Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If they are made of iron, how can they float? - Коли он железный, как же он плывёт?
An ax will not float; no fear!" Небось топор не плавает...
"But a scoop does not sink in the water." - А ковш ведь не тонет в воде?
"There's a comparison to make! - Сравнил!
A scoop is a small thing, nothing to speak of." Ковш - маленький, пустой...
When I spoke of Smouri and his books they regarded me with contempt. The old lady said that only fools and heretics wrote books. Когда я говорю о Смуром и его книгах, они смотрят на меня подозрительно; старуха говорит, что книги сочиняют дураки и еретики.
"What about the Psalms and King David?" - А псалтирь? А царь Давид?
"The Psalms are sacred writings, and King David prayed God to forgive him for writing the Psalms." - Псалтирь - священное писание, да и то царь Давид прощенья просил у бога за псалтирь.
"Where does it say so?" - Где это сказано?
"In the palms of my hands; that's where! When I get hold of you by the neck you will learn where." - На ладони у меня, - я те вот хвачу по затылку, и узнаешь - где!
She knew everything; she spoke on all subjects with conviction and always savagely. Она всё знает, обо всём говорит уверенно и всегда - дико.
"A Tatar died on the Pechorka, and his soul came out of his mouth as black as tar." - На Печорке татарин помер, так душа у него горлом излилась, чёрная, как дёготь!
"Soul? Spirit?" I said, but she cried contemptuously: - Душа - дух, - говорю я, но она презрительно кричит:
"Of a Tatar! - У татарина-то?
Fool!" Дур ак!
The young mistress was afraid of books, too. Молодая хозяйка тоже боится книг.
"It is very injurious to read books, and especially when you are young," she said. - Это очень вредно книжки читать, а особенно - в молодых годах, говорит она.
"At home, at Grebeshka, there was a young girl of good family who read and read, and the end of it was that she fell in love with the deacon, and the deacon's wife so shamed her that it was terrible to see. - У нас на Гребешке одна девица хорошего семейства читала-читала, да - в дьякона и влюбилась. Так дьяконова жена так срамила её -ужас даже!
In the street, before everybody." На улице, при людях...
Sometimes I used words out of Smouri's books, in one of which, one without beginning or end, was written, Иногда я употреблял слова из книг Смурого; в одной из них, без начала и конца, было сказано:
"Strictly speaking, no one person really invented powder; as is always the case, it appeared at the end of a long series of minor observations and discoveries." "Собственно говоря, никто не изобрел пороха; как всегда, он явился в конце длинного ряда мелких наблюдений и открытий".
I do not know why I remembered these words so well. What I liked best of all was the joining of two phrases, "strictly speaking, no one person really invented powder." I was aware of force underlying them; but they brought me sorrow, ludicrous sor -row. Не знаю почему, но мне очень запомнилась эта фраза, особенно же полюбилось сочетание двух слов: "собственно говоря"; я чувствовал в них силу, - много они принесли горя мне, смешного горя.
It happened thus. Есть такое.
One day when my employers proposed that I should tell them about something which had happened on the boat I answered: Однажды, на предложение хозяев рассказать им ещё что-нибудь о пароходе, я ответил:
"I haven't anything left to tell, strictly speaking." - Мне уж нечего рассказывать, собственно говоря...
This amazed them. They cried: Это их изумило, они закаркали:
"What? - Как?
What's that you said?' Как ты сказал?
And all four began to laugh in a friendly fashion, repeating: И все четверо начали дружно хохотать, повторяя:
"'Strictly speaking,' - ah. Lord!" - Собственно говоря, а - ба-атюшки!
Even the master said to me: Даже хозяин сказал мне:
"You have thought that out badly, old fellow." - Плохо ты выдумал, чудак!
And for a long time after that they used to call me: С той поры они долго звали меня:
"Hi, 'strictly speaking,' come here and wipe up the floor after the baby, strictly speaking." - Эй, собственно говоря! Иди-ка подотри пол за ребенком, собственно говоря...
This stupid banter did not offend, but it greatly surprised, me. Это бестолковое издевательство не обижало, но очень удивляло меня.
I lived in a fog of stupefying grief, and I worked hard in order to fight against it. Я жил в тумане отупляющей тоски и, чтобы побороть её, старался как можно больше работать.
I did not feel my inefficiencies when I was at work. In the house were two young children. The nurses never pleased the mistresses, and were continually being changed. I had to wait upon the children, to wash baby-clothes every day, and every week I had to go to the Jandarmski Fountain to rinse the linen. Here I was derided by the washerwomen: Недостатка в работе не ощущалось, - в доме было двое младенцев, няньки не угождали хозяевам, их постоянно меняли; я должен был возиться с младенцами, каждый день мыл пелёнки и каждую неделю ходил на Жандармский ключ полоскать бельё, - там меня осмеивали прачки.
"Why are you doing women's work?" - Ты что за бабье дело взялся?
Sometimes they worked me up to such a pitch that I slapped them with the wet, twisted linen. They paid me back generously for this, but I found them merry and interesting. Иногда они доводили меня до того, что я шлёпал их жгутами мокрого белья, они щедро платили мне тем же, но с ними было весело, интересно.
The Jandarmski Fountain ran along the bottom of a deep causeway and fell into the Oka. The causeway cut the town off from the field which was called, from the name of an ancient god, Yarilo. Жандармский ключ бежал по дну глубокого оврага, спускаясь к Оке, овраг отрезал от города поле, названное именем древнего бога - Ярило.
On that field, near Semika, the inhabitants of the town had made a promenade. Grandmother had told me that in the days of her youth people still believed in Yarilo and offered sacrifices to him. They took a wheel, covered it with tarred tow, and let it roll down the hill with cries and songs, watching to see if the burning wheel would roll as far as the Oka. На этом поле, по семикам, городское мещанство устраивало гулянье; бабушка говорила мне, что в годы её молодости народ ещё веровал Яриле и приносил ему жертву: брали колесо, обвёртывали его смолёной паклей и, пустив под гору, с криками, с песнями, следили - докатится ли огненное колесо до Оки.
If it did, the god Yarilo had accepted the sacrifice; the summer would be sunny and happy. Если докатится, бог Ярило принял жертву: лето будет солнечное и счастливое.
The washerwomen were for the most part from Yarilo, bold, headstrong women who had the life of the town at their finger-ends. It was very interesting to hear their tales of the merchants, chinovniks and officers for whom they worked. Прачки были, в большинстве, с Ярила, всё бойкие, зубастые бабы; они знали всю жизнь города, и было очень интересно слушать их рассказы о купцах, чиновниках, офицерах, на которых они работали.
To rinse the linen in winter in the icy water of the river was work for a galley-slave. All the women had their hands so frost-bitten that the skin was broken. Полоскать бельё зимою, в ледяной воде ручья -каторжное дело; у всех женщин руки до того мёрзли, что трескалась кожа.
Bending over the stream, inclosed in a wooden trough, under an old penthouse full of crevices, which was no protection against either wind or snow, the women rinsed the linen. Their faces were flushed, pinched by the frost. The frost burned their wet fingers; they could not bend them. Tears trickled from their eyes, but they chatted all the time, telling one another different stories, bearing themselves with a peculiar bravery toward every one and everything. Согнувшись над ручьём, запертым в деревянную колоду, под стареньким, щелявым навесом, который не защищал от снега и ветра, бабы полоскали бельё; лица их налиты кровью, нащипаны морозом; мороз жжёт мокрые пальцы, они не гнутся, из глаз текут слёзы, а женщины неуёмно гуторят, передавая друг другу разные истории, относясь ко всем и ко всему с какой-то особенной храбростью.
The best of all the stories were told by Natalia Kozlovski, a woman of about thirty, fresh-faced, strong, with laughing eyes and a peculiarly facile and sharp tongue. Лучше всех рассказывала Наталья Козловская, женщина лет за тридцать, свежая, крепкая, с насмешливыми глазами, с каким-то особенно гибким и острым языком.
All her companions had a high regard for her; she was consulted on all sorts of affairs, and much admired for her skill in work, for the neatness of her attire, and because she had been able to send her daughter to the high school. Она пользовалась вниманием всех подруг, с нею советовались о разных делах и уважали её за ловкость в работе, за аккуратную одежду, за то, что она отдала дочь учиться в гимназию.
When, bending under the weight of two baskets of wet linen, she came down the hill on the slippery footpath, they greeted her gladly, and asked solicitously: Когда она, сгибаясь под тяжестью двух корзин с мокрым бельём, спускалась с горы по скользкой тропе, её встречали весело, заботливо спрашивали:
"Well, and how is the daughter?" - Как дочка-то?
"Very well, thank you; she is learning well, thank God!" - Ничего, спасибо, учится, слава богу!
"Look at that now! She will be a lady." - Гляди - барыней будет?
"That's why I am having her taught. - А того ради и учу.
Where do the ladies with the painted faces come from? Откуда баре, холёные хари?
They all come from us, from the black earth. And where else should they come from? Все из нас, из черноты земной, а откуда ещё-то?
He who has the most knowledge has the longest arms and can take more, and the one who takes the most has the honor and glory. Чем больше науки, тем длинней руки, больше возьмут; а кем больше взято, у того дело и свято...
God sends us into the world as stupid children and expects to take us back as wise old people, which means that we must learn!" Бог посылает нас сюда глупыми детьми, а назад требует умными стариками, значит - надо учиться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x