Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'd only like to know one thing," the prince remarked dejectedly, "am I to stop counting on you entirely and go ahead on my own? | - Я только об одном хотел бы знать, - уныло заметил князь, - совершенно ли должен я перестать на вас рассчитывать и уж не отправиться ли мне одному? |
"To stop? | - Перестать? |
Counting? | Рассчитывать? |
On your own? | Одному? |
But why on earth, when for me it's a capital undertaking, upon which so much in the life of my whole family depends? | Но с какой же стати, когда для меня это составляет капитальнейшее предприятие, от которого так много зависит в судьбе всего моего семейства? |
No, my young friend, you don't know Ivolgin yet. | Но, молодой друг мой, вы плохо знаете Иволгина. |
Whoever says | Кто говорит |
'Ivolgin' says 'a wall': trust in Ivolgin as in a wall, that's what I used to say in the squadron where I began my service. | "Иволгин", тот говорит "стена": надейся на Иволгина как на стену, вот как говорили еще в эскадроне, с которого начал я службу. |
It's just that I'd like to stop on the way at a certain house, where my soul has found repose these several years now, after anxieties and trials . . ." | Мне вот только по дороге на минутку зайти в один дом, где отдыхает душа моя, вот уже несколько лет, после тревог и испытаний... |
"You want to stop at home?" | - Вы хотите зайти домой? |
"No! | - Нет! |
I want ... to see Mrs. Terentyev, the widow of Captain Terentyev, my former subordinate . . . and even friend . . . There, in her house, I am reborn in spirit and there I bring the sorrows of my personal and domestic life . . . And since today I precisely bear a great moral burden, I . . ." | Я хочу... к капитанше Терентьевой, вдове капитана Терентьева, бывшего моего подчиненного... и даже друга... Здесь, у капитанши, я возрождаюсь духом, и сюда несу мои житейские и семейные горести... И так как сегодня я именно с большим нравственным грузом, то я... |
"It seems to me that I did a very foolish thing anyway," the prince murmured, "in troubling you earlier. | - Мне кажется, я и без того сделал ужасную глупость, - пробормотал князь, - что давеча вас потревожил. |
And besides that, you're now . . . Good-bye!" | К тому же вы теперь... Прощайте! |
"But I cannot, I cannot let you go, my young friend!" the general roused himself. "A widow, the mother of a family, and from her heart she produces chords to which my whole being responds. | - Но я не могу, не могу же отпустить вас от себя, молодой друг мой! - вскинулся генерал: - вдова, мать семейства, и извлекает из своего сердца те струны, которые отзываются во всем моем существе. |
The visit to her is a matter of five minutes, in that house I behave without ceremony, I almost live there; I'll wash, do the most necessary brushing up, and then we'll take a cab to the Bolshoi Theater. | Визит к ней, - это пять минут, в этом доме я без церемонии, я тут почти-что живу, умоюсь, сделаю самый необходимый туалет, и тогда на извозчике мы пустимся к Большому Театру. |
You can be sure I shall have need of you for the whole evening . . . Here's the house, we've arrived . . . Ah, Kolya, you're already here? | Будьте уверены, что я нуждаюсь в вас на весь вечер... Вот в этом доме, мы уже и пришли... А, Коля, ты уже здесь? |
Well, is Marfa Borisovna at home, or have you only just arrived?" | Что, Марфа Борисовна дома, или ты сам только-что пришел? |
"Oh, no," replied Kolya, who had run right into them in the gateway, "I've been here for a long time, with Ippolit, he's worse, he stayed in bed this morning. | - О, нет, - отвечал Коля, как раз столкнувшийся вместе с ними в воротах дома, - я здесь давным-давно, с Ипполитом, ему хуже, сегодня утром лежал. |
I went down to the grocer's just now for a deck of cards. | Я теперь за картами в лавочку спускался. |
Marfa Borisovna's expecting you. | Марфа Борисовна вас ждет. |
Only, papa, you're so . . . !" Kolya broke off, studying the general's gait and bearing. | Только, папаша, ух как вы!.. - заключил Коля, пристально вглядываясь в походку и в стойку генерала. |
"Oh, well, come on!" | - Ну уж, пойдемте! |
The meeting with Kolya induced the prince to accompany the general to Marfa Borisovna's as well, but only for a minute. | Встреча с Колей побудила князя сопровождать генерала и к Марфе Борисовне, но только на одну минуту. |
The prince needed Kolya; as for the general, he decided to abandon him in any case, and could not forgive himself for venturing to trust him earlier. | Князю нужен был Коля; генерала же он во всяком случае решил бросить и простить себе не мог, что вздумал давеча на него понадеяться. |
They climbed up for a long time, to the fourth floor, and by the back stairs. | Взбирались долго, в четвертый этаж, и по черной лестнице. |
"You want to introduce the prince?" Kolya asked on the way. | - Князя познакомить хотите? - спросил Коля дорогой. |
"Yes, my friend, I want to introduce him: General Ivolgin and Prince Myshkin, but what . . . how . . . Marfa Borisovna . . ." | - Да, друг мой, познакомить: генерал Иволгин и князь Мышкин, но что... как... Марфа Борисовна... |
"You know, papa, it would be better if you didn't go in. | - Знаете, папаша, лучше бы вам не ходить! |
She'll eat you up! | Скест! |
It's the third day you haven't poked your nose in there, and she's been waiting for money. | Третий день носа не кажете, а она денег ждет. |
Why did you promise her money? | Вы зачем ей денег-то обещали? |
You're always like that! | Вечно-то вы так! |
Now you'll have to deal with it." | Теперь и разделывайтесь. |
On the fourth floor they stopped outside a low door. | В четвертом этаже остановились пред низенькою дверью.. |
The general was visibly timid and shoved the prince forward. | Генерал видимо робел и совал вперед князя. |
"And I'll stay here," he murmured. "I want it to be a surprise . . ." | - А я останусь здесь, - бормотал он, - я хочу сделать сюрприз... |
Kolya went in first. | Коля вошел первый. |
Some lady, in heavy red and white makeup, wearing slippers and a jerkin, her hair plaited in little braids, about forty years old, looked out the door, and the general's surprise unexpectedly blew up. | Какая-то дама, сильно набеленная и нарумяненная, в туфлях, в куцавейке и с волосами, заплетенными в косички, лет сорока, выглянула из дверей, и сюрприз генерала неожиданно лопнул. |
The moment the lady saw him, she shouted: | Только-что дама увидала его, как немедленно закричала: |
"There he is, that low and insidious man, my heart was expecting it!" | - Вот он, низкий и эхидный человек, так и ждало мое сердце! |
"Let's go in, it's all right," the general murmured to the prince, still innocently laughing it off. | - Войдемте, это так, - бормотал генерал князю, все еще невинно отсмеиваясь. |
But it was not all right. | Но это не было так. |
As soon as they went through the dark and low front hall into the narrow drawing room, furnished with a half-dozen wicker chairs and two card tables, the hostess immediately started carrying on as if by rote in a sort of lamenting and habitual voice: | Едва только вошли они чрез темную и низенькую переднюю, в узенькую залу, обставленную полдюжиной плетеных стульев и двумя ломберными столиками, как хозяйка немедленно стала продолжать каким-то заученно-плачевным и обычным голосом: |
"And aren't you ashamed, aren't you ashamed of yourself, barbarian and tyrant of my family, barbarian and fiend! | - И не стыдно, не стыдно тебе, варвар и тиран моего семейства, варвар и изувер! |
He's robbed me clean, sucked me dry, and he's still not content! | Ограбил меня всю, соки высосал и тем еще недоволен! |
How long will I put up with you, you shameless and worthless man!" | Доколе переносить я тебя буду, бесстыдный и бесчестный ты человек! |
"Marfa Borisovna, Marfa Borisovna! | - Марфа Борисовна, Марфа Борисовна! |
This... is Prince Myshkin. | Это... князь Мышкин. |
General Ivolgin and Prince Myshkin," the general murmured, trembling and at a loss. | Генерал Иволгин и князь Мышкин, - бормотал трепетавший и потерявшийся генерал. |
"Would you believe," the captain's widow suddenly turned to the prince, "would you believe that this shameless man hasn't spared my orphaned children! He's stolen everything, filched everything, sold and pawned everything, left nothing. | - Верите ли вы, - вдруг обратилась капитанша к князю, - верите ли вы, что этот бесстыдный человек не пощадил моих сиротских детей! все ограбил, все перетаскал, все продал и заложил, ничего не оставил. |
What am I to do with your promissory notes, you cunning and shameless man? | Что я с твоими заемными письмами делать буду, хитрый и бессовестный ты человек? |
Answer, you sly fox, answer me, you insatiable heart: with what, with what am I to feed my orphaned children? | Отвечай, хитрец, отвечай мне, ненасытное сердце: чем, чем я накормлю моих сиротских детей? |
Here he shows up drunk, can't stand on his feet . . . How have I angered the Lord God, you vile and outrageous villain, answer me?" | Вот появляется пьяный и на ногах не стоит... Чем прогневала я господа бога, гнусный и безобразный хитрец, отвечай? |
But the general had other things on his mind. | Но генералу было не до того. |
"Marfa Borisovna, twenty-five roubles ... all I can do, with the help of a most noble friend. | -Марфа Борисовна, двадцать пять рублей... все, что могу помощью благороднейшего друга. |
Prince! | Князь! |
I was cruelly mistaken! | Я жестоко ошибся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать