Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nonsense!" cried Tchurka, breaking away from her brother. "What are you telling lies for? | - Пусти! - кричит Чурка, освобождаясь от объятий брата её, и насмешливо говорит Костроме: - Что врёшь? |
I saw them bury the coffin myself, and the one above ground is simply a monument. | Я сам видел, как зарывали гроб, а сверху - пустой, для памятника... |
As to a dead man walking about, the drunken blacksmith set the idea afloat." | А что ходит покойник - это пьяные кузнецы выдумали... |
Kostrom, without looking at him, suggested: | Кострома, не глядя на него, сердито предложил: |
"Go and sleep in the cemetery; then you will see." | - Поди переспи на кладбище, коли так! |
They began to quarrel, and Ludmilla, shaking her head sadly, asked: | Они начали спорить, а Людмила, скучно покачивая головой, спрашивала: |
"Mamochka, do dead people walk about at night?" | - Мамочка, покойники по ночам встают? |
"They do," answered her mother, as if the question had called her back from a distance. | - Встают, - повторила мать, точно издали отозвалось эхо. |
The son of the shopkeeper Valek, a tall, stout, red-faced youth of twenty, came to us, and, hearing what we were disputing about, said: | Подошёл сын лавочницы, Валёк, толстый, румяный парень лет двадцати, послушал наш спор и сказал: |
"I will give three greven and ten cigarettes to whichever of you three will sleep till daylight on the coffin, and I will pull the ears of the one who is afraid - as long as he likes. Well?" | - Кто из трёх до света пролежит на гробу -двугривенный дам и десяток папирос, а кто струсит - уши надеру, сколько хочу, ну? |
We were all silent, confused, and Ludmilla's mother said: | Все замолчали, смутясь, а мать Людмилы сказала: |
"What nonsense! | - Глупости какие! |
What do you mean by putting the children up to such nonsense?" | Разве можно детей подбивать на этакое... |
"You hand over a ruble, and I will go," announced Tchurka, gruffly. | - Давай рубль - пойду! - угрюмо предложил Чурка. |
Kostrom at once asked spitefully: | Кострома тотчас же ехидно спросил: |
"But for two greven - you would be afraid?" | - А за двугривенный - трусишь? |
Then he said to Valek: "Give him the ruble. But he won't go; he is only making believe." | - И сказал Вальку: - Дай ему рубль, всё равно не пойдет, форсит только... |
"Well, take the ruble." | - Ну, бери рубль! |
Tchurka rose, and, without saying a word and without hurrying, went away, keeping close to the fence. | Чурка встал с земли и молча, не торопясь, пошёл прочь, держась близко к забору. |
Kostrom, putting his fingers in his mouth, whistled piercingly after him.; but Ludmilla said uneasily: | Кострома, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнул вслед ему, а Людмила тревожно заговорила: |
"O Lord, what a braggart he is! I never!" | - Ах, господи, хвастунишка какой... что же это! |
"Where are you going, coward?" jeered Valek. | - Куда вам, трусы! - издевался Валёк. |
"And you call yourself the first fighter in the street!" | - А ещё первые бойцы улицы считаетесь, котята... |
It was offensive to listen to his jeers. We did not like this overfed youth; he was always putting up little boys to do wrong, told them obscene stories of girls and women, and taught them to tease them. The children did what he told them, and suffered dearly for it. | Было обидно слушать его издёвки; этот сытый парень не нравился нам, он всегда подстрекал ребятишек на злые выходки, сообщал им пакостные сплетни о девицах и женщинах; учил дразнить их; ребятишки слушались его и больно платились за это. |
For some reason or other he hated my dog, and used to throw stones at it, and one day gave it some bread with a needle in it. | Он почему-то ненавидел мою собаку, бросал в неё камнями; однажды он дал ей в хлебе иглу. |
But it was still more offensive to see Tchurka going away, shrinking and ashamed. | Но ещё обиднее было видеть, как уходит Чурка, съёжившись, пристыженный. |
I said to Valek: | Я сказал Вальку: |
"Give me the ruble, and I will go." | - Давай рубль, я пойду... |
Mocking me and trying to frighten me, he held out the ruble to Ludmilla's mother, who would not take it, and said sternly: | Он, посмеиваясь и пугая меня, отдал рубль Евсеенковой, но женщина строго сказала: |
"I don't want it, and I won't have it!" | - Не хочу, не возьму! |
Then she went out angrily. | И сердито ушла. |
Ludmilla also could not make up her mind to take the money, and this made Valek jeer the more. | Людмила тоже не решилась взять бумажку; это ещё более усилило насмешки Валька. |
I was going away without obtaining the money when grandmother came along, and, being told all about it, took the ruble, saying to me softly: | Я уже хотел идти, не требуя денег, но подошла бабушка и, узнав, в чём дело, взяла рубль, а мне спокойно сказала: |
"Put on your overcoat and take a blanket with you, for it grows cold toward morning." | - Пальтишко надень да одеяло возьми, а то к утру холодно станет... |
Her words raised my hopes that nothing terrible would happen to me. | Её слова внушили мне надежду, что ничего страшного не случится со мною. |
Valek laid it down on a condition that I should either lie or sit on the coffin until it was light, not leaving it, whatever happened, even if the coffin shook when the old man Kalinin began to climb out of the tomb. | Валёк поставил условием, что я должен до света лежать или сидеть на гробе, не сходя с него, что бы ни случилось, если даже гроб закачается, когда старик Калинин начнёт вылезать из могилы. |
If I jumped to the ground I had lost. | Спрыгнув на землю, я проиграю. |
"And remember," said Valek, "that I shall be watching you all night." | - Гляди же, - предупредил Валёк, - я за тобой всю ночь следить буду! |
When I set out for the cemetery grandmother made the sign of the cross over me and kissed me. | Когда я пошёл на кладбище, бабушка, перекрестив меня, посоветовала: |
"If you should see a glimpse of anything, don't move, but just say, 'Hail, Mary.' " | - Ежели что померещится - не шевелись, а только читай богородицу дево радуйся... |
I went along quickly, my one desire being to begin and finish the whole thing. | Я шёл быстро, хотелось поскорее начать и кончить всё это. |
Valek, Kostrom, and another youth escorted me thither. | Меня сопровождали Валёк, Кострома и ещё какие-то парни. |
As I was getting over the brick wall I got mixed up in the blanket, and fell down, but was up in the same moment, as if the earth had ejected me. | Перелезая через кирпичную ограду, я запутался в одеяле, упал и тотчас вскочил на ноги, словно подброшенный песком. |
There was a chuckle from the other side of the wall. | За оградой хохотали. |
My heart contracted; a cold chill ran down my back. | Что-то ёкнуло в груди, по коже спины пробежал неприятный холодок. |
I went stumblingly on to the black coffin, against one side of which the sand had drifted, while on the other side could be seen the short, thick legs. It looked as if some one had tried to lift it up, and had succeeded only in making it totter. | Спотыкаясь, я дошёл до чёрного гроба. С одной стороны он был занесён песком, с другой - его коротенькие, толстые ножки обнажились, точно кто-то пытался приподнять его и пошатнул. |
I sat on the edge of the coffin and looked around. The hilly cemetery was simply packed with gray crosses; quivering shadows fell upon the graves. | Я сел на край гроба, в ногах его, оглянулся: бугроватое кладбище тесно заставлено серыми крестами, тени, размахнувшись, легли на могилы, обняли их щетинистые холмы. |
Here and there, scattered among the graves, slender willows stood up, uniting adjoining graves with their branches. Through the lace-work of their shadows blades of grass stuck up. | Кое-где, заплутавшись среди крестов, торчат тонкие, тощие берёзки, связывая ветвями разъединённые могилы; сквозь кружево их теней торчат былинки - эта серая щетина самое жуткое! |
The church rose up in the sky like a snow-drift, and in the motionless clouds shone the small setting moon. | Снежным сугробом поднялась в небо церковь, среди неподвижных облаков светит маленькая, истаявшая луна. |
The father of Yaz, "the good-for-nothing peasant," was lazily ringing his bell in his lodge. Each time, as he pulled the string, it caught in the iron plate of the roof and squeaked pitifully, after which could be heard the metallic clang of the little bell. It sounded sharp and sorrowful. | Язёв отец - Дрянной Мужик - лениво бьёт в сторожевой колокол; каждый раз, когда он дёргает верёвку, она, задевая за железный лист крыши, жалобно поскрипывает, потом раздаётся сухой удар маленького колокола, - он звучит кратко, скучно. |
"God give us rest!" I remembered the saying of the watchman. | "Не дай господь бессонницу", - вспоминается мне поговорка сторожа. |
It was very painful and somehow it was suffocating. I was perspiring freely although the night was cool. | Жутко. И почему-то - душно, я обливаюсь потом, хотя ночь свежая. |
Should I have time to run into the watchman's lodge if old Kalinin really did try to creep out of his graved | Успею ли я добежать до сторожки, в случае если старик Калинин начнёт вылезать из могилы? |
I was well acquainted with the cemetery. I had played among the graves many times with Yaz and other comrades. | Кладбище хорошо знакомо мне, десятки раз я играл среди могил с Язём и другими товарищами. |
Over there by the church my mother was buried. | Вон там, около Церкви, похоронена мать... |
Every one was not asleep yet, for snatches of laughter and fragments of songs were borne to me from the village. | Ещё не всё уснуло, со слободы доносятся всплески смеха, обрывки песен. |
Either on the railway embankment, to which they were carrying sand, or in the village of Katizovka a harmonica gave forth a strangled sound. Along the wall, as usual, went the drunken blacksmith Myachov, singing. I recognized him by his song: | На буграх, в железнодорожном карьере, где берут песок, или где-то в деревне Катызовке верещит, захлёбываясь, гармоника, за оградою идёт всегда пьяный кузнец Мячов и поёт - я узнаю его по песне: |
"To our mother's door One small sin we lay. | А у нашей маменьки И грехи-то маленьки, |
The only one she loves Is our Papasha." | Она не любя никого, Только тятю одного... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать