Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What the devil do they want to write all this for? | - Чорт их поймёт, зачем они пишут всё это! |
Such dull stuff!" | Скучища же... |
On Saturday, when I was putting away the linen in the attic, I remembered about the book. I undid it from its wrappings, and read the first lines: | В субботу, развешивая на чердаке бельё, я вспомнил о книге, достал её, развернул и прочитал начальную строку: |
"Houses are like people; they all have physiognomies of their own." | "Дома - как люди: каждый имеет свою физиономию". |
The truth of this surprised me, and I went on reading farther, standing at the dormer-window until I was too cold to stay longer. But in the evening, when they had gone to vespers, I carried the book into the kitchen and buried myself in the yellow, worn pages, which were like autumn leaves. Without effort, they carried me into another life, with new names and new standards, showed me noble heroes, gloomy villains, quite unlike the people with whom I had to do. | Это удивило меня своей правдой, - я стал читать дальше, стоя у слухового окна, и читал, пока не озяб, а вечером, когда хозяева ушли ко всенощной, снёс книгу в кухню и утонул в желтоватых, изношенных страницах, подобных осенним листьям; они легко уводили меня в иную жизнь, к новым именам и отношениям, показывая мне добрых героев, мрачных злодеев, непохожих на людей, приглядевшихся мне. |
This was a novel by Xavier de Montepaine. It was long, like all his novels, simply packed with people and incidents, describing an unfamiliar, vehement life. | Это был роман Ксавье де Монтепэна, длинный, как все его романы, обильный людьми и событиями, изображавший незнакомую, стремительную жизнь. |
Everything in this novel was wonderfully clear and simple, as if a mellow light hid - den between the lines illuminated the good and evil. It helped one to love and hate, compelling one to follow with intense interest the fates of the people, who seemed so inextricably entangled. | Всё в романе этом было удивительно просто и ясно, как будто некий свет, скрытый между строк, освещал доброе и злое, помогая любить и ненавидеть, заставляя напряжённо следить за судьбами людей, спутанных в тесный рой. |
I was seized with sudden desires to help this person, to hinder that, forgetting that this life, which had so unexpectedly opened before me, had its existence only on paper. I forgot everything else in the exciting struggles. I was swallowed up by a feeling of joy on one page, and by a feeling of grief on the next. | Сразу возникло настойчивое желание помочь этому, помешать тому, забывалось, что вся эта неожиданно открывшаяся жизнь насквозь бумажная; всё забывалось в колебаниях борьбы, поглощалось чувством радости на одной странице, чувством огорчения на другой. |
I read until I heard the bell ring in the front hall. I knew at once who it was that was ringing, and why. | Я зачитался до того, что, когда услыхал звонок колокольчика на парадном крыльце, не сразу понял, кто это звонит и зачем. |
The candle had almost burned out. The candle-stick, which I had cleaned only that morning, was covered with grease; the wick of the lamp, which I ought to have looked after, had slipped out of its place, and the flame had gone out. | Свеча почти догорела, подсвечник, только что утром вычищенный мною, был залит салом; светильня лампадки, за которою я должен был следить, выскользнула из держальца и погасла. |
I rushed about the kitchen trying to hide the traces of my crime. I slipped the book under the stove-hole, and began to put the lamp to rights. | Я заметался по кухне, стараясь скрыть следы моих преступлений, сунул книгу в подпечек и начал оправлять лампадку. |
The nurse caine running out of the sitting-room. | Из комнат выскочила нянька. |
"Are you deaf? | - Оглох? |
They have rung!" | Звонят! |
I rushed to open the door. | Я бросился отпирать двери. |
"Were you asleep?" asked the master roughly. His wife, mounting the stairs heavily, complained that she had caught cold. The old lady scolded me. | - Дрых? - сурово спросил хозяин; жена его, тяжело поднимаясь по лестнице, жаловалась, что я её простудил, старуха ругалась. |
In the kitchen she noticed the burned-out candle at once, and began to ask me what I had been doing. | В кухне она сразу увидала сожжённую свечу и начала допрашивать меня - что я делал. |
I said nothing. I had only just come down from the heights, and I was all to pieces with fright lest they should find the book. She cried out that I would set the house on fire. | Я молчал, точно свалившись откуда-то с высоты, весь разбитый, в страхе, что она найдёт книгу, а она кричала, что я сожгу дом. |
When the master and his wife came down to supper she complained to them. | Пришёл хозяин с женой ужинать, старуха пожаловалась им: |
"There, you see, he has let the candle gutter, he will set the house on fire." | - Вот, глядите, всю свечу сжёг и дом сожгёт... |
While they were at supper the whole four of them lashed me with their tongues, reminding me of all my crimes, wilful and involuntary, threatening me with perdition; but I knew quite well that they were all speaking not from ill-feeling, or for my good, but simply because they were bored. | Ужиная, они все четверо пилили меня своими языками, вспоминая вольные и невольные проступки мои, угрожая мне погибелью, но я уже знал, что всё это они говорят не со зла и не из добрых чувств, а только от скуки. |
And it was curious to observe how empty and foolish they were compared with the people in books. | И было странно видеть, какие они пустые и смешные по сравнению с людьми из книги. |
When they had finished eating, they grew heavy, and went wearily to bed. The old woman, after disturbing God with her angry complaints, settled her - self on the stove and was silent. | Вот они кончили есть, отяжелели, устало разошлись спать; старуха, потревожив бога сердитыми жалобами, забралась на печь и примолкла. |
Then I got up, took the book from the stove-hole, and went to the window. It was a bright night, and the moon looked straight into the window; but my sight was not good enough to see the small print. | Тогда я встал, вынул книгу из подпечка, подошёл к окну; ночь была светлая, луна смотрела прямо в окно, но мелкий шрифт не давался зрению. |
My desire to read was tormenting me. | А читать хотелось мучительно. |
I took a brass saucepan from the shelf and reflected the light of the moon from it on the book; but it became still more difficult and blurred. | Взяв с полки медную кастрюлю, я отразил ею свет луны на книгу стало ещё хуже, темнее. |
Then I betook myself to the bench in the corner where the icon was, and, standing upon it, began to read by the light of the small lamp. But I was very tired, and dozed, sinking down on the bench. I was awakened by the cries and blows of the old woman. | Тогда я забрался на лавку, в угол, к образам, начал читать стоя, при свете лампады, и, утомлённый, заснул, опустясь на лавку, а проснулся от крика и толчков старухи. |
She was hitting me painfully over the shoulders with the book, which she held in her hand. She was red with rage, furiously tossing her brown head, barefooted, and wearing only her night-dress. | Держа книгу в руках, она больно стучала ею по плечам моим, красная со зла, яростно вскидывая рыжей головою, босая, в одной рубахе. |
Victor roared from the loft: | С полатей выл Виктор: |
"Mamasha, don't make such a noise! | - Мамаша, да не орите вы! |
You make life unbearable." | Жить нельзя... |
"She has found the book. She will tear it up!" I thought. | "Пропала книга, изорвут", - думал я. |
My trial took place at breakfast-time. | За утренним чаем меня судили. |
The master asked me, sternly: | Хозяин строго спрашивал: |
"Where did you get that book?" | - Где ты взял книгу? |
The women exclaimed, interrupting each other. Victor sniffed contemptuously at the pages and said: | Женщины кричали, перебивая друг друга, Виктор подозрительно нюхал страницы и говорил: |
"Good gracious! what does it smell of?" | - Духами пахнет, ей-богу... |
Learning that the book belonged to the priest, they looked at it again, surprised and indignant that the priest should read novels. However, this seemed to calm them down a little, though the master gave me another long lecture to the effect that reading was both injurious and dangerous. | Узнав, что книга принадлежит священнику, они все ещё раз осмотрели её, удивляясь и негодуя, что священник читает романы, но всё-таки это несколько успокоило их, хотя хозяин ещё долго внушал мне, что читать - вредно и опасно. |
"It is the people who read books who rob trains and even commit murders." | - Вон они, читатели-то, железную дорогу взорвали, хотели убить... |
The mistress cried out, angry and terrified: | Хозяйка сердито и пугливо крикнула мужу: |
"Have you gone out of your mind? | - Ты с ума сошёл. |
What do you want to say such things to him for?" | Что ты ему говоришь? |
I took Montepaine to the soldier and told him what had happened. Sidorov took the book, opened a small trunk, took out a clean towel, and, wrapping the novel in it, hid it in the trunk. | Я отнёс Монтепэна солдату, рассказал ему, в чём дело, - Сидоров взял книгу, молча открыл маленький сундучок, вынул чистое полотенце и, завернув в него роман, спрятал в сундук, сказав мне: |
"Don't you take any notice of them. Come and read here. I shan't tell any one. | - Не слушайся их - приходи ко мне и читай, я никому не скажу! |
And if you come when I am not here, you will find the key hanging behind the icon. Open the trunk and read." | А если придёшь - нет меня, ключ висит за образом, отопри сундук и читай... |
The attitude my employers had taken with regard to the book raised it to the height of an important and terrible secret in my mind. | Отношение хозяев к книге сразу подняло её в моих глазах на высоту важной и страшной тайны. |
That some "readers" had robbed a train or tried to murder some one did not interest me, but I remembered the question the priest had asked me in confession, the reading of the gymnasiast in the basement, the words of Smouri, the "proper books," and grandfather's stories of the black books of freemasonry. He had said: | То, что какие-то "читатели" взорвали где-то железную дорогу, желая кого-то убить, не заинтересовало меня, но я вспомнил вопрос священника на исповеди, чтение гимназиста в подвале, слова Смурого о "правильных книгах" и вспомнил дедовы рассказы о чернокнижниках-фармазонах: |
"In the time of the Emperor Alexander Pavlovich of blessed memory the nobles took up the study of 'black books' and freemasonry. They planned to hand over the whole Russian people to the Pope of Rome, if you please! | "А при Благословенном государе Александре Павлыче дворянишки, совратясь к чернокнижию и фармазонству, затеяли предать весь российский народ римскому папе, езуиты! |
But General Arakcheev caught them in the act, and, without regard to their position, sent them all to Siberia, into prison. And there they were; exterminated like vermin." | Тут Аракчеев-генерал изловил их на деле да, невзирая на чины-звания, - всех в Сибирь в каторгу, там они и исхизли, подобно тле..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать