Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Brave boy!" she praised me. "He who is most patient will be the cleverest." | - Молодец, - хвалила она, - есть терпение, будет и уменье! |
Whenever she had saved a little money from the sale of mushrooms and nuts, she used to lay it on window-sills as "secret alms," and she herself went about in rags and patches even on Sundays. | Каждый раз, когда у неё скоплялось немножко денег от продажи грибов и орехов, она раскладывала их под окнами "тихой милостыней", а сама даже по праздникам ходила в отрепье, в заплатах. |
"You go about worse than a beggar. You put me to shame," grumbled grandfather. | - Хуже нищей ходишь, срамишь меня, - ворчал дед. |
"What does it matter to you? I am not your daughter. I am not looking for a husband." | - Ничего, я тебе - не дочь, я ведь не в невестах... |
Their quarrels had become more frequent. | Их ссоры становились всё более частыми. |
"I am not more sinful than others," cried grandfather in injured tones, "but my punishment is greater." | - Я не более других грешен, - обиженно кричал дед, - а наказан больше! |
Grandmother used to tease him. | Бабушка поддразнивала его: |
"The devils know what every one is worth." | - Черти знают, кто чего стоит. |
And she would say to me privately: | И говорила мне с глазу на глаз: |
"My old man is frightened of devils. | - Боится старик мой чортушек-то! |
See how quickly he is aging! It is all from fear; eh, poor man!" | Вон как стареет быстро, со страху-то... Эх, бедный человек... |
I had become very hardy during the summer, and quite savage through living in the forest, and I had lost all interest in the life of my contemporaries, such as Ludmilla. She seemed to me to be tiresomely sensible. | Я очень окреп за лето и одичал в лесу, утратив интерес к жизни сверстников, к Людмиле, - она казалась мне скучно-умной... |
One day grandfather returned from the town very wet. It was autumn, and the rains were falling. Shaking himself on the threshold like a sparrow, he said triumphantly: | Однажды дед пришёл из города мокрый весь -была осень, и шли дожди встряхнулся у порога, как воробей, и торжественно сказал: |
"Well, young rascal, you are going to a new situation tomorrow." | - Ну, шалыган, завтра сбирайся на место! |
"Where now?" asked grandmother, angrily. | - Куда ещё? - сердито спросила бабушка. |
"To your sister Matrena, to her son." | - К сестре твоей Матрёне, к сыну её... |
"O Father, you have done very wrong." | - Ох, отец, худо ты выдумал! |
"Hold your tongue, fool! | - Молчи, дура! |
They will make a man of him." | Может, его чертёжником сделают. |
Grandmother let her head droop and said nothing more. | Бабушка молча опустила голову. |
In the evening I told Ludmilla that I was going to live in the town. | Вечером я сказал Людмиле, что ухожу в город, там буду жить. |
"They are going to take me there soon," she informed me, thoughtfully. | - И меня скоро повезут туда, - сообщила она задумчиво. |
"Papa wants my leg to be taken off altogether. Without it I should get well." | - Папа хочет, чтобы мне вовсе отрезали ногу, без ноги я буду здоровая. |
She had grown very thin during the summer; the skin of her face had assumed a bluish tint, and her eyes had grown larger. | За лето она похудела, кожа лица её стала голубоватой, а глаза выросли. |
"Are you afraid?" I asked her. | - Боишься? - спросил я. |
"Yes," she replied, and wept silently. | - Боюсь, - сказала она, беззвучно заплакав. |
I had no means of consoling her, for I was frightened myself at the prospect of life in town. | Нечем было утешить её - я сам боялся жизни в городе. |
We sat for a long time in painful silence, pressed close against each other. | Мы долго сидели в унылом молчании, прижавшись друг к другу. |
If it had been summer, I should have asked grandmother to come begging with me, as she had done when she was a girl. | Будь лето, я уговорил бы бабушку пойти по миру, как она ходила, будучи девочкой. |
We might have taken Ludmilla with us; I could have drawn her along in a little cart. | Можно бы и Людмилу взять с собой, - я бы возил её в тележке... |
But it was autumn. A damp wind blew up the streets, the sky was heavy with rain-clouds, the earth frowned. It had begun to look dirty and unhappy. | Но была осень, по улице летел сырой ветер, небо окутано неиссякаемыми облаками, земля сморщилась, стала грязной и несчастной... |
CHAPTER IV | IV |
ONCE more I was in the town, in a two-storied white house which reminded me of a coffin meant to hold a lot of people. | Я снова в городе, в двухэтажном белом доме, похожем на гроб, общий для множества людей. |
It was a new house, but it looked as if were in ill health, and was bloated like a beggar who has suddenly become rich and has over-eaten. | Дом - новый, но какой-то худосочный, вспухший, точно нищий, который внезапно разбогател и тотчас объелся до ожирения. |
It stood sidewise to the street, and had eight windows to each floor, but where the face of the house ought to have been there were only four windows. The lower windows looked on a narrow passage and on the yard, and the upper windows on the laundress's little house and the causeway. | Он стоит боком на улицу, в каждом этаже его по восемь окон, а там, где должно бы находиться лицо дома, - по четыре окна; нижние смотрят в узенький проезд, на двор, верхние - через забор, на маленький домик прачки и в грязный овраг. |
No street, as I understood the term, existed. In front of the house a dirty causeway ran in two directions, cut in two by a narrow dike. | Улицы, как я привык понимать её, - нет; перед домом распластался грязный овраг, в двух местах его перерезали узкие дамбы. |
To the left, it extended to the House of Detention, and was heaped with rubbish and logs, and at the bottom stood a thick pool of dark-green filth. On the right, at the end of the causeway, the slimy Xvyexdin Pond stagnated. The middle of the causeway was exactly opposite the house, and half of it was strewn with filth and over-grown with nettles and horse sorrel, while in the other half the priest Doriedont Pokrovski had planted a garden in which was a summer-house of thin lathes painted red. | Налево овраг выходит к арестантским ротам, в него сваливают мусор со дворов и на дне его стоит лужа густой, тёмно-зелёной грязи; направо, в конце оврага, киснет илистый Звездин пруд, а центр оврага - как раз против дома; половина засыпана сором, заросла крапивой, лопухами, конским щавелём, в другой половине священник Доримедонт Покровский развёл сад; в саду -беседка из тонких дранок, окрашенных зелёною краской. |
If one threw stones at it, the lathes split with a crackling sound. | Если в эту беседку бросать камни - дранки с треском лопаются. |
The place was intolerably depressing and shamelessly dirty. The autumn had ruthlessly broken up the filthy, rotten earth, changing it into a sort of red resin which clung to one's feet tenaciously. | Место донельзя скучное, нахально грязное; осень жестоко изуродовала сорную глинистую землю, претворив её в рыжую смолу, цепко хватающую за ноги. |
I had never seen so much dirt in so small a space before, and after being accustomed to the cleanliness of the fields and forests, this corner of the town aroused my disgust. | Я никогда ещё не видал так много грязи на пространстве столь небольшом, и, после привычки к чистоте поля, леса, этот угол города возбуждал у меня тоску. |
Beyond the causeway stretched gray, broken-down fences, and in the distance I recognized the little house in which I had lived when I was shop-boy. | За оврагом тянутся серые, ветхие заборы, и далеко среди них я вижу бурый домишко, в котором жил зимою, будучи мальчиком в магазине. |
The nearness of that house depressed me still more. | Близость этого дома ещё более угнетает меня. |
I had known my master before; he and his brother used to be among mother's visitors. His brother it was who had sung so comically: | Почему мне снова пришлось жить на этой улице? Хозяина моего я знаю, он бывал в гостях у матери моей вместе с братом своим, который смешно пищал: |
"Andrei - papa, Andrei - papa - " | - Андрей-папа', Андрей-папа'. |
They were not changed. The elder, with a hook nose and long hair, was pleasant in manner and seemed to be kind; the younger, Victor, had the same horse-like face and the same freckles. | Они оба такие же, как были: старший, горбоносый, с длинными волосами, приятен и, кажется, добрый; младший, Виктор, остался с тем же лошадиным лицом и в таких же веснушках. |
Their mother, grandmother's sister, was very cross and fault-finding. | Их мать - сестра моей бабушки - очень сердита и криклива. |
The elder son was married. His wife was a splendid creature, white like bread made from Indian corn, with very large, dark eyes. | Старший - женат, жена у него пышная, белая, как пшеничный хлеб, у неё большие глаза, очень тёмные. |
She said to me twice during the first day: | В первые же дни она раза два сказала мне: |
"I gave your mother a silk cloak trimmed with jet." | - Я подарила матери твоей шёлковую тальму, со стеклярусом... |
Somehow I did not want to believe that she had given, and that my mother had accepted, a present. | Мне почему-то не хотелось верить, что она подарила, а мать приняла подарок. |
When she reminded me of it again, I said: | Когда же она напомнила мне об этой тальме ещё раз, я посоветовал ей: |
"You gave it to her, and that is the end of the matter; there is nothing to boast about." | - Подарила, так уж не хвастайся. |
She started away from me. | Она испуганно отскочила от меня. |
"Wh-a-at? | - Что-о? |
To whom are you speaking?" | Ты с кем говоришь? |
Her face came out in red blotches, her eyes rolled, and she called her husband. | Лицо её покрылось красными пятнами, глаза выкатились, она позвала мужа. |
He came into the kitchen, with his compasses in his hand and a pencil behind his ear, listened to what his wife had to say, and then said to me: | Он пришёл в кухню с циркулем в руках, с карандашом за ухом, выслушал жену и сказал мне: |
"You must speak properly to her and to us all. | - Ей и всем надо говорит - вы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать