Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such is . . . life . . . And now . . . forgive me, I feel weak," the general went on, standing in the middle of the room and bowing on all sides, "I feel weak, forgive me! Такова... жизнь... А теперь... извините, я слаб, -продолжал генерал, стоя посреди комнаты и раскланиваясь во все стороны; - я слаб, извините!
Lenochka! a pillow . . . dear!" Леночка! подушку... милая!
Lenochka, an eight-year-old girl, immediately ran to fetch a pillow and put it on the hard and ragged oilcloth sofa. Леночка, восьмилетняя девочка, немедленно сбегала за подушкой и принесла ее на клеенчатый, жесткий и ободранный диван.
The general sat down on it with the intention of saying much more, but the moment he touched the sofa, he drooped sideways, turned to the wall, and fell into a blissful sleep. Генерал сел на него, с намерением еще много сказать, но только что дотронулся до дивана, как тотчас же склонился на бок, повернулся к стене и заснул сном праведника.
Marfa Borisovna ceremoniously and ruefully showed the prince to a chair by a card table, sat down facing him, propped her right cheek in her hand, and silently began to sigh, looking at the prince. Марфа Борисовна церемонно и горестно показала князю стул у ломберного стола, сама села напротив, подперла рукой правую щеку и начала молча вздыхать, смотря на князя.
The three small children, two girls and a boy, of whom Lenochka was the oldest, came up to the table; all three put their hands on the table, and all three also began to gaze intently at the prince. Трое маленьких детей, две девочки и мальчик, из которых Леночка была старшая, подошли к столу, все трое положили на стол руки, и все трое тоже пристально стали рассматривать князя.
Kolya appeared from the other room. Из другой комнаты показался Коля.
"I'm very glad to have met you here, Kolya," the prince turned to him. "Couldn't you help me? - Я очень рад, что вас здесь встретил, Коля, -обратился к нему князь, - не можете ли вы мне помочь?
I absolutely must be at Nastasya Filippovna's. - Мне непременно нужно быть у Настасьи Филипповны.
I asked Ardalion Alexandrovich earlier, but he's fallen asleep. Я просил давеча Ардалиона Александровича, но он вот заснул.
Take me there, because I don't know the streets or the way. Проводите меня, потому я не знаю ни улиц, ни дороги.
I have the address, though: near the Bolshoi Theater, Mrs. Mytovtsev's house." Адрес, впрочем, имею: у Большого Театра, дом Мытовцовой.
"Nastasya Filippovna? - Настасья-то Филипповна?
But she's never lived near the Bolshoi Theater, and my father has never been to Nastasya Filippovna's, if you want to know. It's strange that you expected anything from him. Да она никогда и не живала у Большого Театра, а отец никогда и не бывал у Настасьи Филипповны, если хотите знать; странно, что вы от него чего-нибудь ожидали.
She lives off Vladimirskaya, near the Five Corners, it's much nearer here. Она живет близ Владимирской, у Пяти Углов, это гораздо ближе отсюда.
Do you want to go now? Вам сейчас?
It's nine-thirty. Теперь половина десятого.
I'll take you there, if you like." Извольте, я вас доведу.
The prince and Kolya left at once. Князь и Коля тотчас же вышли.
Alas! Увы!
The prince had no way to pay for a cab, and they had to go on foot. Князю не на что было взять и извозчика, надо было идти пешком.
"I wanted to introduce you to Ippolit," said Kolya. "He's the oldest son of this jerkined captain's widow and was in the other room; he's unwell and stayed in bed all day today. - Я было хотел вас познакомить с Ипполитом, -сказал Коля, - он старший сын этой куцавеешной капитанши и был в другой комнате; нездоров и целый день сегодня лежал.
But he's so strange; he's terribly touchy, and it seemed to me that you might make him ashamed, coming at such a moment . . . I'm not as ashamed as he is, because it's my father, after all, not my mother, there's still a difference, because in such cases the male sex isn't dishonored. Но он такой странный; он ужасно обидчивый, и мне показалось, что ему будет вас совестно, так как вы пришли в такую минуту... Мне все-таки не так совестно, как ему, потому что у меня отец, а у него мать, тут все-таки разница, потому что мужскому полу в таком случае нет бесчестия.
Though maybe that's a prejudice about the predominance of the sexes in such cases. А впрочем, это, может быть, предрассудок насчет предоминирования в этом случае полов.
Ippolit is a splendid fellow, but he's the slave of certain prejudices." Ипполит великолепный малый, но он раб иных предрассудков.
"You say he has consumption?" - Вы говорите, у него чахотка?
"Yes, I think it would be better if he died sooner. - Да, кажется, лучше бы скорее умер.
In his place I'd certainly want to die. Я бы на его месте непременно желал умереть.
He feels sorry for his brother and sisters, those little ones. Ему братьев и сестер жалко, вот этих маленьких-то.
If it was possible, if only we had the money, he and I would rent an apartment and renounce our families. Если бы возможно было, если бы только деньги, мы бы с ним наняли отдельную квартиру и отказались бы от наших семейств.
That's our dream. Это наша мечта.
And, you know, when I told him about that incident with you, he even got angry, he says that anyone who ignores a slap and doesn't challenge the man to a duel is a scoundrel. А знаете что, когда я давеча рассказал ему про ваш случай, так он даже разозлился, говорит, что тот, кто пропустит пощечину и не вызовет на дуэль, тот подлец.
Anyhow, he was terribly irritated, and I stopped arguing with him. Впрочем, он ужасно раздражен, я с ним и спорить уже перестал.
So it means that Nastasya Filippovna invited you to her place straight off?" Так вот как, вас, стало быть, Настасья Филипповна тотчас же и пригласила к себе?
"The thing is that she didn't." - То-то и есть, что нет.
"How can you be going, then?" Kolya exclaimed and even stopped in the middle of the sidewalk. "And . . . and dressed like that, and to a formal party?" - Как же вы идете? - воскликнул Коля и даже остановился среди тротуара; - и... и в таком платье, а там званый вечер?
"By God, I really don't know how I'm going to get in. -Уж ей богу не знаю, как я войду.
If they receive me-good; if not-then my business is lost. Примут - хорошо, нет - значит дело манкировано.
And as for my clothes, what can I do about that?" А насчет платья что ж тут делать?
"You have business there? -А у вас дело?
Or is it just so, pour passer le temps* in 'noble society'?" Или вы так только, pour passer le temps в "благородном обществе"?
"No, essentially I . . . that is, I do have business . . . it's hard for me to explain it, but . . ." -Нет, я собственно... то-есть, я по делу... мне трудно это выразить, но...
"Well, as for what precisely, that can be as you like, but the main thing for me is that you're not simply inviting yourself to a party, to be in the charming company of loose women, generals, and usurers. - Ну, по какому именно, это пусть будет как вам угодно, а мне главное то, что вы там не просто напрашиваетесь на вечер, в очаровательное общество камелий, генералов и ростовщиков.
If that were so, excuse me, Prince, but I'd laugh at you and start despising you. Если бы так было, извините, князь, я бы над вами посмеялся и стал бы вас презирать.
There are terribly few honest people here, so that there's nobody at all to respect. Здесь ужасно мало честных людей, так даже некого совсем уважать.
You can't help looking down on them, while they all demand respect-Varya first of all. Поневоле свысока смотришь, а они все требуют уважения; Варя первая.
And have you noticed, Prince, in our age they're all adventurers! И заметили вы, князь, в наш век все авантюристы!
And precisely here, in Russia, in our dear fatherland. И именно у нас, в России, в нашем любезном отечестве.
And how it has all come about, I can't comprehend. И как это так все устроилось - не понимаю.
It seemed to stand so firmly, and what is it now? Кажется, уж как крепко стояло а что теперь?
Everybody talks and writes about it everywhere. Это все говорят и везде пишут.
They expose. Обличают.
With us everybody exposes. У нас все обличают.
The parents are the first to retreat and are ashamed themselves at their former morals. Родители первые на попятный и сами своей прежней морали стыдятся.
There, in Moscow, a father kept telling his son to stop at nothing in getting money; it got into print.38 Look at my general. Вон, в Москве, родитель уговаривал сына ни перед чем не отступать для добывания денег; печатно известно. Посмотрите на моего генерала.
What's become of him? Ну что из него вышло?
But, anyhow, you know, it seems to me that my general is an honest man; by God, it's so! А впрочем, знаете что, мне кажется, что мой генерал честный человек; ей богу, так!
All that is just disorder and drink. Это только все беспорядок, да вино.
By God, it's so! Ей богу, так!
It's even a pity; only I'm afraid to say it, because everybody laughs; but by God, it's a pity. Даже жалко; я только боюсь говорить, потому что все смеются; а ей богу, жалко.
And what about them, the smart ones? И что в них, в умных-то?
They're all usurers, every last one. Все ростовщики все сплошь до единого!
Ippolit justifies usury; he says that's how it has to be, there's economic upheaval, some sort of influxes and refluxes, devil take them. Ипполит ростовщичество оправдывает, говорит, что так и нужно, экономическое потрясение, какие-то приливы и отливы, чорт их дери.
It vexes me terribly to have it come from him, but he's angry. Мне ужасно это досадно от него, но он озлоблен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x