Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such is . . . life . . . And now . . . forgive me, I feel weak," the general went on, standing in the middle of the room and bowing on all sides, "I feel weak, forgive me! | Такова... жизнь... А теперь... извините, я слаб, -продолжал генерал, стоя посреди комнаты и раскланиваясь во все стороны; - я слаб, извините! |
Lenochka! a pillow . . . dear!" | Леночка! подушку... милая! |
Lenochka, an eight-year-old girl, immediately ran to fetch a pillow and put it on the hard and ragged oilcloth sofa. | Леночка, восьмилетняя девочка, немедленно сбегала за подушкой и принесла ее на клеенчатый, жесткий и ободранный диван. |
The general sat down on it with the intention of saying much more, but the moment he touched the sofa, he drooped sideways, turned to the wall, and fell into a blissful sleep. | Генерал сел на него, с намерением еще много сказать, но только что дотронулся до дивана, как тотчас же склонился на бок, повернулся к стене и заснул сном праведника. |
Marfa Borisovna ceremoniously and ruefully showed the prince to a chair by a card table, sat down facing him, propped her right cheek in her hand, and silently began to sigh, looking at the prince. | Марфа Борисовна церемонно и горестно показала князю стул у ломберного стола, сама села напротив, подперла рукой правую щеку и начала молча вздыхать, смотря на князя. |
The three small children, two girls and a boy, of whom Lenochka was the oldest, came up to the table; all three put their hands on the table, and all three also began to gaze intently at the prince. | Трое маленьких детей, две девочки и мальчик, из которых Леночка была старшая, подошли к столу, все трое положили на стол руки, и все трое тоже пристально стали рассматривать князя. |
Kolya appeared from the other room. | Из другой комнаты показался Коля. |
"I'm very glad to have met you here, Kolya," the prince turned to him. "Couldn't you help me? | - Я очень рад, что вас здесь встретил, Коля, -обратился к нему князь, - не можете ли вы мне помочь? |
I absolutely must be at Nastasya Filippovna's. | - Мне непременно нужно быть у Настасьи Филипповны. |
I asked Ardalion Alexandrovich earlier, but he's fallen asleep. | Я просил давеча Ардалиона Александровича, но он вот заснул. |
Take me there, because I don't know the streets or the way. | Проводите меня, потому я не знаю ни улиц, ни дороги. |
I have the address, though: near the Bolshoi Theater, Mrs. Mytovtsev's house." | Адрес, впрочем, имею: у Большого Театра, дом Мытовцовой. |
"Nastasya Filippovna? | - Настасья-то Филипповна? |
But she's never lived near the Bolshoi Theater, and my father has never been to Nastasya Filippovna's, if you want to know. It's strange that you expected anything from him. | Да она никогда и не живала у Большого Театра, а отец никогда и не бывал у Настасьи Филипповны, если хотите знать; странно, что вы от него чего-нибудь ожидали. |
She lives off Vladimirskaya, near the Five Corners, it's much nearer here. | Она живет близ Владимирской, у Пяти Углов, это гораздо ближе отсюда. |
Do you want to go now? | Вам сейчас? |
It's nine-thirty. | Теперь половина десятого. |
I'll take you there, if you like." | Извольте, я вас доведу. |
The prince and Kolya left at once. | Князь и Коля тотчас же вышли. |
Alas! | Увы! |
The prince had no way to pay for a cab, and they had to go on foot. | Князю не на что было взять и извозчика, надо было идти пешком. |
"I wanted to introduce you to Ippolit," said Kolya. "He's the oldest son of this jerkined captain's widow and was in the other room; he's unwell and stayed in bed all day today. | - Я было хотел вас познакомить с Ипполитом, -сказал Коля, - он старший сын этой куцавеешной капитанши и был в другой комнате; нездоров и целый день сегодня лежал. |
But he's so strange; he's terribly touchy, and it seemed to me that you might make him ashamed, coming at such a moment . . . I'm not as ashamed as he is, because it's my father, after all, not my mother, there's still a difference, because in such cases the male sex isn't dishonored. | Но он такой странный; он ужасно обидчивый, и мне показалось, что ему будет вас совестно, так как вы пришли в такую минуту... Мне все-таки не так совестно, как ему, потому что у меня отец, а у него мать, тут все-таки разница, потому что мужскому полу в таком случае нет бесчестия. |
Though maybe that's a prejudice about the predominance of the sexes in such cases. | А впрочем, это, может быть, предрассудок насчет предоминирования в этом случае полов. |
Ippolit is a splendid fellow, but he's the slave of certain prejudices." | Ипполит великолепный малый, но он раб иных предрассудков. |
"You say he has consumption?" | - Вы говорите, у него чахотка? |
"Yes, I think it would be better if he died sooner. | - Да, кажется, лучше бы скорее умер. |
In his place I'd certainly want to die. | Я бы на его месте непременно желал умереть. |
He feels sorry for his brother and sisters, those little ones. | Ему братьев и сестер жалко, вот этих маленьких-то. |
If it was possible, if only we had the money, he and I would rent an apartment and renounce our families. | Если бы возможно было, если бы только деньги, мы бы с ним наняли отдельную квартиру и отказались бы от наших семейств. |
That's our dream. | Это наша мечта. |
And, you know, when I told him about that incident with you, he even got angry, he says that anyone who ignores a slap and doesn't challenge the man to a duel is a scoundrel. | А знаете что, когда я давеча рассказал ему про ваш случай, так он даже разозлился, говорит, что тот, кто пропустит пощечину и не вызовет на дуэль, тот подлец. |
Anyhow, he was terribly irritated, and I stopped arguing with him. | Впрочем, он ужасно раздражен, я с ним и спорить уже перестал. |
So it means that Nastasya Filippovna invited you to her place straight off?" | Так вот как, вас, стало быть, Настасья Филипповна тотчас же и пригласила к себе? |
"The thing is that she didn't." | - То-то и есть, что нет. |
"How can you be going, then?" Kolya exclaimed and even stopped in the middle of the sidewalk. "And . . . and dressed like that, and to a formal party?" | - Как же вы идете? - воскликнул Коля и даже остановился среди тротуара; - и... и в таком платье, а там званый вечер? |
"By God, I really don't know how I'm going to get in. | -Уж ей богу не знаю, как я войду. |
If they receive me-good; if not-then my business is lost. | Примут - хорошо, нет - значит дело манкировано. |
And as for my clothes, what can I do about that?" | А насчет платья что ж тут делать? |
"You have business there? | -А у вас дело? |
Or is it just so, pour passer le temps* in 'noble society'?" | Или вы так только, pour passer le temps в "благородном обществе"? |
"No, essentially I . . . that is, I do have business . . . it's hard for me to explain it, but . . ." | -Нет, я собственно... то-есть, я по делу... мне трудно это выразить, но... |
"Well, as for what precisely, that can be as you like, but the main thing for me is that you're not simply inviting yourself to a party, to be in the charming company of loose women, generals, and usurers. | - Ну, по какому именно, это пусть будет как вам угодно, а мне главное то, что вы там не просто напрашиваетесь на вечер, в очаровательное общество камелий, генералов и ростовщиков. |
If that were so, excuse me, Prince, but I'd laugh at you and start despising you. | Если бы так было, извините, князь, я бы над вами посмеялся и стал бы вас презирать. |
There are terribly few honest people here, so that there's nobody at all to respect. | Здесь ужасно мало честных людей, так даже некого совсем уважать. |
You can't help looking down on them, while they all demand respect-Varya first of all. | Поневоле свысока смотришь, а они все требуют уважения; Варя первая. |
And have you noticed, Prince, in our age they're all adventurers! | И заметили вы, князь, в наш век все авантюристы! |
And precisely here, in Russia, in our dear fatherland. | И именно у нас, в России, в нашем любезном отечестве. |
And how it has all come about, I can't comprehend. | И как это так все устроилось - не понимаю. |
It seemed to stand so firmly, and what is it now? | Кажется, уж как крепко стояло а что теперь? |
Everybody talks and writes about it everywhere. | Это все говорят и везде пишут. |
They expose. | Обличают. |
With us everybody exposes. | У нас все обличают. |
The parents are the first to retreat and are ashamed themselves at their former morals. | Родители первые на попятный и сами своей прежней морали стыдятся. |
There, in Moscow, a father kept telling his son to stop at nothing in getting money; it got into print.38 Look at my general. | Вон, в Москве, родитель уговаривал сына ни перед чем не отступать для добывания денег; печатно известно. Посмотрите на моего генерала. |
What's become of him? | Ну что из него вышло? |
But, anyhow, you know, it seems to me that my general is an honest man; by God, it's so! | А впрочем, знаете что, мне кажется, что мой генерал честный человек; ей богу, так! |
All that is just disorder and drink. | Это только все беспорядок, да вино. |
By God, it's so! | Ей богу, так! |
It's even a pity; only I'm afraid to say it, because everybody laughs; but by God, it's a pity. | Даже жалко; я только боюсь говорить, потому что все смеются; а ей богу, жалко. |
And what about them, the smart ones? | И что в них, в умных-то? |
They're all usurers, every last one. | Все ростовщики все сплошь до единого! |
Ippolit justifies usury; he says that's how it has to be, there's economic upheaval, some sort of influxes and refluxes, devil take them. | Ипполит ростовщичество оправдывает, говорит, что так и нужно, экономическое потрясение, какие-то приливы и отливы, чорт их дери. |
It vexes me terribly to have it come from him, but he's angry. | Мне ужасно это досадно от него, но он озлоблен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать