Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Battle of the Russians with the Kabardines," or "The Beautiful Mahomedan Girl, Who Died on the Grave of her Husband," - all that kind of literature did not interest me either, and often aroused a bitter irritation. The books seemed to be laughing at me, as at a fool, when they told in dull words such improbable stories. "Битва русских с кабардинцами, или Прекрасная магометанка, умирающая на гробе своего супруга" и вся литература этого рода тоже не удовлетворяла меня, часто возбуждая злую досаду: казалось, что книжка издевается надо мною, как над дурачком, рассказывая тяжёлыми словами невероятные вещи.
"The Marksmen," "Стрельцы",
"Youri Miloslavski," "Юрий Милославский",
"Monks' Secrets," "Таинственный монах",
"Yapacha, the Tatar Freebooter," and such books I like better. I was the richer for reading them; but what I liked better than all was the lives of the saints. Here was something serious in which I could believe, and which at times deeply stirred me. "Япанча, татарский наездник" и подобные книги нравились мне больше - от них что-то оставалось; но ещё более меня увлекали жития святых - здесь было что-то серьёзное, чему верилось и что порою глубоко волновало.
All the martyrs somehow reminded me of "Good Business," and the female martyrs of grandmother, and the holy men of grandfather in his best moments. Все великомученики почему-то напоминали мне Хорошее Дело, великомученицы - бабушку, а преподобные - деда, в его хорошие часы.
I used to read in the shed when I went there to chop wood, or in the attic, which was equally uncomfortable and cold. Читал я в сарае, уходя колоть дрова, или на чердаке, что было одинаково неудобно, холодно.
Sometimes, if a book interested me or I had to read it quickly, I used to get up in the night and light the candle; but the old mistress, noticing that my candle had grown smaller during the night, began to measure the candles with a piece of wood, which she hid away somewhere. Иногда, если книга интересовала меня или надо было прочитать её скорее, я вставал ночью и зажигал свечу, но старая хозяйка, заметив, что свечи по ночам умаляются, стала измерять их лучинкой и куда-то прятала мерки.
In the morning, if my candle was not as long as the measure, or if I, having found the measure, had not broken it to the length of the burned candle, a wild cry arose from the kitchen. Sometimes Victorushka called out loudly from the loft: Если утром в свече недоставало вершка или если я, найдя лучинку, не обламывал её на сгоревший кусок свечи, в кухне начинался яростный крик, и однажды Викторушка возмущённо провозгласил с полатей:
"Leave off that howling, Mamasha! - Да перестаньте же лаяться, мамаша!
You make life unbearable. Жить нельзя!
Of course he burns the candles, because he reads books. He gets them from the shop. I know. Конечно, он жгёт свечи, потому что книжки читает, у лавочника берёт, я знаю!
Just look among his things in the attic." Поглядите-ка у него на чердаке...
The old woman ran up to the attic, found a book, and burned it to ashes. Старуха сбегала на чердак, нашла какую-то книжку и разодрала её в клочья.
This made me very angry, as you may imagine, but my love of reading increased. Это, разумеется, огорчило меня, но желание читать ещё более окрепло.
I understood that if a saint had entered that household, my employers would have set to work to teach him, tried to set him to their own tune. They would have done this for something to do. Я понимал, что, если в этот дом придет святой, -мои хозяева начнут его учить, станут переделывать на свой лад; они будут делать это от скуки.
If they had left off judging people, scolding them, jeering at them, they would have forgotten how to talk, would have been stricken with dumbness, and would not have been themselves at all. Если они перестанут судить людей, кричать, издеваться над ними - они разучатся говорить, онемеют, им не видно будет самих себя.
When a man is aware of himself, it must be through his relations with other people. Для того чтобы человек чувствовал себя, необходимо, чтобы он как-то относился к людям.
My employers could not behave themselves toward those about them otherwise than as teachers, always ready to condemn; and if they had taught somebody to live exactly as they lived themselves, to think and feel in the same way, even then they would have condemned him for that very reason. Мои хозяева не умели относиться к ближним иначе, как учительно, с осуждением, и если бы начать жить так же, как они, - так же думать, чувствовать, - всё равно они осуждали бы и за это.
They were that sort of people. Уж такие люди.
I continued to read on the sly. The old woman destroyed books several times, and I suddenly found my - self in debt to the shopkeeper for the enormous amount of forty-seven copecks. Я всячески исхитрялся читать, старуха несколько раз уничтожала книги, и вдруг я оказался в долгу у лавочника на огромную сумму в сорок семь копеек!
He demanded the money, and threatened to take it from my employers' money when they sent me to make purchases. Он требовал денег и грозил, что станет отбирать у меня за долг хозяйские, когда я приду в лавку за покупками.
"What would happen then?" he asked jeeringly. - Что тогда будет? - спрашивал он меня, издеваясь.
To me he was unbearably repulsive. Apparently he felt this, and tortured me with various threats from which he derived a peculiar enjoyment. When I went into the shop his pimply face broadened, and he would ask gently: Был он нестерпимо противен мне и, видимо, чувствуя это, мучил меня разными угрозами, с наслаждением особенным: когда я входил в лавку, его пятнистое лицо расплывалось, и он спрашивал ласково:
"Have you brought your debt?" - Долг принёс?
"No." - Нет.
This startled him. He frowned. Это его пугало, он хмурился.
"How is that? - Как же?
Am I supposed to give you things out of charity? Что же мне - к мировому подавать на тебя, а?
I shall have to get it from you by sending you to the reformatory." Чтобы тебя описали да - в колонию?
I had no way of getting the money, my wages were paid to grandfather. I lost my presence of mind. What would happen to me? Мне негде было взять денег - жалованье моё платили деду, я терялся, не зная - как быть?
And in answer to my entreaty that he wait for settlement of the debt, the shopkeeper stretched out his oily, puffy hand, like a bladder, and said: А лавочник, в ответ на мою просьбу подождать с уплатою долга, протянул ко мне масленую, пухлую, как оладья, руку и сказал:
"Kiss my hand and I will wait." - Поцелуй - подожду!
But when I seized a weight from the counter and brandished it at him, he ducked and cried: Но когда я схватил с прилавка гирю и замахнулся на него, он, приседая, крикнул:
"What are you doing? What are you doing? I was only joking." - Что, что ты, что ты - я шучу!
Knowing well that he was not joking, I resolved to steal the money to get rid of him. Понимая, что он не шутит, я решил украсть деньги, чтобы разделаться с ним.
In the morning when I was brushing the master's clothes, money jingled in his trousers' pockets, and sometimes it fell out and rolled on the floor. Once some rolled into a crack in the boards under the staircase. I forgot to say anything about this, and remembered it only several days afterward when I found two greven between the boards. По утрам, когда я чистил платье хозяина, в карманах его брюк звенели монеты, иногда они выскакивали из кармана и катились по полу, однажды какая-то провалилась в щель под лестницу, в дровяник; я позабыл сказать об этом и вспомнил лишь через несколько дней, найдя двугривенный в дровах.
When I gave it back to the master his wife said to him: Когда я отдал его хозяину, жена сказала ему:
"There, you see! - Вот видишь?
You ought to count your money when you leave it in your pockets." Надо считать деньги, когда оставляешь в карманах.
But my master, smiling at me, said: Но хозяин сказал, улыбаясь мне:
"He would not steal, I know." - Он не украдет, я знаю!
Now, having made up my mind to steal, I remembered these words and his trusting smile, and felt how hard it would be for me to rob him. Теперь, решив украсть, я вспомнил эти слова, его доверчивую улыбку и почувствовал, как мне трудно будет украсть.
Several times I took silver out of the pockets and counted it, but I could not take it. Несколько раз я вынимал из кармана серебро, считал его и не мог решиться взять.
For three days I tormented myself about this, and suddenly the whole affair settled itself quickly and simply. The master asked me unexpectedly: Дня три я мучился с этим, и вдруг всё разрешилось очень быстро и просто; хозяин неожиданно спросил меня:
"What is the matter with you, Pyeshkov? You have become dull lately. Aren't you well, or what?" - Ты что, Пешк'ов, скучный стал, нездоровится, что ли?
I frankly told him all my troubles. He frowned. Я откровенно рассказал ему все мои печали; он нахмурился.
"Now you see what books lead to! - Вот видишь, к чему они ведут, книжки-то?
From them, in some way or another, trouble always comes." От них - так или эдак непременно беда...
He gave me half a ruble and admonished me sternly: Дал полтинник и посоветовал строго:
"Now look here; don't you go telling my wife or my mother, or there will be a row." - Смотри же, не проболтайся жене али матери -шум будет!
Then he smiled kindly and said: Потом, добродушно усмехаясь, сказал:
"You are very persevering, devil take you! - Настойчив ты, чорт тебя возьми!
Never mind; it is a good thing. Ничего, это хорошо.
Anyhow, give up books. Однако - книжки брось!
When the New Year comes, I will order a good paper, and you can read that." С Нового года я выпишу хорошую газету, вот тогда и читай...
And so in the evenings, from tea-time till supper-time, I read aloud to my employers И вот, вечерами, от чая до ужина, я читаю хозяевам вслух
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x