Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After that episode the quarrels in the house ceased to alarm me. | После этой истории - ссоры в доме больше уже не пугали меня. |
The brothers used to sing in the church choir; sometimes they used to sing softly over their work. The elder would begin in a baritone: | Братья пели в церковном хоре; случалось, что они начинали тихонько напевать за работой, старший пел баритоном: |
"The ring, which was the maiden's heart, I cast from me into the sea." | Кольцо души девицы Я в мо-ре ур-ронил... |
And the younger would join with his tenor: | Младший вступал тенором: |
"And I with that very ring Her earthly joy did ruin." | И с тем кольцом я счастье Земное погубил. |
The mistress would murmur from the nursery: | Из детской раздавался тихий возглас хозяйки: |
"Have you gone out of your minds? | - Вы с ума сошли? |
Baby is asleep," or: | Ребёнок спит... Или: |
"How can you, Vassia, a married man, be singing about girls? | - Ты, Вася, женат, можно и не петь о девицах, к чему это? |
Besides, the bell will ring for vespers in a minute." | Да скоро и ко всенощной ударят... |
"What's the matter now? We are only singing a church tune." | - Ну, так мы - церковное... |
But the mistress intimated that it was out ox place to sing church tunes here, there, and everywhere. Besides, and she pointed eloquently to the little door. | Но хозяйка внушала, что церковное вообще неуместно петь где-либо, а тут ещё... - и она красноречиво показала рукой на маленькую дверь. |
"We shall have to change our quarters, or the devil knows what will become of us," said the master. | - Надо будет переменить квартиру, а то - чорт знает что! - говорил хозяин. |
He said just as often that he must get another table, and he said it for three years in succession. | Не менее часто он говорил, что надо переменить стол, но он говорил это на протяжении трех лет. |
When I listened to my employers talking about people, I was always reminded of the boot-shop. They used to talk in the same way there. | Слушая беседы хозяев о людях, я всегда вспоминал магазин обуви - там говорили так же. |
It was evident to me that my present masters also thought themselves better than any one in the town. They knew the rules of correct conduct to the minutest detail, and, guided by these rules, which were not at all clear to me, they judged others pitilessly and unsparingly. | Мне было ясно, что хозяева тоже считают себя лучшими в городе, они знают самые точные правила поведения и, опираясь на эти правила, неясные мне, судят всех людей безжалостно и беспощадно. |
This sitting in judgment aroused in me a ferocious resentment and anger against the laws of my employers, and the breaking of those laws became a source of pleasure to me. | Суд этот вызывал у меня лютую тоску и досаду против законов хозяев, нарушать законы - стало источником удовольствия для меня. |
I had a lot of work to do. I fulfilled all the duties of a housemaid, washed the kitchen over on Wednesday, cleaning the samovar and all the copper vessels, and on Saturday cleaned the floor of the rest of the house and both staircases. | Работы у меня было много: я исполнял обязанности горничной, по средам мыл пол в кухне, чистил самовар и медную посуду, по субботам - мыл полы всей квартиры и обе лестницы. |
I had to chop and bring in the wood for the stoves, wash up, prepare vegetables for cooking, and go marketing with the mis - tress, carrying her basket of purchases after her, be - sides running errands to the shops and to the chemist. | Колол и носил дрова для печей, мыл посуду, чистил овощи, ходил с хозяйкой по базару, таская за нею корзину с покупками, бегал в лавочку, в аптеку. |
My real mistress, grandmother's sister, a noisy, indomitable, implacably fierce old woman, rose early at six o'clock, and after washing herself in a hurry, knelt before the icon with only her chemise on, and complained long to God about her life, her children, and her daughter-in-law. | Моё ближайшее начальство - сестра бабушки, шумная, неукротимо гневная старуха, вставала рано, часов в шесть утра; наскоро умывшись, она, в одной рубахе, становилась на колени перед образом и долго жаловалась богу на свою жизнь, на детей, на сноху. |
"Lord," she would exclaim, with tears in her voice, pressing her two first fingers and her thumbs against her forehead - | - Господи! - со слезами в голосе восклицает она, прижав ко лбу пальцы, сложенные щепотью. |
"Lord, I ask nothing, I want nothing; only give me rest and peace, Lord, by Thy power!" | - Г осподи, ничего я не прошу, ничего мне не надо,- дай только отдохнуть, успокой меня, господи, силой твоею! |
Her sobs used to wake me up, and, half asleep, I used to peep from under the blanket, and listen with terror to her passionate prayers. | Её вопли будили меня; проснувшись, я смотрел из-под одеяла и со страхом слушал жаркую молитву. |
The autumn morning looked dimly in at the kitchen window through panes washed by the rain. On the floor in the cold twilight her gray figure swayed from side to side; she waved her arms alarmingly. Her thin, light hair fell from her small head upon her neck and shoulders from under the swathing handkerchief, which kept slipping off. She would replace it angrily with her left hand, muttering | Осеннее утро смутно заглядывает в окно кухни, сквозь стекла, облитые дождём; на полу, в холодном сумраке, качается серая фигура, тревожно размахивая рукою; с её маленькой головы из-под сбитого платка осыпались на шею и плечи жиденькие светлые волосы, платок всё время спадал с головы; старуха, резко поправляя его левой рукой, бормочет: |
"Oh, bother you!" | - А, чтоб те ро'зорвало! |
Striking her forehead with force, beating her breast and her shoulders, she would wail: | С размаху бьёт себя по лбу, по животу, плечам и шипит: |
"And my daughter-in-law - punish her, O Lord, on my account! Make her pay for all that she has made me suffer! | - А сноху - накажи, господи, меня ради; зачти ей всё, все обиды мои! |
And open the eyes of my son - open his eyes and Victor's! | И открой глаза сыну моему, - на неё открой и на Викторушку! |
Lord, help Victor; be merciful to him!" | Господи, помоги Викторушке, подай ему милостей твоих... |
Victorushka also slept in the kitchen, and, hearing the groans of his mother, would cry in a sleepy voice: | Викторушка спит тут же в кухне, на полатях; разбуженный стонами матери, он кричит сонным голосом: |
"Mamasha, you are running down the young wife again. | - Мамаша, опять вы орёте спозаранку! |
It is really dreadful." | Это просто беда! |
"All right; go to sleep," the old woman would whisper guiltily. | - Ну, ну, спи себе, - виновато шепчет старуха. |
She would be silent for a minute perhaps, and then she would begin to murmur vindictively, "May their bones be broken, and may there be no shelter for them on earth. Lord!" | Минуту, две качается молча и вдруг снова мстительно возглашает: - И чтоб постреляло их в кости, и ни дна бы им ни покрышки, господи... |
Even grandfather had never prayed so terribly. | Так страшно даже дедушка мой не молился. |
When she had said her prayers she used to wake me up. | Помолясь, она будила меня: |
"Wake up! You will never get on if you do not get up early. | - Вставай, будет дрыхнуть, не затем живешь!.. |
Get the samovar ready! Bring the wood in! Didn't you get the sticks ready overnight?' | Ставь самовар, дров неси, - лучины-то не приготовил с вечера? У! |
I tried to be quick in order to escape hearing the frothy whisper of the old woman, but it was impossible to please her. She went about the kitchen like a winter snow-storm, hissing: | Я стараюсь делать всё быстро, только бы не слышать шипучего шопота старухи, но угодить ей - невозможно; она носится по кухне, как зимняя вьюга, и шипит, завывая: |
"Not so much noise, you little devil! | - Тише, бес! |
Wake Victorushka up, and I will give you something! | Викторушку разбудишь, я те задам! |
Now run along to the shop!" | Беги в лавочку... |
On weekdays I used to buy two pounds of wheaten bread and two copecks' worth of rolls for the young mistress. | По будням к утреннему чаю покупали два фунта пшеничного хлеба и на две копейки грошовых булочек для молодой хозяйки. |
When I brought it in, the women would look at it suspiciously, and, weighing it in the palms of their hands, would ask: | Когда я приносил хлеб, женщины подозрительно осматривали его и, взвешивая на ладони, спрашивали: |
"Wasn't there a make-weight? | - А привеска не было? |
No? | Нет? |
Open your mouth!" And then they would cry triumphantly: "He has gobbled up the make-weight; here are the crumbs in his teeth! You see, Vassia?" | Ну-ка, открой рот! - и торжествующе кричали: -Сожрал привесок, вон крошки-то в зубах! |
I worked willingly enough. It pleased me to abolish dirt from the house, to wash the floors, to clean the copper vessels, the warm-holes, and the door-handles. More than once I heard the women remark about me in their peaceful moments: | ...Работал я охотно, - мне нравилось уничтожать грязь в доме, мыть полы, чистить медную посуду, отдушники, ручки дверей; я не однажды слышал, как в мирные часы женщины говорили про меня: |
"He is zealous." | - Усердный. |
"And clean." | - Чистоплотен. |
"Only he is very impudent." | - Только дерзок очень. |
"Well, Mother, who has educated him?' | - Ну, матушка, кто ж его воспитывал! |
They both tried to educate me to respect them, but I regarded them as half witted. I did not like them; I would not obey them, and I used to answer them back. | И обе старались воспитывать во мне почтение к ним, но я считал их полоумными, не любил, не слушал и разговаривал с ними зуб за зуб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать