Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not for a long time. | И давно уже. |
And did you notice that she's terribly awkward and was even abashed for a few moments today? | А заметили вы, что она сама ужасно неловка и давеча в иные секунды конфузилась? |
Really. | Право. |
There's the kind that loves domination. | Вот этакие-то и любят властвовать. |
Well, good-bye!" | Ну, прощайте! |
Ganechka went out much more casually than he came in, and in good spirits. | Ганечка вышел гораздо развязнее чем вошел и в хорошем расположении духа. |
For about ten minutes the prince remained motionless and pondered. | Князь минут с десять оставался неподвижен и думал. |
Kolya again stuck his head in at the door. | Коля опять просунул в дверь голову. |
"I don't want any dinner, Kolya. I had a good lunch at the Epanchins'." | - Я не хочу обедать, Коля; я давеча у Епанчиных хорошо позавтракал. |
Kolya came all the way in the door and handed the prince a note. | Коля прошел в дверь совсем и подал князю записку. |
It was from the general, folded and sealed. | Она была от генерала, сложена и запечатана. |
By Kolya's face it could be seen that it was painful for him to deliver it. | По лицу Коли видно было, как было ему тяжело передавать. |
The prince read it, got up, and took his hat. | Князь прочел, встал и взял шляпу. |
"It's two steps from here," Kolya became embarrassed. | - Это два шага, - законфузился Коля. |
"He's sitting there now over a bottle. | - Он теперь там сидит за бутылкой. |
How he got them to give him credit I can't understand. | И чем он там себе кредит приобрел, понять не могу? |
Prince, dear heart, please don't tell them later that I brought you the note! | Князь, голубчик, пожалуста, не говорите потом про меня здесь нашим, что я вам записку передал! |
I've sworn a thousand times not to do it, but I feel sorry for him. Oh, and please don't be ceremonious with him: give him a little something, and there's an end to it." | Тысячу раз клялся этих записок не передавать, да жалко; да вот что, пожалуста, с ним не церемоньтесь: дайте какую-нибудь мелочь, и дело с концом. |
"I had a thought myself, Kolya. I need to see your father ... on a certain matter . . . Let's go . . ." | - У меня, Коля, у самого мысль была; мне вашего папашу видеть надо... по одному случаю... Пойдемте же... |
XII | XII. |
Kolya led the prince not far away, to Liteinaya, to a caf? and billiard parlor on the ground floor, with an entrance from the street. | Коля провел князя недалеко, до Литейной, в одну кафе-биллиардную, в нижнем этаже, вход с улицы. |
There, to the right, in the corner, in a private little room, Ardalion Alexandrovich had settled like an old-time habitu?, a bottle on the table in front of him and, in fact, with the Independence Belge in his hands. | Тут направо, в углу, в отдельной комнатке, как старинный обычный посетитель, расположился Ардалион Александрович, с бутылкой пред собой на столике и в самом деле с Indйpendance Belge в руках. |
He was expecting the prince. As soon as he saw him, he put the newspaper aside and began an ardent and verbose explanation, of which, however, the prince understood almost nothing, because the general was already nearly loaded. | Он ожидал князя; едва завидел, тотчас же отложил газету и начал-было горячее и многословное обкяснение, в котором, впрочем, князь почти ничего не понял, потому что генерал был уж почти что готов. |
"I haven't got ten roubles," the prince interrupted, "but here's twenty-five, have it broken for you and give me back fifteen, otherwise I'll be left without a penny myself." | - Десяти рублей у меня нет, - перебил князь, - а вот двадцать пять, разменяйте и сдайте мне пятнадцать, потому что я остаюсь сам без гроша. |
"Oh, no question; and rest assured that this very hour!! | - О, без сомнения; и будьте уверены, что это тот же час... |
"Besides, I have something to ask you, General. | - Я, кроме того, к вам с одною просьбой, генерал. |
Have you ever been to Nastasya Filippovna's?" | Вы никогда не бывали у Настасьи Филипповны? |
"I? | -Я? |
Have I ever been? | Я не бывал? |
You say this to me? | Вы это мне говорите? |
Several times, my dear, several times!" the general cried in a fit of self-satisfied and triumphant irony. "But I finally stopped it myself, because I did not wish to encourage an improper union. | Несколько раз, милый мой, несколько раз! -вскричал генерал в припадке самодовольной и торжествующей иронии: - но я, наконец, прекратил сам, потому что не хочу поощрять неприличный союз. |
You saw it yourself, you were a witness this afternoon: I've done everything a father could do-but a meek and indulgent father; now a father of a different sort will come onstage, and then-we shall see whether the honored old soldier will gain the upper hand in this intrigue, or a shameless adventuress will get into the noblest of families." | Вы видели сами, вы были свидетелем в это утро: я сделал все, что мог сделать отец, - но отец кроткий и снисходительный; теперь же на сцену выйдет отец иного сорта и тогда - увидим, посмотрим: заслуженный ли старый воин одолеет интригу, или бесстыдная камелия войдет в благороднейшее семейство. |
"But I precisely wanted to ask you whether, as an acquaintance, you might not get me into Nastasya Filippovna's this evening? | - А я вас именно хотел попросить, не можете ли вы, как знакомый, ввести меня сегодня вечером к Настасье Филипповне? |
I absolutely must be there tonight; I have business; but I have no idea how to get in. | Мне это надо непременно сегодня же; у меня дело; но я совсем не знаю как войти. |
I was introduced to her today, but all the same I wasn't invited: she's giving a party this evening. | Я был давеча представлен, но все-таки не приглашен: сегодня там званый вечер. |
I'm prepared to overlook certain proprieties, however, and they can even laugh at me, if only I get in somehow." | Я, впрочем, готов перескочить через некоторые приличия, и пусть даже смеются надо мной, только бы войти как-нибудь. |
"And you've hit squarely, squarely upon my own idea, my young friend," the general exclaimed rapturously. "I didn't summon you for a trifle!" he went on, picking up the money, however, and dispatching it into his pocket. "I summoned you precisely to invite you to accompany me on the march to Nastasya Filippovna, or, better, on the march against Nastasya Filippovna! | - И вы совершенно, совершенно попали на мою идею, молодой друг мой, - воскликнул генерал восторженно, - я вас не за этою мелочью звал! -продолжал он, подхватывая впрочем деньги и отправляя их в карман: - я именно звал вас, чтобы пригласить в товарищи на поход к Настасье Филипповне или, лучше сказать, на поход на Настасью Филипповну! |
General Ivolgin and Prince Myshkin! | Генерал Иволгин и князь Мышкин! |
How will that seem to her! | Каково-то это ей покажется! |
And I, in the guise of birthday courtesies, will finally pronounce my will-in a roundabout way, not directly, but it will be as if directly. | Я же, под видом любезности в день рождения, изреку наконец свою волю, - косвенно, не прямо, но будет все как бы и прямо. |
Then Ganya himself will see what he must do: either an honored father and ... so to speak . . . the rest of it, or . . . But what will be, will be! | Тогда Ганя сам увидит как ему быть: отец ли заслуженный и... так сказать... и прочее, или... Но что будет, то будет! |
Your idea is highly fruitful. | Ваша идея в высшей степени плодотворна. |
At nine o'clock we'll set out, we still have time." | В девять часов мы отправимся, у нас есть еще время. |
"Where does she live?" | -Где она живет? |
"Far from here: by the Bolshoi Theater, Mrs. Mytovtsev's house, almost there in the square, on the second floor . . . She won't have a big gathering, despite the birthday, and they'll go home early..." | - Отсюда далеко: у Большого Театра, дом Мытовцовой, почти тут же на площади, в бельэтаже... У ней большого собрания не будет, даром что именинница, и разойдутся рано... |
It had long been evening; the prince was still sitting, listening, and waiting for the general, who had started on an endless number of anecotes and never finished a single one of them. | Был уже давно вечер; князь все еще сидел, слушал и ждал генерала, начинавшего бесчисленное множество анекдотов и ни одного из них не доканчивавшего. |
On the prince's arrival, he had called for a new bottle and finished it only an hour later, then called for one more and finished that one. | По приходе князя он спросил новую бутылку, и только чрез час ее докончил, затем спросил другую, докончил и ту. |
It must be supposed that in the meantime the general had managed to tell almost the whole of his story. | Надо полагать, что генерал успел рассказать при этом чуть не всю свою историю. |
Finally the prince got up and said he could not wait any longer. | Наконец, князь встал и сказал, что ждать больше не может. |
The general finished the last dregs of his bottle, got up, and started out of the room with very unsteady steps. | Генерал допил из бутылки последние подонки, встал и пошел из комнаты, ступая очень нетвердо. |
The prince was in despair. | Князь был в отчаянии. |
He could not understand how he could have been so foolishly trusting. | Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. |
In fact, he had never trusted the general; he had counted on him only so as to get into Nastasya Filippovna's somehow, even if with a certain scandal, but he had not counted on an excessive scandal: the general turned out to be decidedly drunk, extremely eloquent, and talked nonstop, with feeling, with a tear in his soul. | В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. |
Things constantly came round to the fact that, owing to the bad behavior of all the members of his family, everything was about to collapse, and it was time finally to put a stop to it. | Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства все рушилось, и что этому пора наконец положить предел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать