Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young mistress must have noticed what a bad effect their speeches had upon me, for she said with increasing frequency: | Молодая хозяйка, должно быть, замечала, как плохо действуют на меня некоторые речи, и поэтому всё чаще говорила: |
"You ought to remember from what a poor family you have been taken. | - Ты должен помнить, что взят из нищей семьи! |
I gave your mother a silk cloak trimmed with jet." | Я твоей матери шёлковую тальму подарила. Со стеклярусом! |
One day I said to her: | Однажды я сказал ей: |
"Do you want me to skin myself to pay for the cloak?" | - Что же, мне за эту тальму шкуру снять с себя для вас? |
"Good gracious!" she cried in a tone of alarm, "this boy is capable of setting fire to the place!" | - Батюшки, да он поджечь может! - испуганно вскричала хозяйка. |
I was extremely surprised. Why did she say that? | Я был крайне удивлен: почему - поджечь? |
They both complained to the master about me on this occasion, and he said to me sternly: | Они обе то и дело жаловались на меня хозяину, а хозяин говорил мне строго: |
"Now, my boy, you had better look out." | - Ты, брат, смотри у меня! |
But one day he said coolly to his wife and his mother: | Но однажды он равнодушно сказал жене и матери: |
"You are a nice pair! | - Тоже и вы хороши! |
You ride the boy as if he were a gelding! Any other boy would have run away long ago if you had not worked him to death first." | Ездите на мальчишке, как на мерине, - другой бы давно убежал али издох от такой работы... |
This made the women so angry that they wept, and his wife stamped her foot, crying: | Это рассердило женщин до слёз; жена, топая ногою, кричала исступлённо: |
"How can you speak like that before him, you long-haired fool? | - Да разве можно при нём так говорить, дурак ты длинноволосый! |
What can I do with him after this? | Что же я для него, после этих слов? |
And in my state of health, too!" | Я женщина беременная. |
The mother cried sadly: | Мать выла плачевно: |
"May God forgive you, Vassia Vassilich! Only, mark my words, you are spoiling that boy." | - Бог тебя прости, Василий, только - помяни мое слово - испортишь ты мальчишку! |
When they had gone away raging, the master said to me sternly: | Когда они ушли, в гневе, - хозяин строго сказал: |
"You see, you little devil, what rows you cause! | - Видишь, чортушка, какой шум из-за тебя? |
I shall take you back to your grandfather, and you can be a rag-picker again." | Вот я отправлю тебя к дедушке, и будешь снова тряпичником! |
This insult was more than I could bear, and I said: | Не стерпев обиды, я сказал: |
"I had a better life as a rag-picker than I have with you. | - Тряпичником-то лучше жить, чем у вас! |
You took me as a pupil, and what have you taught me? | Приняли в ученики, а чему учите? |
To empty the dish-water!" | Помои выносить... |
He took me by the hair, but not roughly, and looked into my eyes, saying in a tone of astonishment: | Хозяин взял меня за волосы, без боли, осторожно и, заглядывая в глаза мне, сказал удивлённо: |
"I see you are rebellious. | - Однако ты ёрш! |
That, my lad, won't suit me. N-o-o." | Это, брат, мне не годится, не-ет... |
I thought that I should be sent away for this, but a few days later he came into the kitchen with a roll of thick paper, a pencil, a square, and a ruler in his hands. | Я думал - меня прогонят, но через день он пришёл в кухню с трубкой толстой бумаги в руках, с карандашом, угольником и линейкой. |
"When you have finished cleaning the knives, draw this." | - Кончишь чистить ножи - нарисуй вот это! |
On one sheet of paper was outlined the fagade of a two-storied house, with many windows and absurd decorations. | На листе бумаги был изображён фасад двухэтажного дома со множеством окон и лепных украшений. |
"Here are compasses for you. | - Вот тебе циркуль! |
Place dots on the paper where the ends of the lines come, and then draw from point to point with a ruler, lengthwise first - that will be horizontal - and then across - that will be vertical. | Смеряй все линии, нанеси концы их на бумагу точками, потом проведи по линейке карандашом от точки до точки. Сначала вдоль - это будут горизонтальные, потом поперёк - это вертикальные. |
Now get on with it." | Валяй! |
I was delighted to have some clean work to do, but I gazed at the paper and the instruments with reverent fear, for I understood nothing about them. | Я очень обрадовался чистой работе и началу учения, но смотрел на бумагу и инструменты с благоговейным страхом, ничего не понимая. |
However, after washing my hands, I sat down to learn. | Однако тотчас же, вымыв руки, сел учиться. |
I drew all the horizontal lines on the sheet and compared them. They were quite good, although three seemed superfluous. | Провёл на листе все горизонтальные, сверил -хорошо! Хотя три оказались лишними. |
I drew the vertical lines, and observed with astonishment that the face of the house was absurdly disfigured. The windows had crossed over to the partition wall, and one came out behind the wall and hung in mid-air. | Провёл все вертикальные и с изумлением увидал, что лицо дома нелепо исказилось: окна перебрались на места простенков, а одно, выехав за стену, висело в воздухе, по соседству с домом. |
The front steps were raised in the air to the height of the second floor; a cornice appeared in the middle of the roof; and a dormer-window on the chimney. | Парадное крыльцо тоже поднялось на воздух до высоты второго этажа, карниз очутился посредине крыши, слуховое окно - на трубе. |
For a long time, hardly able to restrain my tears, I gazed at those miracles of inaccuracy, trying to make out how they had occurred; and not being able to arrive at any conclusion, I decided to rectify the mistakes by the aid of fancy. | Я долго, чуть не со слезами, смотрел на эти непоправимые чудеса, пытаясь понять, как они совершились. |
I drew upon the fagade of the house, upon the cornices, and the edge of the roof, crows, doves, and sparrows, and on the ground in front of the windows, people with crooked legs, under umbrellas which did not quite hide their deformities. | И, не поняв, решил исправить дело помощью фантазии: нарисовал по фасаду дома на всех карнизах и на гребне крыши ворон, голубей, воробьёв, а на земле перед окном - кривоногих людей, под зонтиками, не совсем прикрывшими их уродства. |
Then I drew slanting lines across the whole, and took my work to my master. | Затем исчертил всё это наискось полосками и отнёс работу учителю. |
He raised his eyebrows, ruffled his hair, and gruffly inquired: | Он высоко поднял брови, взбил волосы и угрюмо осведомился: |
"What is all this about?" | - Это что же такое? |
"That is rain coming down," I explained. | - Дождик идёт, - объяснил я. |
"When it rains, the house looks crooked, because the rain itself is always crooked. | - При дожде все дома кажутся кривыми, потому что дождик сам - кривой всегда. |
The birds - you see, these are all birds - are taking shelter. | Птицы - вот это всё птицы спрятались на карнизах. |
They always do that when it rains. | Так всегда бывает в дождь. |
And these people are running home. There - that is a lady who has fallen down, and that is a peddler with lemons to sell." | А это - люди бегут домой, вот - барыня упала, а это разносчик с лимонами... |
"I am much obliged to you," said my master, and bending over the table till his hair swept the paper, he burst out laughing as he cried: "Och! you deserve to be torn up and thrown away yourself, you wild sparrow!" | - Покорно благодарю, - сказал хозяин и, склонясь над столом, сметая бумагу волосами, захохотал, закричал: - Ох, чтоб тебя вдребезги разнесло, зверь-воробей! |
The mistress came in, and having looked at my work, said to her husband: | Пришла хозяйка, покачивая животом, как бочонком, посмотрела на мой труд и сказала мужу: |
"Beat him!" | - Ты его выпори! |
But the master said peaceably: | Но хозяин миролюбиво заметил: |
"That's all right; I myself did not begin any better." | - Ничего, я сам начинал не лучше... |
Obliterating the spoiled house with a red pencil, he gave me some paper. | Отметив красным карандашом разрушения фасада, он дал мне ещё бумаги. |
"Try once more." | - Валяй ещё раз! Будешь чертить это, пока не добьёшься толку. |
The second copy came out better, except that a window appeared in place of the front door. | Вторая копия у меня вышла лучше, только окно оказалось на двери крыльца. |
But I did not like to think that the house was empty, so I filled it with all sorts of inmates. At the windows sat ladies with fans in their hands, and cavaliers with cigarettes. One of these, a non-smoker, was making a "long nose" at all the others. | Но мне не понравилось, что дом пустой, и я населил его разными жителями: в окнах сидели барыни с веерами в руках, кавалеры с папиросами, а один из них, некурящий, показывал всем длинный нос. |
A cabman stood on the steps, and near him lay a dog. | У крыльца стоял извозчик и лежала собака. |
"Why, you have been scribbling over it again!" the master exclaimed angrily. | - Зачем же ты опять напачкал? - сердито спросил хозяин. |
I explained to him that a house without inhabitants was a dull place, but he only scolded me. | Я объяснил ему, что без людей - скучно очень, но он стал ругаться. |
"To the devil with all this foolery! | - К чорту всё это! |
If you want to learn, learn! | Если хочешь учиться - учись! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать