Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Tatar had not been paid by the proprietors for the last two journeys; in fact, he had done half of a third one without pay, and that was a lot of money to lose in those days. | Ему, татарину, за две путины хозяином не плачено, да полпути в третьи сделал - большие деньги по той поре! |
We wrangled over the matter until night, and then seven of our company left us, leaving only sixteen or fourteen of us. | Кричали, кричали до самой ночи, а к ночи семеро ушло от нас, остались мы - не то шестнадцать, не то - четырнадцать. |
That's what your forests do for people!" | Вот те и лес! |
"Did they go and join the brigands?" | - Они - в разбойники ушли? |
"Maybe, or they may have become hermits. We did not inquire into the matter then." | - Может - в разбойники, а может - в отшельники, -в ту пору не очень разбирали эти дела... |
Grandmother crossed herself. | Бабушка крестится. |
"Holy Mother of God! | - Пресвятая матерь божия! |
When one thinks of people, one cannot help being sorry for them." | Как подумаешь про людей-то, так станет жалко всех. |
"We are all given the same powers of reason, you know, where the devil draws." | - Всем дан один разум, - знай, куда бес тянет... |
We entered the forest by a wet path between marshy hillocks and frail fir-trees. | Входим в лес по мокрой тропе, среди болотных кочек и хилого ельника. |
I thought that it must be lovely to go and live in the woods as Kyril of Poreshka had done. | Мне кажется, что это очень хорошо - навсегда уйти в лес, как ушел Кирилло из Пуреха. |
There are no chattering human creatures there, no fights or drunkenness. There I should be able to forget the repulsive greediness of grandfather and mother's sandy grave, all of which things hurt me, and weighed on my heart with an oppressive heaviness. | В лесу нет болтливых людей, драк, пьянства, там забудешь о противной жадности деда, о песчаной могиле матери, обо всём, что, обижая, давит сердце тяжёлой скукой. |
When we came to a dry place grandmother said: | На сухом месте бабушка говорит: |
"We must have a snack now. Sit down." | - Надо закусить, сядемте-ка! |
In her basket there were rye bread, onions, cucumbers, salt, and curds wrapped in a cloth. Grandfather looked at all this in confusion and blinked. | В лукошке у неё ржаной хлеб, зелёный лук, огурцы, соль и творог в тряпицах; дед смотрит на всё это конфузливо и мигает. |
"But I did not bring anything to eat, good Mother." | - А я ничего не взял еды-то, ох, мать честная... |
"There is enough for us all." | - Хватит на всех... |
We sat down, leaning against the mast-like trunk of a fir-tree. The air was laden with a resinous odor; from the fields blew a gentle wind; the shave-grass waved to and fro. Grandmother plucked the herbs with her dark hands, and told me about the medicinal properties of St. John's-wort, betony, and rib-wort, and of the secret power of bracken. | Сидим, прислонясь к медному стволу мачтовой сосны; воздух насыщен смолистым запахом, с поля веет тихий ветер, качаются хвощи; тёмной рукой бабушка срывает травы и рассказывает мне о целебных свойствах зверобоя, буквицы, подорожника, о таинственной силе папоротника, клейкого иван-чая, пыльной травы-плавуна. |
Grandfather hewed the fallen trees in pieces, and it was my part to carry the logs and put them all in one place; but I stole away unnoticed into the thicket after grandmother. She looked as if she were floating among the stout, hardy tree-trunks, and as if she were diving when she stooped to the earth, which was strewn with fir-cones. | Дед рубит валежник, а я должен сносить нарубленное в одно место, но я незаметно ухожу в чащу, вслед за бабушкой, - она тихонько плавает среди могучих стволов и, точно ныряя, всё склоняется к земле, осыпанной хвоей. |
She talked to herself as she went along. | Ходит и говорит сама с собою: |
"We have come too early again. There will be hardly any mushrooms. | - Рано опята пошли - мало будет гриба! |
Lord, how badly Thou lookest after the poor! Mushrooms are the treat of the poor." | Плохо ты, господи, о бедных заботишься, бедному и гриб - лакомство! |
I followed her silently and cautiously, not to attract her attention. I did not wish to interrupt her conversation with God, the herbs, and the frogs. | Я иду за нею молча, осторожно, заботясь, чтобы она не замечала меня: мне не хочется мешать её беседе с богом, травами, лягушками... |
But she saw me. | Но она видит меня. |
"Have you run away from grandfather?" | - Сбежал от деда-то? |
And stooping to the black earth, splendidly decked in flowered vestments, she spoke of the time when God, enraged with mankind, flooded the earth with water and drowned all living creatures. | И, кланяясь чёрной земле, пышно одетой в узорчатую ризу трав, она говорит о том, как однажды бог, во гневе на людей, залил землю водою и потопил всё живое. |
"But the sweet Mother of God had beforehand collected the seeds of everything in a basket and hidden them, and when it was all over, she begged the sun: 'Dry the earth from end to end, and then will all the people sing thy praises.' | - А премилая мать его собрала заранее все семена в лукошко, да и спрятала, а после просит солнышко: осуши землю из конца в конец, за то люди тебе славу споют! |
The sun dried the earth, and she sowed the seed. | Солнышко землю высушило, а она её спрятанным зерном и засеяла. |
God looked. Once more the earth was covered with living creatures, herbs, cattle, and people. | Смотрит господь: опять обрастает земля живым -и травами, и скотом, и людьми!.. |
'Who has done this against My will?' He asked. | Кто это, говорит, наделал против моей воли? |
And here she confessed, and as God had been sorry Himself to see the earth bare, He said to her, 'You have done well.' " | Тут она ему покаялась, а господу-то уж и самому жалко было видеть землю пустой, и говорит он ей: это хорошо ты сделала! |
I liked. this story, but it surprised me, and I said very gravely: | Мне нравится рассказ, но я удивлён и пресерьёзно говорю: |
"But was that really so? | - Разве так было? |
The Mother of God was born long after the flood." | Божья-то матерь родилась долго спустя после потопа. |
It was now grandmother's turn to be surprised. | Теперь бабушка удивлена. |
"Who told you that?' | - Это кто тебе сказал? |
"It was written in the books at school." | - В училище, в книжках написано... |
This reassured her, and she gave me the advice: | Это её успокаивает, она советует мне: |
"Put all that aside; forget it. It is only out of books; they are lies, those books." | - А ты брось-ка, забудь это, книжки все; врут они, книжки-то! |
And laughing softly, gayly, | И смеётся тихонько, весело. |
"Think for a moment, silly! | - Придумали, дурачки! |
God was; and His Mother was not? | Бог - был, а матери у него не было, эко! |
Then of whom was He born?" | От кого же он родился? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Good! | - Вот хорошо! |
You have learned enough to be able to say 1 don't know.' " | До "не знаю" доучился! |
"The priest said that the Mother of God was bom of Joachim and Anna." | - Поп говорил, что божья матерь родилась от Иоакима и Анны. - Марья Якимовна, значит? |
Then grandmother was angry. She faced about, and looked sternly into my eyes. | Бабушка уже сердится, - стоит против меня и строго смотрит прямо в глаза мне: |
"If that is what you think, I will slap you." | - Если ты эдак будешь думать, я тебя так-то ли отшлёпаю! |
But in the course of a few minutes she explained to me. | Но через минуту объясняет мне: |
"The Blessed Virgin always existed before any one and anything. | - Богородица всегда была, раньше всего! |
Of Her was God born, and then - " | От неё родился бог, а потом... |
"And Christ, what about Him?" | - А Христос - как же? |
Grandmother was silent, shutting her eyes in her confusion. | Бабушка молчит, смущённо закрыв глаза. |
"And what about Christ? Eh? thV | - А Христос... да, да, да? |
I saw that I was victor, that I had caused the divine mysteries to be a snare to her, and it was not a pleasant thought. | Я вижу, что победил, запутал её в тайнах божьих, и это мне неприятно. |
We went farther and farther into the forest, into the dark-blue haze pierced by the golden rays of the sun. | Уходим всё дальше в лес, в синеватую мглу, изрезанную золотыми лучами солнца. |
There was a peculiar murmur, dreamy, and arousing dreams. | В тепле и уюте леса тихонько дышит какой-то особенный шум, мечтательный и возбуждающий мечты. |
The crossbill chirped, the titmouses uttered their bell-like notes, . the goldfinch piped, the cuckoo laughed, the jealous song of the chaffinch was heard unceasingly, and that strange bird, the hawfinch, sang pensively. | Скрипят клесты, звенят синицы, смеётся кукушка, свистит иволга, немолчно звучит ревнивая песня зяблика, задумчиво поёт странная птица - щур. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать