Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's probably sorry now. Кается, должно быть, теперь.
In fact, I should go and see how he is," Kolya added, going out. Посмотреть, что с ним в самом деле, - прибавил Коля выходя.
"Thank God, I took mama away and put her to bed, and there are no new developments. - Слава богу, увела и уложила маменьку, и ничего не возобновлялось.
Ganya is confused and very pensive. Ганя сконфужен и очень задумчив.
And he has reason to be. Да и есть о чем.
What a lesson! . . . Каков урок!..
I've come to thank you once again, Prince, and to ask you: did you know Nastasya Filippovna before?" Я поблагодарить вас еще раз пришла и спросить, князь: вы до сих пор не знавали Настасью Филипповну?
"No, I didn't." - Нет, не знал.
"Then what made you tell her to her face that she was 'not like that'? - С какой же вы стати сказали ей прямо в глаза, что она "не такая".
And it seems you guessed right. И, кажется, угадали.
It appears that she may indeed not be like that. Оказалось, что и действительно, может быть, не такая.
However, I can't make her out! Впрочем, я ее не разберу!
Of course, her aim was to insult us, that's clear. Конечно, у ней была цель оскорбить, это ясно.
I heard a great many strange things about her even before. Я и прежде о ней тоже много странного слышала.
But if she came to invite us, why did she start treating mama that way? Но если она приехала нас звать, то как же она начала обходиться с мамашей?
Ptitsyn knows her very well; he says he couldn't figure her out just now. Птицын ее отлично знает, он говорит, что и угадать ее не мог давеча.
And with Rogozhin? А с Рогожиным?
A woman can't speak like that, if she has any self-respect, in the house of her . . . Mama is also very worried about you." Так нельзя разговаривать, если себя уважаешь, в доме своего... Маменька тоже о вас очень беспокоится.
"It's nothing!" the prince said and waved his hand. - Ничего! - сказал князь и махнул рукой.
"And how is it she listened to you . . ." - И как это она вас послушалась...
"Listened to what?" - Чего послушалась?
"You told her she was ashamed, and she suddenly changed completely. - Вы ей сказали, что ей стыдно, и она вдруг вся изменилась.
You have influence over her, Prince," Varya added with a slight smile. Вы на нее влияние имеете, князь, - прибавила, чуть-чуть усмехнувшись, Варя.
The door opened, and quite unexpectedly Ganya came in. Дверь отворилась, и совершенно неожиданно вошел Ганя.
He did not even hesitate on seeing Varya; for a moment he stood on the threshold and with sudden resoluteness went up to the prince. Он даже и не поколебался увидя Варю; одно время постоял ша пороге и вдруг с решимостию приблизился к князю.
"Prince, I acted meanly, forgive me, dear heart," he said suddenly, with strong emotion. - Князь, я сделал подло, простите меня, голубчик,- сказал он вдруг с сильным чувством.
The features of his face expressed strong pain. Черты лица его выражали сильную боль.
The prince stared in amazement and did not respond at once. Князь смотрел с изумлением и не тотчас ответил.
"Well, so, forgive me, forgive me!" Ganya insisted impatiently. "Well, if you want, I'll kiss your hand right now." - Ну, простите, ну, простите же! - нетерпеливо настаивал Ганя: - ну, хотите, я вашу руку сейчас поцелую!
The prince was extremely surprised and silently embraced Ganya with both arms. Князь был поражен чрезвычайно и, молча, обеими руками обнял Ганю.
The two men kissed each other with sincere feeling. Оба искренно поцеловались.
"I never, never thought you were like this," the prince said at last, barely catching his breath. "I thought you were . . . incapable." - Я никак, никак не думал, что вы такой! - сказал, наконец, князь, с трудом переводя дух: - я думал, что вы... не способны.
"Of apologizing? . . . - Повиниться-то?..
And what made me think earlier that you were an idiot? И с чего я взял давеча, что вы идиот!
You notice things that other people never notice. Вы замечаете то, чего другие никогда не заметят.
One could talk with you, but . . . better not to talk!" С вами поговорить бы можно, но... лучше не говорить!
"There's someone else here that you should apologize to," the prince said, pointing to Varya. - Вот пред кем еще повинитесь, - сказал князь, указывая на Варю.
"No, they're all my enemies. - Нет, это уж все враги мои.
Rest assured, Prince, I've tried many times; they don't forgive sincerely here!" Ganya burst out hotly and turned away from Varya. Будьте уверены, князь, много проб было; здесь искренно не прощают! - горячо вырвалось у Гани, и он повернулся от Вари в сторону.
"No, I will forgive you!" Varya said suddenly. - Нет, прощу! - сказала вдруг Варя.
"And go to Nastasya Filippovna's tonight?" -И к Настасье Филипповне вечером поедешь?
"I will if you tell me to, only you'd better judge for yourself: is it at all possible for me to go now?" - Поеду, если прикажешь, только лучше сам посуди: есть ли хоть какая-нибудь возможность мне теперь ехать?
"But she's not like that. - Она ведь не такая.
See what riddles she sets! Она видишь какие загадки загадывает!
Tricks!" And Ganya laughed spitefully. Фокусы! - и Ганя злобно засмеялся.
"I know myself she's not like that and has her tricks, but what tricks? - Сама знаю, что не такая, и с фокусами, да с какими?
And besides, look, how does she consider you yourself, Ganya? И еще, смотри, Ганя, за кого она тебя сама почитает?
So she kissed mama's hand. Пусть она руку мамаше поцеловала.
So it's some kind of tricks- but she did laugh at you! Пусть это какие-то фокусы, но она все-таки ведь смеялась же над тобой!
By God, brother, that's not worth seventy-five thousand! Это не стоит семидесяти пяти тысяч, ей-богу, брат!
You're still capable of noble feelings, that's why I'm telling you. Ты способен еще на благородные чувства, потому и говорю тебе.
No, don't go there! Эй, не езди и сам!
Be careful! Эй, берегись!
It can't come to any good!" Не может это хорошо уладиться!
Having said this, Varya quickly left the room in great agitation. Сказав это, вся взволнованная Варя быстро вышла из комнаты.
"That's how they always are!" said Ganya, smiling. "Can they possibly think I don't know it myself? -Вот они все так! - сказал Ганя, усмехаясь: - и неужели же они думают, что я этого сам не знаю?
I know much more than they do." Да ведь я гораздо больше их знаю.
Having said this, Ganya sat down on the sofa, obviously wishing to prolong his visit. Сказав это, Ганя уселся на диван, видимо желая продолжить визит.
"If you know it yourself," the prince asked rather timidly, "why have you chosen such a torment, knowing that it's really not worth seventy-five thousand?" - Если знаете сами, - спросил князь довольно робко, - как же вы этакую муку выбрали, зная, что она в самом деле семидесяти пяти тысяч не стоит?
"I wasn't talking about that," Ganya muttered, "but, incidentally, tell me what you think, I precisely want to know your opinion: is this 'torment' worth seventy-five thousand or is it not?" - Я не про это говорю, - пробормотал Г аня, - а кстати, скажите мне, как вы думаете, я именно хочу знать ваше мнение: стоит эта "мука" семидесяти пяти тысяч или не стоит?
"To my mind, it's not." - По-моему, не стоит.
"Well, no news there. - Ну, уж известно.
And it's shameful to marry like that?" И жениться так стыдно?
"Very shameful." - Очень стыдно.
"Well, be it known to you, then, that I am getting married, and it's now quite certain. - Ну так знайте ж, что я женюсь, и теперь уж непременно.
Earlier today I was still hesitating, but not anymore! Еще давеча колебался, а теперь уж нет!
Be quiet! Не говорите!
I know what you want to say . . ." Я знаю, что вы хотите сказать...
"It's not what you think, but I'm very surprised at your extreme assurance. . ." - Я не о том, о чем вы думаете, а меня очень удивляет ваша чрезвычайная уверенность...
"About what? - В чем?
Which assurance?" Какая уверенность?
"That Nastasya Filippovna is certain to accept you, and that it's all concluded, and, second, even if she does, that the seventy-five thousand will go straight into your pocket. - В том, что Настасья Филипповна непременно пойдет за вас, и это все это уже кончено, а во-вторых, если бы даже и вышла, что семьдесят пять тысяч вам так и достанутся прямо в карман.
Though, of course, there's much here that I don't know." Впрочем, я, конечно, тут многого не знаю.
Ganya made a strong movement towards the prince. Ганя сильно пошевелился в сторону князя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x