Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought it then out of spite; all sorts of things came into my head then; but I could have made him do it! Я тогда это со злости думала; мало ли что у меня тогда в голове перебывало; а ведь, право, заставила б!
He asked for it himself, can you believe that? Сам напрашивался, веришь иль нет?
True, he was lying, but he's so susceptible, he can't control himself. Правда, он лгал, да ведь падок уж очень, выдержать не может.
And then, thank God, I thought: as if he's worth such spite! Да потом, слава богу, подумала: стоит он такой злости!
And then I suddenly felt such loathing for him that, even if he had proposed to me, I wouldn't have accepted him. И так мне мерзко стало тогда вдруг на него, что если б и сам присватался, не пошла бы.
And for a whole five years I've been showing off like this! No, it's better in the street where I belong! И целые-то пять лет я так форсила! нет, уж лучше на улицу, где мне и следует быть!
Either carouse with Rogozhin or go tomorrow and become a washerwoman! Иль разгуляться с Рогожиным, иль завтра же в прачки пойти!
Because nothing on me is my own; if I leave, I'll abandon everything to him, I'll leave every last rag, and who will take me without anything? Ask Ganya here, will he? Потому ведь на мне ничего своего; уйду - все ему брошу, последнюю тряпку оставлю, а без всего меня кто возьмет, спроси-ка вот Ганю, возьмет ли?
Even Ferdyshchenko won't take me! . . ." Да меня и Фердыщенко не возьмет!..
"Maybe Ferdyshchenko won't take you, Nastasya Filippovna, I'm a candid man," Ferdyshchenko interrupted, "but the prince will! - Фердыщенко, может быть, не возьмет, Настасья Филипповна, я человек откровенный, - перебил Фердыщенко, - зато князь возьмет!
You're sitting here lamenting, but look at the prince! Вы вот сидите да плачетесь, а вы взгляните-ка на князя!
I've been watching him for a long time . . ." Я уж давно наблюдаю...
Nastasya Filippovna turned to the prince with curiosity. Настасья Филипповна с любопытством обернулась к князю.
"Is it true?" she asked. - Правда? - спросила она.
"It's true," whispered the prince. - Правда, - прошептал князь.
"You'll take me just as I am, with nothing?" - Возьмете как есть, без ничего!
"I will, Nastasya Filippovna ..." - Возьму, Настасья Филипповна...
"Here's a new anecdote!" muttered the general. "Might have expected it." - Вот и новый анекдот! - пробормотал генерал: -Ожидать было можно.
The prince, with a sorrowful, stern, and penetrating gaze, looked into the face of Nastasya Filippovna, who went on studying him. Князь скорбным, строгим и проницающим взглядом смотрел в лицо продолжавшей его оглядывать Настасьи Филипповны.
"Here's another one!" she said suddenly, turning to Darya Alexeevna again. "And he really does it out of the kindness of his heart, I know him. - Вот еще нашелся! - сказала она вдруг, обращаясь опять к Дарье Алексеевне: - а ведь впрямь от доброго сердца, я его знаю.
I've found a benefactor! Благодетеля нашла!
Though maybe what they say about him is true, that he's . . . like that. А впрочем, правду, может, про него говорят, что... того.
How are you going to live, if you're so in love thatyou'll take Rogozhin's kind of woman-you, a prince? .!! Чем жить-то будешь, коли уж так влюблен, что Рогожинскую берешь, за себя-то, за князя-то?...
"I'll take you as an honest woman, Nastasya Filippovna, not as Rogozhin's kind," said the prince. - Я вас честную беру, Настасья Филипповна, а не Рогожинскую, - сказал князь.
"Me, an honest woman?" - Это я-то честная?
"You." - Вы.
"Well, that's . . . out of some novel! - Ну, это там... из романов!
That, my darling prince, is old gibberish, the world's grown smarter now, and that's all nonsense! Это, князь-голубчик, старые бредни, а нынче свет поумнел, и все это вздор!
And how can you go getting married, when you still need a nursemaid to look after you!" Да и куда тебе жениться, за тобой за самим еще няньку нужно!
The prince stood up and said in a trembling voice, but with a look of deep conviction: Князь встал и дрожащим, робким голосом, но в то же время с видом глубоко убежденного человека произнес:
"I don't know anything, Nastasya Filippovna, I haven't seen anything, you're right, but I ... I will consider that you are doing me an honor, and not I you. - Я ничего не знаю, Настасья Филипповна, я ничего не видел, вы правы, но я... я сочту, что вы мне, а не я сделаю честь.
I am nothing, but you have suffered and have emerged pure from such a hell, and that is a lot. Я ничто, а вы страдали и из такого ада чистая вышли, а это много.
Why do you feel ashamed and want to go with Rogozhin? К чему же вы стыдитесь, да с Рогожиным ехать хотите?
It's your fever . . . You've given Mr. Totsky back his seventy thousand and say you will abandon everything you have here, which no one else here would do. Это лихорадка... Вы господину Тоцкому семьдесят тысяч отдали и говорите, что все, что здесь есть, все бросите, этого никто здесь не сделает.
I . . . love you . . . Nastasya Filippovna. Я вас... Настасья Филипповна... люблю.
I will die for you, Nastasya Filippovna. Я умру за вас, Настасья Филипповна.
I won't let anyone say a bad word about you, Nastasya Filippovna... If we're poor, I'll work, Nastasya Filippovna . . ." Я никому не позволю про вас слова сказать, Настасья Филипповна... Если мы будем бедны, я работать буду, Настасья Филипповна...
At these last words a tittering came from Ferdyshchenko and Lebedev, and even the general produced some sort of grunt to himself in great displeasure. При последних словах послышалось хихиканье Фердыщенка, Лебедева, и даже генерал про себя как-то крякнул с большим неудовольствием.
Ptitsyn and Totsky could not help smiling, but restrained themselves. Птицын и Тоцкий не могли не улыбнуться, но сдержались.
The rest simply gaped in amazement. Остальные просто разинули рты от удивления.
"... But maybe we won't be poor, but very rich, Nastasya Filippovna," the prince went on in the same timid voice. - ...Но мы, может быть, будем не бедны, а очень богаты, Настасья Филипповна, - продолжал князь тем же робким голосом.
"I don't know for certain, however, and it's too bad that up to now I haven't been able to find anything out for the whole day, but in Switzerland I received a letter from Moscow, from a certain Mr. Salazkin, and he informs me that I may have inherited a very large fortune. - Я, впрочем, не знаю наверно, и жаль, что до сих пор еще узнать ничего не мог в целый день, но я получил в Швейцарии письмо из Москвы, от одного господина Салазкина, и он меня уведомляет, что я будто бы могу получить очень большое наследство.
Here is the letter . . ." Вот это письмо...
The prince actually took a letter from his pocket. Князь действительно вынул из кармана письмо.
"Maybe he's raving?" muttered the general. "This is a real madhouse!" - Да он уж не бредит ли? - пробормотал генерал: -сумасшедший дом настоящий! На мгновение последовало некоторое молчание.
"I believe you said, Prince, that this letter to you is from Salazkin?" asked Ptitsyn. "He is a very well-known man in his circle, a very well-known solicitor, and if it is indeed he who has informed you, you may fully believe it. - Вы, кажется, сказали, князь, что письмо к вам от Салазкина? - спросил Птицын: - это очень известный в своем кругу человек; это очень известный ходок по делам, и если действительно он вас уведомляет, то вполне можете верить.
Fortunately, I know his handwriting, because I've recently had dealings with him ... If you will let me have a look, I may be able to tell you something." К счастию, я руку знаю, потому что недавно дело имел... Если бы вы дали мне взглянуть, может быть, мог бы вам что-нибудь и сказать.
With a trembling hand, the prince silently gave him the letter. Князь, молча, дрожащею рукой протянул ему письмо.
"But what is it, what is it?" the general roused himself up, looking at them all like a half-wit. "Can it be an inheritance?" - Да что такое, что такое? - спохватился генерал, смотря на всех как полоумный: - да неужто наследство?
They all turned their eyes to Ptitsyn, who was reading the letter. Все устремили взгляды на Птицына, читавшего письмо.
The general curiosity received a new and extraordinary jolt. Общее любопытство получило новый и чрезвычайный толчек.
Ferdyshchenko could not sit still; Rogozhin looked perplexed and, in terrible anxiety, turned his gaze now to the prince, now to Ptitsyn. Фердыщенку не сиделось; Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына.
Darya Alexeevna sat in expectation as if on pins and needles. Дарья Алексеевна в ожидании была как на иголках.
Even Lebedev could not help himself, left his corner, and, bending double, began peering at the letter over Ptitsyn's shoulder, with the look of a man who is afraid he may get a whack for it. Даже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла, и, согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо чрез плечо Птицына, с видом человека, опасающегося, что ему.сейчас дадут за это колотушку.
XVI XVI.
It's a sure thing," Ptitsyn announced at last, folding the letter and handing it back to the prince. - Верное дело, - обкявил, наконец, Птицын, складывая письмо и передавая его князю.
"Without any trouble, according to the incontestable will of your aunt, you have come into an extremely large fortune." - Вы получаете безо всяких хлопот, по неоспоримому духовному завещанию вашей тетки, чрезвычайно большой капитал.
"It can't be!" the general exclaimed, as if firing a shot. - Быть не может! - воскликнул генерал, точно выстрелил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x