Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if you have saved any money, give it to the priest to keep for you, if he is a good man. А если накопишь рубль, так отдай попу, он и сохранит, когда хороший человек.
But the best thing, is to bury it in the ground, and remember the spot.' " А лучше зарывай в землю, чтоб никто не видел, и помни - где.
It was miserable work trying to listen to this whisper, which was drowned by the squeaking of the tin ventilator in the fortochka, I looked at the blackened front of the stove, at the china cupboard covered with flies. The kitchen was certainly very dirty, overrun with bugs, redolent with an acrid smell of burnt fat, kerosene, and smoke. Было очень грустно слушать этот шопот, заглушаемый визгом жестяного вертуна форточки. Я оглядываюсь на закопчённое чело печи, на шкаф с посудой, засиженный мухами, -кухня невероятно грязна, обильна клопами, горько пропахла жареным маслом, керосином, дымом.
On the stove, among the sticks of wood, cockroaches crawled in and out. A sense of melancholy stole over my heart. I could have cried with pity for the soldier and his sister. На печи, в лучине, шуршат тараканы, уныние вливается в душу, почти до слёз жалко солдата, его сестру.
Was it possible, was it right that people should live like this? Разве можно, разве хорошо жить так?
I wrote something, no longer listening to Sidorov's whisper. I wrote of the misery and repulsiveness of life, and he said to me, sighing: Я пишу что-то, уже не слушая шопот Сидорова, пишу о том, как скучно и обидно жить, а он, вздыхая, говорит мне:
"You have written a lot; thank you. - Много пишешь, спасибо!
Now she will know what she has to be afraid of." Теперь она будет знать, чего надо бояться...
"There is nothing for her to be afraid of," I said angrily, although I was afraid of many things myself. - Ничего не надо бояться, - сердито говорю я, хотя сам боюсь многого.
The soldier laughed, and cleared his throat. Солдат смеётся прикашливая:
"What an oddity you are! - Чудачок!
How is there nothing to be afraid of? Как же не бояться?
What about gentlemen, and God? А - господа, а - бог?
Isn't that something?" Да мало ли!
When he received a letter from his sister he said restlessly: Получив письмо от сестры, он беспокойно просил:
"Read it, please. Be quick!" - Читай, пожалуйста, скорее...
And he made me read the badly scrawled, insultingly short, and nonsensical letter three times. И заставлял меня прочитывать написанное каракулями, обидно краткое и пустое письмо по три раза.
He was good and kind, but he behaved toward women like all the others; that is, with the primitive coarseness of an animal. Был он добрый, мягкий, но к женщинам относился так же, как все, по-собачьи грубо и просто.
Willingly and unwillingly, as I observed these affairs, which often went on under my eyes, beginning and ending with striking and impure swiftness, I saw Sidorov arouse in the breast of a woman a kind feeling of pity for him in his soldier's life, then intoxicate her with tender lies, and then tell Ermokhin of his conquest, frowning and spitting his disgust, just as if he had been taking some bitter medicine. Вольно и невольно наблюдая эти отношения, часто с поразительной и поганой быстротой развивающиеся на моих глазах с начала до конца, я видел, как Сидоров возбуждал у бабы доброе чувство жалобами на свою солдатскую жизнь, как он опьяняет её ласковой ложью, а после всего, рассказывая Ермохину о своей победе, брезгливо морщится и плюёт, точно принял горького лекарства.
This made my heart ache, and I angrily asked the soldiers why they all deceived women, lied to them, and then, jeering among themselves at the woman they had treated so, gave her away and often beat her. Это меня било по сердцу, я сердито спрашивал солдата - зачем все они обманывают баб, лгут им, а потом, издеваясь над женщиной, передают её один другому и часто - бьют?
One of them laughed softly, and said: Он только тихонько усмехался и говорил:
"It is not necessary for you to know anything about such things. It is all very bad; it is sin. - Тебе не надо интересоваться этими делами, это всё плохо, это - грех!
You are young; it is too early for you." Ты - маленький, тебе рано...
But one day I obtained a more definite answer, which I have always remembered. Но однажды я добился ответа более определённого и очень памятного мне.
"Do you think that she does not know that I am deceiving her?" he said, blinking and coughing. - Думаешь - она не знает, что я её обманываю? -сказал он, подмигнув и кашляя.
"She kno-o-ows. - Она - зна-ет!
She wants to be deceived. Она сама хочет, чтобы обманули.
Everybody lies in such affairs; they are a disgrace to all concerned. There is no love on either side; it is simply an amusement. Все врут в этом деле, это уж такое дело, стыдно всем, никто никого не любит, а просто баловство!
It is a dreadful disgrace. Wait, and you will know for yourself. Это больно стыдно, вот, погоди, сам узнаешь! Нужно, чтоб было ночью, а днём - в темноте, в чулане, да!
It was for that God drove them out of paradise, and from that all unhappiness has come." За это бог из рая прогнал, из-за этого все несчастливы...
He spoke so well, so sadly, and so penitently that he reconciled me a little to these "romances." I began to have a more friendly feeling toward him than towards Ermokhin, whom I hated, and seized every oc -casion of mocking and teasing. I succeeded in this, and he often pursued me across the yard with some evil design, which only his clumsiness prevented him from executing. Он говорил так хорошо, так грустно, покаянно, что это немного примирило меня с его романами; я относился к нему более дружественно, чем к Ермохину, которого ненавидел и всячески старался высмеять, раздражить - это мне удавалось, и частенько он бегал за мной по двору с недобрыми намерениями, которые только по неловкости редко удавались ему.
"It is forbidden," went on Sidorov, speaking of women. - Это - запрещено, - говорил Сидоров.
That it was forbidden I knew, but that it was the cause of human unhappiness I did not believe. Что запрещено - я знал, но что от этого люди несчастны - не верилось.
I saw that people were unhappy, but I did not believe what he said, because I sometimes saw an extraordinary expression in the eyes of people in love, and was aware of a peculiar tenderness in those who loved. To witness this festival of the heart was always pleasant to me. И видел, что несчастны, а не верил потому, что нередко наблюдал необычное выражение в глазах влюбленных людей, чувствовал особенную доброту любящих; видеть этот праздник сердца всегда было приятно.
However, I remember that life seemed to me to grow more and more tedious, cruel, fixed for ever in those forms of it which I saw from day to day. Но всё-таки жизнь, помню, казалась мне всё более скучной, жёсткой, незыблемо установленной навсегда в тех формах и отношениях, как я видел её изо дня в день.
I did not dream of anything better than that which passed interminably before my eyes. Не думалось о возможности чего-либо лучшего, чем то, что есть, что неустранимо является перед глазами каждый день.
But one day the soldiers told me a story which stirred me deeply. Но однажды солдаты рассказали мне историю, сильно взволновавшую меня.
In one of the flats lived a cutter-out, employed by the best tailor in the town, a quiet, meek foreigner. В одной из квартир жил закройщик лучшего портного в городе, тихий, скромный, нерусский человек.
He had a little, childless wife who read books all day long. У него была маленькая, бездетная жена, которая день и ночь читала книги.
Over the noisy yard, amid houses full of drunken people, these two lived, invisible and silent. They had no visitors, and never went anywhere themselves except to the theater in holiday-time. На шумном дворе, в домах, тесно набитых пьяными людьми, эти двое жили невидимо и безмолвно, гостей не принимали, сами никуда не ходили, только по праздникам в театр.
The husband was engaged from early morning until late at night. The wife, who looked like an undersized girl, went to the library twice a week. Муж с утра до позднего вечера был на службе, жена, похожая на девочку-подростка, раза два в неделю днём выходила в библиотеку.
I often saw her walking with a limp, as if she were slightly lame, as far as the dike, carrying books in a strap, like a school-girl. She looked unaffected, pleasant, new, clean, with gloves on her small hands. Я часто видел, как она, покачиваясь, словно прихрамывая, мелкими шагами идёт по дамбе, с книгами в ремнях, словно гимназистка, простенькая, приятная, новая, чистая, в перчатках на маленьких руках.
She had a face like a bird, with little quick eyes, and everything about her was pretty, like a porcelain figure on a mantel-shelf. Лицо у неё птичье, с быстрыми глазками, вся она красивенькая, как фарфоровая фигурка на подзеркальнике.
The soldiers said that she had some ribs missing in her left side, and that was what made her sway so curiously as she walked; but I thought this very nice, and at once set her above all the other ladies in the yard - the officers' wives. The latter, despite their loud voices, their variegated attire, and haut tournure had a soiled look about them, as if they had been lying forgotten for a long time, in a dark closet among other unneeded things. Солдаты говорили, что у неё не хватает ребра в правом боку, оттого она и качается так странно на ходу, но мне это казалось приятным и сразу отличало её от других дам на дворе - офицерских жён; эти, несмотря на их громкие голоса, пёстрые наряды и высокие турнюры, были какие-то подержанные, точно они долго и забыто лежали в тёмном чулане, среди разных ненужных вещей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x