Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's probably sorry now. | Кается, должно быть, теперь. |
In fact, I should go and see how he is," Kolya added, going out. | Посмотреть, что с ним в самом деле, - прибавил Коля выходя. |
"Thank God, I took mama away and put her to bed, and there are no new developments. | - Слава богу, увела и уложила маменьку, и ничего не возобновлялось. |
Ganya is confused and very pensive. | Ганя сконфужен и очень задумчив. |
And he has reason to be. | Да и есть о чем. |
What a lesson! . . . | Каков урок!.. |
I've come to thank you once again, Prince, and to ask you: did you know Nastasya Filippovna before?" | Я поблагодарить вас еще раз пришла и спросить, князь: вы до сих пор не знавали Настасью Филипповну? |
"No, I didn't." | - Нет, не знал. |
"Then what made you tell her to her face that she was 'not like that'? | - С какой же вы стати сказали ей прямо в глаза, что она "не такая". |
And it seems you guessed right. | И, кажется, угадали. |
It appears that she may indeed not be like that. | Оказалось, что и действительно, может быть, не такая. |
However, I can't make her out! | Впрочем, я ее не разберу! |
Of course, her aim was to insult us, that's clear. | Конечно, у ней была цель оскорбить, это ясно. |
I heard a great many strange things about her even before. | Я и прежде о ней тоже много странного слышала. |
But if she came to invite us, why did she start treating mama that way? | Но если она приехала нас звать, то как же она начала обходиться с мамашей? |
Ptitsyn knows her very well; he says he couldn't figure her out just now. | Птицын ее отлично знает, он говорит, что и угадать ее не мог давеча. |
And with Rogozhin? | А с Рогожиным? |
A woman can't speak like that, if she has any self-respect, in the house of her . . . Mama is also very worried about you." | Так нельзя разговаривать, если себя уважаешь, в доме своего... Маменька тоже о вас очень беспокоится. |
"It's nothing!" the prince said and waved his hand. | - Ничего! - сказал князь и махнул рукой. |
"And how is it she listened to you . . ." | - И как это она вас послушалась... |
"Listened to what?" | - Чего послушалась? |
"You told her she was ashamed, and she suddenly changed completely. | - Вы ей сказали, что ей стыдно, и она вдруг вся изменилась. |
You have influence over her, Prince," Varya added with a slight smile. | Вы на нее влияние имеете, князь, - прибавила, чуть-чуть усмехнувшись, Варя. |
The door opened, and quite unexpectedly Ganya came in. | Дверь отворилась, и совершенно неожиданно вошел Ганя. |
He did not even hesitate on seeing Varya; for a moment he stood on the threshold and with sudden resoluteness went up to the prince. | Он даже и не поколебался увидя Варю; одно время постоял ша пороге и вдруг с решимостию приблизился к князю. |
"Prince, I acted meanly, forgive me, dear heart," he said suddenly, with strong emotion. | - Князь, я сделал подло, простите меня, голубчик,- сказал он вдруг с сильным чувством. |
The features of his face expressed strong pain. | Черты лица его выражали сильную боль. |
The prince stared in amazement and did not respond at once. | Князь смотрел с изумлением и не тотчас ответил. |
"Well, so, forgive me, forgive me!" Ganya insisted impatiently. "Well, if you want, I'll kiss your hand right now." | - Ну, простите, ну, простите же! - нетерпеливо настаивал Ганя: - ну, хотите, я вашу руку сейчас поцелую! |
The prince was extremely surprised and silently embraced Ganya with both arms. | Князь был поражен чрезвычайно и, молча, обеими руками обнял Ганю. |
The two men kissed each other with sincere feeling. | Оба искренно поцеловались. |
"I never, never thought you were like this," the prince said at last, barely catching his breath. "I thought you were . . . incapable." | - Я никак, никак не думал, что вы такой! - сказал, наконец, князь, с трудом переводя дух: - я думал, что вы... не способны. |
"Of apologizing? . . . | - Повиниться-то?.. |
And what made me think earlier that you were an idiot? | И с чего я взял давеча, что вы идиот! |
You notice things that other people never notice. | Вы замечаете то, чего другие никогда не заметят. |
One could talk with you, but . . . better not to talk!" | С вами поговорить бы можно, но... лучше не говорить! |
"There's someone else here that you should apologize to," the prince said, pointing to Varya. | - Вот пред кем еще повинитесь, - сказал князь, указывая на Варю. |
"No, they're all my enemies. | - Нет, это уж все враги мои. |
Rest assured, Prince, I've tried many times; they don't forgive sincerely here!" Ganya burst out hotly and turned away from Varya. | Будьте уверены, князь, много проб было; здесь искренно не прощают! - горячо вырвалось у Гани, и он повернулся от Вари в сторону. |
"No, I will forgive you!" Varya said suddenly. | - Нет, прощу! - сказала вдруг Варя. |
"And go to Nastasya Filippovna's tonight?" | -И к Настасье Филипповне вечером поедешь? |
"I will if you tell me to, only you'd better judge for yourself: is it at all possible for me to go now?" | - Поеду, если прикажешь, только лучше сам посуди: есть ли хоть какая-нибудь возможность мне теперь ехать? |
"But she's not like that. | - Она ведь не такая. |
See what riddles she sets! | Она видишь какие загадки загадывает! |
Tricks!" And Ganya laughed spitefully. | Фокусы! - и Ганя злобно засмеялся. |
"I know myself she's not like that and has her tricks, but what tricks? | - Сама знаю, что не такая, и с фокусами, да с какими? |
And besides, look, how does she consider you yourself, Ganya? | И еще, смотри, Ганя, за кого она тебя сама почитает? |
So she kissed mama's hand. | Пусть она руку мамаше поцеловала. |
So it's some kind of tricks- but she did laugh at you! | Пусть это какие-то фокусы, но она все-таки ведь смеялась же над тобой! |
By God, brother, that's not worth seventy-five thousand! | Это не стоит семидесяти пяти тысяч, ей-богу, брат! |
You're still capable of noble feelings, that's why I'm telling you. | Ты способен еще на благородные чувства, потому и говорю тебе. |
No, don't go there! | Эй, не езди и сам! |
Be careful! | Эй, берегись! |
It can't come to any good!" | Не может это хорошо уладиться! |
Having said this, Varya quickly left the room in great agitation. | Сказав это, вся взволнованная Варя быстро вышла из комнаты. |
"That's how they always are!" said Ganya, smiling. "Can they possibly think I don't know it myself? | -Вот они все так! - сказал Ганя, усмехаясь: - и неужели же они думают, что я этого сам не знаю? |
I know much more than they do." | Да ведь я гораздо больше их знаю. |
Having said this, Ganya sat down on the sofa, obviously wishing to prolong his visit. | Сказав это, Ганя уселся на диван, видимо желая продолжить визит. |
"If you know it yourself," the prince asked rather timidly, "why have you chosen such a torment, knowing that it's really not worth seventy-five thousand?" | - Если знаете сами, - спросил князь довольно робко, - как же вы этакую муку выбрали, зная, что она в самом деле семидесяти пяти тысяч не стоит? |
"I wasn't talking about that," Ganya muttered, "but, incidentally, tell me what you think, I precisely want to know your opinion: is this 'torment' worth seventy-five thousand or is it not?" | - Я не про это говорю, - пробормотал Г аня, - а кстати, скажите мне, как вы думаете, я именно хочу знать ваше мнение: стоит эта "мука" семидесяти пяти тысяч или не стоит? |
"To my mind, it's not." | - По-моему, не стоит. |
"Well, no news there. | - Ну, уж известно. |
And it's shameful to marry like that?" | И жениться так стыдно? |
"Very shameful." | - Очень стыдно. |
"Well, be it known to you, then, that I am getting married, and it's now quite certain. | - Ну так знайте ж, что я женюсь, и теперь уж непременно. |
Earlier today I was still hesitating, but not anymore! | Еще давеча колебался, а теперь уж нет! |
Be quiet! | Не говорите! |
I know what you want to say . . ." | Я знаю, что вы хотите сказать... |
"It's not what you think, but I'm very surprised at your extreme assurance. . ." | - Я не о том, о чем вы думаете, а меня очень удивляет ваша чрезвычайная уверенность... |
"About what? | - В чем? |
Which assurance?" | Какая уверенность? |
"That Nastasya Filippovna is certain to accept you, and that it's all concluded, and, second, even if she does, that the seventy-five thousand will go straight into your pocket. | - В том, что Настасья Филипповна непременно пойдет за вас, и это все это уже кончено, а во-вторых, если бы даже и вышла, что семьдесят пять тысяч вам так и достанутся прямо в карман. |
Though, of course, there's much here that I don't know." | Впрочем, я, конечно, тут многого не знаю. |
Ganya made a strong movement towards the prince. | Ганя сильно пошевелился в сторону князя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать