Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's how it is. | Вот оно как! |
But we ought to live for one another, while God is for us all. | Жить надо - друг о дружке, а бог - обо всех! |
I am glad to have you with me again." | А рада я, что ты опять со мной... |
And I, too, was calmly happy, feeling in a confused way that I had taken part in something which I should never forget. | Я тоже спокойно рад, смутно чувствуя, что приобщился чему-то, о чём не забуду никогда. |
Close to me shivered the brown dog, with its bare muzzle and kind eyes which seemed to be begging forgiveness. | Около меня тряслась рыжая собака с лисьей мордой и добрыми виноватыми глазами. |
"Will it live with us?" | - Она будет с нами жить? |
"What? | - А что ж? |
It can, if it likes. | Пускай живёт, коли хочет. |
Here, I will give it a cracknel biscuit. I have two left. | Вот я ей крендель дам, у меня два осталось. |
Let us sit down on this bench. I am so tired." | Давай сядем на лавочку, что-то я устала... |
We sat down on a bench by a gate, and the dog lay at our feet, eating the dry cracknel, while grandmother informed me : | Сели у ворот на лавку, собака легла к ногам нашим, разгрызая сухой крендель, а бабушка рассказывала: |
"There's a Jewess living here; she has about ten servants, more or less. | - Тут одна еврейка живет, так у ней - девять человек, мал мала меньше. |
I asked her, | Спрашиваю я её: |
' Do you live by the law of Moses?' | "Как же ты живешь, Мосевна?" |
But she answered, I live as if God were with me and mine; how else should I live?' " | А она говорит: "Живу с богом со своим - с кем иначе жить?" |
I leaned against the warm body of grandmother and fell asleep. | Я прислонился к тёплому боку бабушки и заснул. |
Once more my life flowed on swiftly and full of interest, with a broad stream of impressions bringing something new to my soul every day, stirring it to enthusiasm, disturbing it, or causing me pain, but at any rate forcing me to think. | Жизнь снова потекла быстро и густо, широкий поток впечатлений каждый день приносил душе что-то новое, что восхищало и тревожило, обижало, заставляло думать. |
Before long I also was using every means in my power to meet the lame girl, and I would sit with her on the bench by the gate, either talking or in silence. It was pleasant to be silent in her company. | Вскоре я тоже всеми силами стремился как можно чаще видеть хромую девочку, говорить с нею или молча сидеть рядом, на лавочке у ворот, - с нею и молчать было приятно. |
She was very neat, and had a voice like a singing bird. She used to tell me prettily of the way the Cossacks lived on the Don, where she had lived with her uncle, who was employed in some oil-works. Then her father, a locksmith, had gone to live at Nijni. | Была она чистенькая, точно птица пеночка, и прекрасно рассказывала о том, как живут казаки на Дону: там она долго жила у дяди, машиниста маслобойни, потом отец её, слесарь, переехал в Нижний. |
"And I have another uncle who serves the czar himself." | - А ещё дядя, второй, так тот служит при самом царе. |
In the evenings of Sundays and festivals all the inhabitants of the street used to stand "at the gate." The boys and girls went to the cemetery, the men to the taverns, and the women and children remained in the street. | Вечерами, по праздникам, всё население улицы выходило "за ворота", парни и девушки отправлялись на кладбище водить хороводы, мужики расходились по трактирам, на улице оставались бабы и ребятишки. |
The women sat at the gate on the sand or on a small bench. The children used to play at a sort of tennis, at skittles, and at sharmazL The mothers watched the games, encouraging the skilful ones and laughing at the bad players. | Бабы рассаживались у ворот прямо на песке или на лавочках и поднимали громкий галдёж, ссорясь и судача; ребятишки начинали играть в лапту, в городки, в "шар-мазло", - матери следили за играми, поощряя ловких, осмеивая плохих игроков. |
It was deafeningly noisy and gay. The presence and attention of the "grown-ups" stimulated us; the merest trifles brought into our games extra animation and passionate rivalry. | Было оглушительно шумно и незабвенно весело; присутствие и внимание "больших", возбуждая нас, мелочь, вносило во все игры особенное оживление, страстное соперничество. |
But it seemed that we three, Kostrom, Tchurka, and I, were not so taken up with the game that we had not time, one or the other of us, to run and show off before the lame girl. | Но как бы сильно ни увлекались игрою мы трое -Кострома, Чурка и я, - всё-таки нет-нет да тот или другой бежит похвастаться перед хроменькой девушкой. |
"Ludmilla, did you see that I knocked down five of the ninepins in that game of skittles?" | - Видела, Людмила, как я все пять чушек из города вышиб? |
She would smile sweetly, tossing her head. | Она ласково улыбалась, кивая головой несколько раз кряду. |
In old times our little company had always tried to be on the same side in games, but now I saw that Kostrom and Tchurka used to take opposite sides, trying to rival each other in all kinds of trials of skill and strength, often aggravating each other to tears and fights. | Раньше наша компания старалась держаться во всех играх вместе, а теперь я видел, что Чурка и Кострома играют всегда в разных партиях, всячески соперничая друг с другом в ловкости и силе, часто - до слёз и драки. |
One day they fought so fiercely that the adults had to Interfere, and they had to pour water over the combatants, as if they were dogs. | Однажды они подрались так бешено, что должны были вмешаться большие, и врагов разливали водою, как собак. |
Ludmilla, sitting on a bench, stamped her sound foot on the ground, and when the fighters rolled toward her, pushed them away with her crutch, crying In a voice of fear: | Людмила, сидя на лавочке, топала о землю здоровой ногой, а когда бойцы подкатывались к ней, отталкивала их костылём, боязливо вскрикивая: |
"Leave off!" | - Перестаньте! |
Her face was white, almost livid; her eyes blazed and rolled like a person possessed with a devil. | Лицо у неё было досиня бледное, глаза погасли и закатились, точно у кликуши. |
Another time Kostrom, shamefully beaten by Tchurka in a game of skittles, hid himself behind a chest of oats In the grocer's shop, and crouched there, weeping silently. It was terrible to see him. His teeth were tightly clenched, his cheek-bones stood out, his bony face looked as if it had been turned to stone, and from his black, surly eyes flowed large, round tears. | Другой раз Кострома, позорно проиграв Чурке партию в городки, спрятался за ларь с овсом у бакалейной лавки, сел там на корточки и молча заплакал, - это было почти страшно: он крепко стиснул зубы, скулы его высунулись, костлявое лицо окаменело, а из чёрных, угрюмых глаз выкатываются тяжёлые, крупные слёзы. |
When I tried to console him he whispered, choking back his tears: | Когда я стал утешать его, он прошептал, захлёбываясь слезами: |
"You wait! I'll throw a brick at his head. You'll see." | - Погоди... я его кирпичом по башке... увидит! |
Tchurka had become conceited; he walked in the middle of the street, as marriageable youths walk, with his cap on one side and his hands in his pocket. He had taught himself to spit through his teeth like a fine bold fellow, and he promised: | Чурка стал заносчив, ходил посредине улицы, как ходят парни-женихи, заломив картуз набекрень, засунув руки в карманы; он выучился ухарски сплёвывать сквозь зубы и обещал: |
"I shall leam to smoke soon. | - Скоро курить выучусь. |
I have already tried twice, but I was sick." | Уж я два раза пробовал, да тошнит. |
All this was displeasing to me. | Всё это не нравилось мне. |
I saw that I was losing my friends, and it seemed to me that the person to blame was Ludmilla. | Я видел, что теряю товарища, и мне казалось, что виною этому Людмила. |
One evening when I was in the yard going over the collection of bones and rags and all kinds of rubbish, she came to me, swaying from side to side and waving her right hand. | Как-то раз вечером, когда я разбирал на дворе собранные кости, тряпки и всякий хлам, ко мне подошла Людмила, покачиваясь, размахивая правой рукой. |
"How do you do?" she said, bowing her head three times. | - Здравствуй, - сказала она, трижды кивнув головой. |
"Has Kostrom been with you? | - Кострома с тобой ходил? - Да. |
And Tchurka?" | - А Чурка? |
"Tchurka is not friends with us now. | - Чурка с нами не дружится. |
It is all your fault. They are both in love with you and they have quarreled." | Это всё ты виновата, влюбились они в тебя и -дерутся... |
She blushed, but answered mockingly: | Она покраснела, но ответила насмешливо: |
"What next! | - Вот ещё! |
How is it my fault?" | Чем же я виновата? |
"Why do you make them fall in love with you?" | - А зачем влюбляешь? |
"I did not ask them to," she said crossly, and as she went away she added: "It is all nonsense. | - Я их не просила влюбляться! - сказала она сердито и пошла прочь, говоря: - Глупости всё это! |
I am older than they are; I am fourteen. | Я старше их, мне четырнадцать лет. |
People do not fall in love with big girls." | В старших девочек не влюбляются... |
"A lot you know!" I cried, wishing to hurt her. | - Много ты знаешь! - желая обидеть её, крикнул я. |
"What about the shopkeeper, Xlistov's sister? She is quite old, and still she has the boys after her." | - Вон лавочница, Хлыстова сестра, совсем старая, а как путается с парнями-то! |
Ludmilla turned on me, sticking her crutch deep into the sand of the yard. | Людмила воротилась ко мне, глубоко всаживая свой костыль в песок двора. |
"You don't know anything yourself," she said quickly, with tears in her voice and her pretty eyes flashing finely. | - Ты сам ничего не знаешь,- заговорила она торопливо, со слезами в голосе, и милые глаза её красиво разгорелись. |
"That shopkeeper is a bad woman, and I- what am I? | - Лавочница - распутная, а я - такая, что ли? |
I am still a little girl; and - but you ought to read that novel, | Я ещё маленькая, меня нельзя трогать и щипать, и всё... ты бы вот прочитал роман |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать