaped in amazement. | Остальные просто разинули рты от удивления. |
"... But maybe we won't be poor, but very rich, Nastasya Filippovna," the prince went on in the same timid voice. | - ...Но мы, может быть, будем не бедны, а очень богаты, Настасья Филипповна, - продолжал князь тем же робким голосом. |
"I don't know for certain, however, and it's too bad that up to now I haven't been able to find anything out for the whole day, but in Switzerland I received a letter from Moscow, from a certain Mr. Salazkin, and he informs me that I may have inherited a very large fortune. | - Я, впрочем, не знаю наверно, и жаль, что до сих пор еще узнать ничего не мог в целый день, но я получил в Швейцарии письмо из Москвы, от одного господина Салазкина, и он меня уведомляет, что я будто бы могу получить очень большое наследство. |
Here is the letter . . ." | Вот это письмо... |
The prince actually took a letter from his pocket. | Князь действительно вынул из кармана письмо. |
"Maybe he's raving?" muttered the general. "This is a real madhouse!" | - Да он уж не бредит ли? - пробормотал генерал: -сумасшедший дом настоящий! На мгновение последовало некоторое молчание. |
"I believe you said, Prince, that this letter to you is from Salazkin?" asked Ptitsyn. "He is a very well-known man in his circle, a very well-known solicitor, and if it is indeed he who has informed you, you may fully believe it. | - Вы, кажется, сказали, князь, что письмо к вам от Салазкина? - спросил Птицын: - это очень известный в своем кругу человек; это очень известный ходок по делам, и если действительно он вас уведомляет, то вполне можете верить. |
Fortunately, I know his handwriting, because I've recently had dealings with him ... If you will let me have a look, I may be able to tell you something." | К счастию, я руку знаю, потому что недавно дело имел... Если бы вы дали мне взглянуть, может быть, мог бы вам что-нибудь и сказать. |
With a trembling hand, the prince silently gave him the letter. | Князь, молча, дрожащею рукой протянул ему письмо. |
"But what is it, what is it?" the general roused himself up, looking at them all like a half-wit. "Can it be an inheritance?" | - Да что такое, что такое? - спохватился генерал, смотря на всех как полоумный: - да неужто наследство? |
They all turned their eyes to Ptitsyn, who was reading the letter. | Все устремили взгляды на Птицына, читавшего письмо. |
The general curiosity received a new and extraordinary jolt. | Общее любопытство получило новый и чрезвычайный толчек. |
Ferdyshchenko could not sit still; Rogozhin looked perplexed and, in terrible anxiety, turned his gaze now to the prince, now to Ptitsyn. | Фердыщенку не сиделось; Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына. |
Darya Alexeevna sat in expectation as if on pins and needles. | Дарья Алексеевна в ожидании была как на иголках. |
Even Lebedev could not help himself, left his corner, and, bending double, began peering at the letter over Ptitsyn's shoulder, with the look of a man who is afraid he may get a whack for it. | Даже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла, и, согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо чрез плечо Птицына, с видом человека, опасающегося, что ему.сейчас дадут за это колотушку. |
XVI | XVI. |
It's a sure thing," Ptitsyn announced at last, folding the letter and handing it back to the prince. | - Верное дело, - обкявил, наконец, Птицын, складывая письмо и передавая его князю. |
"Without any trouble, according to the incontestable will of your aunt, you have come into an extremely large fortune." | - Вы получаете безо всяких хлопот, по неоспоримому духовному завещанию вашей тетки, чрезвычайно большой капитал. |
"It can't be!" the general exclaimed, as if firing a shot. | - Быть не может! - воскликнул генерал, точно выстрелил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать