Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was pleasant to listen to the last sighs of life, but at each stroke of the bell it became quieter, and the quietness overflowed like a river over a meadow, drowning and hiding everything. | Приятно слышать последние вздохи жизни, но после каждого удара колокола становится тише, тишина разливается, как река по лугам, все топит, скрывает. |
One's soul seemed to float in boundless and unfathomable space, to be extinguished like the light of a catch in the darkness, be - coming dissolved without leaving a trace in that ocean of space in which live only the unattainable stars, shining brightly, while everything on earth disappears as being useless and dead. | Душа плавает в бескрайней, бездонной пустоте и гаснет, подобно огню спички во тьме, растворяясь бесследно среди океана этой пустоты, где живут, сверкая, только недосягаемые звёзды, а всё на земле исчезло, ненужно и мёртво. |
Wrapping myself in the blanket, I sat on the coffin, with my feet tucked under me and my face to the church. Whenever I moved, the coffin squeaked, and the sand under it crunched. | Закутавшись в одеяло, я сидел, подобрав ноги, на гробнице лицом к церкви, и, когда шевелился, гробница поскрипывала, песок под нею хрустел. |
Something twice struck the ground close to me, and then a piece of brick fell near by. I was frightened, but then I guessed that Valek and his friends were throwing things at me from the other side of the wall, trying to scare me. | Что-то ударило о землю сзади меня раз и два, потом близко упал кусок кирпича, - это было страшно, но я тотчас догадался, что швыряют из-за ограды Валёк и его компания - хотят испугать меня. |
But I felt all the better for the proximity of human creatures. | Но от близости людей мне стало лучше. |
I began unwillingly to think of my mother. | Невольно думалось о матери... |
Once she had found me trying to smoke a cigarette. She began to beat me, but I said: | Однажды, застав меня, когда я пробовал курить папиросы, она начала бить меня, а я сказал: |
"Don't touch me; I feel bad enough without that. I feel very sick." | - Не трогай, и без того уж мне плохо, тошнит очень... |
Afterward, when I was put behind the stove as a punishment, she said to grandmother: | Потом, наказанный, я сидел за печью, а она говорила бабушке: |
"That boy has no feeling; he doesn't love any one." | - Бесчувственный мальчишка, никого не любит... |
It hurt me to hear that. | Обидно было слушать это. |
When my mother punished me I was sorry for her. I felt uncomfortable for her sake, because she seldom punished me deservedly or justly. | Когда мать наказывала меня, мне было жалко её, неловко за неё: редко она наказывала справедливо и по заслугам. |
On the whole, I had received a great deal of ill treatment in my life. Those people on the other side of the fence, for example, must know that I was frightened of being alone in the cemetery, yet they wanted to frighten me more. | И вообще - очень много обидного в жизни, вот хотя бы эти люди за оградой, - ведь они хорошо знают, что мне боязно одному на кладбище, а хотят напугать ещё больше. |
Why? | Зачем? |
I should like to have shouted to them, | Хотелось крикнуть им: |
"Go to the devil!" but that might have been disastrous. Who knew what the devil would think of it, for no doubt he was somewhere near. | "Подите к чорту!" Но это было опасно, - кто знает, как отнесётся к этому чорт? Он, наверное, где-нибудь близко. |
There was a lot of mica in the sand, and it gleamed faintly in the moonlight, which reminded me how, lying one day on a raft on the Oka, gazing into the water, a bream suddenly swam almost in my face, turned on its side, looking like a human cheek, and, looking at me with its round, bird-like eyes, dived to the bottom, fluttering like a leaf falling from a maple-tree. | В песке много кусочков слюды, она тускло блестела в лунном свете, и это напоминало мне, как однажды я, лёжа на плотах на Оке, смотрел в воду, вдруг, почти к самому лицу моему всплыл подлещик, повернулся боком и стал похож на человечью щеку, потом взглянул на меня круглым птичьим глазом, нырнул и пошёл в глубину, колеблясь, как падающий лист клёна. |
My memory worked with increasing effort, recalling different episodes of my life, as if it were striving to protect itself against the imaginations evoked by terror. | Память работала всё напряжённее, воскрешая различные случаи жизни, точно защищаясь ими против воображения, упрямо создававшего страшное. |
A hedgehog came rolling along, tapping on the sand with its strong paws. It reminded me of a hob-goblin; it was just as little and as disheveled-looking. | Вот катится ёж, стуча по песку твёрдыми лапками: он напоминает домового - такой же маленький, встрёпанный. |
I remembered how grandmother, squatting down beside the stove, said, | Вспоминаю, как бабушка, сидя на корточках перед подпечком, приговаривала: |
"Kind master of the house, take away the beetles." | - Ласковый хозяин, выведи тараканов... |
Far away over the town, which I could not see, it grew lighter. The cold morning air blew against my cheeks and into my eyes. | Далеко за городом - не видным мне - становилось светлее, утренний холодок сжимал щёки, слипались глаза. |
I wrapped myself in my blanket. Let come what would! | Я свернулся калачиком, окутав голову одеялом, -будь что будет! |
Grandmother awoke me. Standing beside me and pulling off the blanket, she said: | Разбудила меня бабушка - стоит рядом со мной и, стаскивая одеяло, говорит: |
"Get up! | - Вставай! |
Aren't you chilled? | Не озяб ли? |
Well, were you frightened?" | Ну, что - страшно? |
"I was frightened, but don't tell any one; don't tell the other boys." | - Страшно, только ты не говори никому про это, ребятишкам не говори! |
"But why not?" she asked in amazement. | - А почто молчать? - удивилась она. |
"If you were not afraid, you have nothing to be proud about." | - Коли не страшно, так и хвалиться нечем... |
As he went home she said to me gently: | Пошли домой, и дорогой она ласково говорила: |
"You have to experience things for yourself in this world, dear heart. | - Всё надо самому испытать, голуба душа, всё надо самому знать... |
If you can't teach yourself, no one else can teach you." | Сам не поучишься - никто не научит... |
By the evening I was the "hero" of the street, and every one asked me, | К вечеру я стал "героем" улицы, все спрашивали меня: |
"Is it possible that you were not afraid?" | - Да неужто не страшно? |
And when I answered, | И когда я говорил: |
"I was afraid," they shook their heads and exclaimed, | "Страшно!" - качая головами, восклицали: |
"Aha I you see!" | - Ага! Вот видишь? |
The shopkeeper went about saying loudly: | Лавочница же громко и убеждённо заявила: |
"It may be that they talked nonsense when they said that Kalinin walked. | - Стало быть, врали, что Калинин встаёт. |
But if he did, do you think he would have frightened that boy? | Кабы вставал, - разве испугался бы мальчишки? |
No, he would have driven him out of the cemetery, and no one would know v/here he went." | Да он бы его смахнул с кладбища и не видать куда. |
Ludmilla looked at me with tender astonishment. Even grandfather was obviously pleased with me. They all made much of me. | Людмила смотрела на меня с ласковым удивлением, даже дед был, видимо, доволен мною, всё ухмылялся. |
Only Tchurka said gruffly: | Только Чурка сказал угрюмо: |
"It was easy enough for him; his grandmother is a witch!" | - Ему - легко, у него бабушка - ведьма! |
CHAPTER III | III |
IMPERCEPTIBLY, like a little star at dawn, my brother Kolia faded away. | Незаметно, как маленькая звезда на утренней заре, погас брат Коля. |
Grandmother, he, and I slept in a small shed on planks covered with various rags. On the other side of the chinky wall of the out-house was the family poultry-house. We could hear the sleepy, overfed fowls fluttering and clucking in the evening, and the golden, shrill-voiced cock awoke us in the morning. | Бабушка, он и я спали в маленьком сарайчике, на дровах, прикрытых разным тряпьём; рядом с нами, за щелявой стеной из горбушин, был хозяйский курятник; с вечера мы слышали, как встряхивались и клохтали, засыпая, сытые куры; утром нас будил золотой горластый петух. |
"Oh, I should like to tear you to pieces!" grandmother would grumble when they woke her. | - О, чтоб тебя ро'зорвало! - ворчала бабушка, просыпаясь. |
I was already awake, watching the sunbeams falling through the chinks upon my bed, and the silver specks of dust which danced in them. These little specks seemed to me just like the words in a fairy-tale. | Я уже не спал, наблюдая, как сквозь щели дровяника пробиваются ко мне на постель лучи солнца, а в них пляшет какая-то серебряная пыль, - эти пылинки - точно слова в сказке. |
Mice had gnawed the planks, and red beetles with black spots ran about there. | В дровах шуршат мыши, бегают красненькие букашки с чёрными точками на крыльях. |
Sometimes, to escape from the stifling fumes which arose from the soil in the fowl-house, I crept out of the wooden hut, climbed to the roof, and watched the people of the house waking up, eyeless, large, and swollen with sleep. | Иногда, уходя от душных испарений куриного помета, я вылезал из дровяника, забирался на крышу его и следил, как в доме просыпались безглазые люди, огромные, распухшие во сне. |
Here appeared the hairy noddle of the boatman Phermanov, a surly drunkard, who gazed at the sun with blear, running eyes and grunted like a bear. | Вот высунулась из окна волосатая башка лодочника Ферманова, угрюмого пьяницы; он смотрит на солнце крошечными щёлками заплывших глаз и хрюкает, точно кабан. |
Then grandfather came hurrying out into the yard and hastened to the wash-house to wash himself in cold water. | Выбежал на двор дед, обеими руками приглаживая рыженькие волосёнки, - спешит в баню обливаться холодной водой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать