Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hold your tongue!" he shrieked. - Молчать! - взвизгнул дед.
This was all as it should be, just like old times. Здесь всё в порядке, всё по-старому.
In the corner, on a box, in a wicker basket, Kolia woke up and looked out, his blue, washed-out eyes hardly visible under their lids. В углу на сундуке, в бельевой корзинке, проснулся Коля и смотрел оттуда; синие полоски глаз едва видны из-под век.
He was grayer, more faded and fragile-looking, than ever. He did not recognize me, and, turning away in silence, closed his eyes. Он стал ещё более серым, вялым, тающим; он не узнал меня, отвернулся молча и закрыл глаза.
Sad news awaited me in the street. Viakhir was dead. He had breathed his last in Passion Week. Khabi had gone away to live in town. Yaz's feet had been taken off, and he would walk no more. На улице меня ждали печальные вести: Вяхирь помер - его на страстной неделе "ветряк задушил"; Хаби - ушёл жить в город, у Язя отнялись ноги, он не гулял.
As he was giving me this information, black-eyed Kostrom said angrily: Сообщив мне всё это, черноглазый Кострома сердито сказал:
"Boys soon die!" - Уж очень скоро мрут мальчишки!
"Well, but only Viakhir is dead." - Да ведь помер только Вяхирь?
"It is the same thing. Whoever leaves the streets is as good as dead. - Всё равно: кто ушёл с улицы, тоже будто помер.
No sooner do we make friends, get used to our comrades, than they either are sent into the town to work or they die. Только подружишься, привыкнешь, а товарища либо в работу отдадут, либо умрёт.
There are new people living in your yard at Chesnokov's; Evsyenki is their name. The boy, Niushka, is nothing out of the ordinary. Тут на вашем дворе, у Чеснокова, новые живут -Евсеенки; парнишка - Нюшка, ничего, ловкий!
He has two sisters, one still small, and the other lame. She goes about on crutches; she is beautiful!" Две сестры у него; одна ещё маленькая, а другая хромая, с костылём ходит, красивая.
After thinking a moment he added: Подумав, он добавил:
"Tchurka and I are both in love with her, and quarrel." - Мы, брат, с Чуркой влюбились в неё, всё ссоримся!
"With her r - С ней?
"Why with her? - Зачем?
Between ourselves. Промежду себя.
With her - very seldom." С ней - редко!
Of course I knew that big lads and even men fell in love. I was familiar also with coarse ideas on this subject. Я, конечно, знал, что большие парни и даже мужики влюбляются, знал и грубый смысл этого.
I felt uncomfortable, sorry for Kostrom, and reluctant to look at his angular figure and angry, black eyes. Мне стало неприятно, жалко Кострому, неловко смотреть на его угловатое тело, в чёрные сердитые глаза.
I saw the lame girl on the evening of the same day. Хромую девушку я увидел вечером, в тот же день.
Coming down the steps into the yard, she let her crutch fall, and stood helplessly on the step, holding on to the balustrade with her transparent, thin, fragile hands. Сходя с крыльца на двор, она уронила костыль и беспомощно остановилась на ступенях, вцепившись в струну перил прозрачными руками, тонкая, слабенькая.
I tried to pick up the crutch, but my bandaged hands were not much use, and I had a lot of trouble and vexation in doing it. Meanwhile she, standing above me, and laughing gently, watched me. Я хотел поднять костыль, но забинтованные руки действовали плохо, я долго возился и досадовал, а она, стоя выше меня, тихонько смеялась:
"What have you done to your hands?" she said. - Что это с руками у тебя?
"Scalded them." - Сварил.
"And I- am a cripple. - А вот я - хромаю.
Do you belong to this yard? Ты с этого двора?
Were you long in the hospital? Долго в больнице лежал?
I was there a lo-o-ong time." А я лежала там до-олго!
She added, with a sigh, Вздохнув, она прибавила:
"A very long time." - Очень долго!
She had a white dress and light blue overshoes, old, but clean; her smoothly brushed hair fell across her breast in a thick, short plait. На ней было белое платье с голубыми подковками, старенькое, но чистое, гладко причёсанные волосы лежали на груди толстой, короткой косой.
Her eyes were large and serious; in their quiet depths burned a blue light which lit up the pale, sharp-nosed face. Г лаза у неё - большие, серьёзные, в их спокойной глубине горел голубой огонёк, освещая худенькое, остроносое лицо.
She smiled pleasantly, but I did not care about her. Она приятно улыбалась, но - не понравилась мне.
Her sickly figure seemed to say, Вся её болезненная фигурка как будто говорила:
"Please don't touch me!" "Не трогайте меня, пожалуйста!"
How could my friends be in love with her? Как могли товарищи влюбиться в неё?
"I have been lame a long time," she told me, willingly and almost boastfully. - Я - давно хвораю, - рассказывала она охотно и словно хвастаясь.
"A neighbor bewitched me; she had a quarrel with mother, and then bewitched me out of spite. Меня соседка заколдовала, поругалась с мамой и заколдовала меня, назло ей...
Were you frightened in the hospital?' В больнице страшно?
"Yes." - Да--
I felt awkward with her, and went indoors. С нею было неловко, я ушёл в комнату.
About midnight grandmother tenderly awoke me. Около полуночи бабушка ласково разбудила меня.
"Are you coming? - Пойдём, что ли?
If you do something for other people, your hand will soon be well." Потрудишься людям - руки-то скорее заживут...
She took my arm and led me in the dark, as if I had been blind. Взяла меня за руку и повела во тьме, как слепого.
It was a black, damp night; the wind blew continuously, making the river flow more swiftly and blowing the cold sand against my legs. Ночь была чёрная, сырая, непрерывно дул ветер, точно река быстро текла, холодный песок хватал за ноги.
Grandmother cautiously approached the darkened windows of the poor little houses, crossed herself three times, laid a five-copeck piece and three cracknel biscuits on the window-sills, and crossed herself again. Glancing up into the starless sky, she whispered: Бабушка осторожно подходила к тёмным окнам мещанских домишек, перекрестясь трижды, оставляла на подоконниках по пятаку и по три кренделя, снова крестилась, глядя в небо без звёзд, и шептала:
"Holy Queen of Heaven, help these people! - Пресвятая царица небесная, помоги людям!
We are all sinners in thy sight, Mother dear." Все - грешники пред тобою, матушка!
Now, the farther we went from home, the denser and more intense the darkness and silence became. Чем дальше уходили мы от дома, тем глуше и мертвее становилось вокруг.
The night sky was pitch black, unfathomable, as if the moon and stars had disappeared forever. Ночное небо, бездонно углублённое тьмой, словно навсегда спрятало месяц и звёзды.
A dog sprang out from somewhere and growled at us. His eyes gleamed in the darkness, and I cravenly pressed close to grandmother. Выкатилась откуда-то собака, остановилась против нас и зарычала, во тьме блестят её глаза; я трусливо прижался к бабушке.
"It is all right," she said; "it is only a dog. It is too late for the devil; the cocks have already begun to crow." - Ничего, - сказала она, - это просто собака, бесу -не время, ему поздно, петухи-то ведь уже пропели!
Enticing the dog to her, she stroked it and admonished it: Подманила собаку, погладила её и советует:
"Look here, doggie, you must not frighten my grandson." - Ты смотри, собачонка, не пугай мово внучонка!
The dog rubbed itself against my legs, and the three of us went on. Собака потёрлась о мои ноги, и дальше пошли втроём.
Twelve times did grandmother place "secret alms" on a window-sill. It began to grow light: gray houses appeared out of the darkness; the belfry of Napolni Church rose up white like a piece of sugar; the brick wall of the cemetery seemed to become transparent. Двенадцать раз подходила бабушка под окна, оставляя на подоконниках "тихую милостыню"; начало светать, из тьмы вырастали серые дома, поднималась белая, как сахар, колокольня Напольной церкви; кирпичная ограда кладбища поредела, точно худая рогожа.
"The old woman is tired," said grandmother; "it is time we went home. - Устала старуха, - говорила бабушка, - домой пора!
When the women wake up they will find that Our Lady has provided a little for their children. Проснутся завтра бабы, а ребятишкам-то их припасла богородица немножко!
When there is never enough, a very little comes in useful. Когда всего не хватает, так и немножко - годится!
O Olesha, our people live so poorly and no one troubles about them! Охо-хо, Олёша, бедно живёт народ, и никому нет о нём заботы!
"The rich man about God never thinks; Of the terrible judgment he does not dream; The poor man is to him neither friend nor brother; All he cares about is getting gold together. Богатому о господе не думается, О Страшном суде не мерещится, Бедный-то ему ни друг, ни брат, Ему бы всё только золото собирать
But that gold will be coal in hell! А быть тому злату в аду угольями!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x