Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes strange words stuck in my brain, like "metaphysics," "chiliasm," "chartist." They were a source of great anx - iety to me, and seemed to grow into monsters obstruct - ing my vision. I thought that I should never under - stand anything. I did not succeed in finding out the meaning of those words. In fact, they stood like sentries on the threshold of all secret knowledge. | Иногда в мозг вонзаются какие-то странные слова "метафизика", "хилиазм", "чартист", - они нестерпимо беспокоят меня, растут чудовищно, всё заслоняют, и мне кажется, что я никогда не пойму ничего, если мне не удастся открыть смысл этих слов, - именно они стоят сторожами на пороге всех тайн. |
Often whole phrases stuck in my memory for a long time, like a splinter in my finger, and hindered me from thinking of anything else. | Часто целые фразы долго живут в памяти, как заноза в пальце, мешая мне думать о другом. |
I remembered reading these strange verses: | Помню, я прочитал странные стихи: |
"All clad in steel, through the unpeopled land, Silent and gloomy as the grave, Rides the Czar of the Huns, Attilla. | В сталь закован, по безлюдью, Нем и мрачен, как могила, Едет гуннов царь, Аттила, |
Behind him comes a black mass of warriors, crying, | за ним чёрною тучею идут воины и кричат: |
'Where, then, is Rome; where is Rome the mighty? " | Где же Рим, где Рим могучий? |
That Rome was a city, I knew; but who on earth were the Huns? | Рим - город, это я уже знал, но кто такие - гунны? |
I simply had to find that out. | Это необходимо знать. |
Choosing a propitious moment, I asked my master. | Выбрав хорошую минуту, я спрашиваю хозяина. |
"The Huns?" he cried in amazement. | - Гунны? - удивлённо повторяет он. |
"The devil knows who they are. | - Чорт знает, что это такое! |
Some trash, I expect." | Ерунда, наверное... |
And shaking his head disapprovingly, he said: | И неодобрительно качает головою. |
"That head of yours is full of nonsense. That is very bad, Pyeshkov." | - Чепуха кипит в голове у тебя, это плохо, Пешк'ов! |
Bad or good, I wanted to know. | Плохо ли, хорошо ли, но я хочу знать. |
I had an idea that the regimental chaplain. Soloviev, ought to know who the Huns were, and when I caught him in the yard, I asked him. | Мне кажется, что полковому священнику Соловьёву должно быть известно что такое гунны, и, поймав его на дворе, я спрашиваю. |
The pale, sickly, always disagreeable man, with red eyes, no eyebrows, and a yellow beard, pushing his black staff into the earth, said to me: | Бледный, больной и всегда сердитый, с красными глазами, без бровей, с жёлтой бородкой, он говорит мне, тыкая в землю чёрным посохом: |
"And what is that to do with you, eh?" | - А тебе какое дело до этого, а? |
Lieutenant Nesterov answered my question by a ferocious: | Поручик Нестеров на мой вопрос свирепо ответил: |
"What-a-t?" | - Что-о? |
Then I concluded that the right person to ask about the Huns was the dispenser at the chemist's. He always looked at me kindly. He had a clever face, and gold glasses on his large nose. | Тогда я решил, что о гуннах нужно спросить в аптеке у провизора; он смотрит на меня всегда ласково, у него умное лицо, золотые очки на большом носу. |
"The Huns," said the dispenser, "were a nomad race, like the people of Khirgiz. | - Гунны, - сказал мне провизор Павел Гольдберг, -были кочевым народом, вроде киргизов. |
There are no more of these people now. They are all dead." | Народа этого больше нет, весь вымер. |
I felt sad and vexed, not because the Huns were dead, but because the meaning of the word that had worried me for so long was quite simple, and was also of no use to me. | Мне стало грустно и досадно - не потому, что гунны вымерли, а оттого, что смысл слова, которое меня так долго мучило, оказался столь простым и ничего не дал мне. |
But I was grateful to the Huns after my collision with the word ceased to worry me so much, and thanks to Attilla, I made the acquaintance of the dispenser Goldberg. | Но я очень благодарен гуннам, - после столкновения с ними слова стали меня меньше беспокоить, и благодаря Аттиле я познакомился с провизором Гольдбергом. |
This man knew the literal meaning of all words of wisdom. He had the keys to all knowledge. | Этот человек знал простой смысл всех мудрых слов, у него были ключи ко всем тайнам. |
Setting his glasses straight with two fingers, he looked fixedly into my eyes and said, as if he were driving small nails into my forehead: | Поправив очки двумя пальцами, он пристально смотрел сквозь толстые стёкла в глаза мне и говорил, словно мелкие гвозди вбивая в мой лоб. |
"Words, my dear boy, are like leaves on a tree. If we want to find out why the leaves take one form instead of another, we must learn how the tree grows. We must study books, my dear boy. | - Слова, дружище, это - как листья на дереве, и, чтобы понять, почему лист таков, а не иной, нужно знать, как растёт дерево, - нужно учиться! |
Men are like a good garden in which everything grows, both pleasant and profitable." | Книга, дружище, - как хороший сад, где всё есть: и приятное и полезное... |
I often had to run to the chemist's for soda-water and magnesia for the adults of the family, who were continually suffering from heartburn, and for castor-oil and purgatives for the children. | Я часто бегал к нему в аптеку за содой и магнезией для взрослых, которые постоянно страдали "изжогой", за бобковой мазью и слабительными для младенцев. |
The short instructions which the dispenser gave me instilled into my mind a still deeper regard for books. They gradually became as necessary to me as vodka to the drunkard. | Краткие поучения провизора внушали мне всё более серьёзное отношение к книгам, и незаметно они стали необходимыми для меня, как пьянице водка. |
They showed me a new life, a life of noble sentiments and strong desires which incite people to deeds of heroism and crimes. | Они показывали мне иную жизнь - жизнь больших чувств и желаний, которые приводили людей к подвигам и преступлениям. |
I saw that the people about me were fitted for neither heroism nor crime. They lived apart from everything that I read about in books, and it was hard to imagine what they found interesting in their lives. | Я видел, что люди, окружавшие меня, не способны на подвиги и преступления, они живут где-то в стороне от всего, о чём пишут книги, и трудно понять ~ что интересного в их жизни? |
I had no desire to live such a life. | Я не хочу жить такой жизнью... |
I was quite decided on that point. I would not. | Это мне ясно, - не хочу... |
From the letterpress which accompanied the drawings I had learned that in Prague, London, and Paris there are no open drains in the middle of the city, or dirty gulleys choked with refuse. There were straight, broad streets, and different kinds of houses and churches. | Из пояснений к рисункам я знал, что в Праге, Лондоне, Париже нет среди города оврагов и грязных дамб из мусора, там прямые, широкие улицы, иные дома и церкви. |
There they did not have a six-months-long winter, which shuts people up in their houses, and no great fast, when only fermenting cabbage, pickled mushrooms, oatmeal, and potatoes cooked in disgusting vegetable oil can be eaten. | Там нет шестимесячной зимы, которая запирает людей в домах, нет великого поста, когда можно есть только квашеную капусту, солёные грибы, толокно и картофель, с противным льняным маслом. |
During the great fast books are forbidden, and they took away the | Великим постом нельзя читать книг, - у меня отобрали |
"Review of Painting" from me, and that empty, meager life again closed about me. | "Живописное обозрение", и эта пустая, постная жизнь снова подошла вплоть ко мне. |
Now that I could compare it with the life pictured in books, it seemed more wretched and ugly than ever. | Теперь, когда я мог сравнить её с тем, что знал из книг, она казалась мне ещё более нищей и безобразной. |
When I could read I felt well and strong; I worked well and quickly, and had an object in life. The sooner I was finished, the more time I should have for reading. | Читая, я чувствовал себя здоровее, сильнее, работал спорно и ловко, у меня была цель: чем скорее кончу, тем больше останется времени для чтения. |
Deprived of books, I became lazy, and drowsy, and became a victim to forgetfulness, to which I had been a stranger before. | Лишённый книг, я стал вялым, ленивым, меня начала одолевать незнакомая мне раньше болезненная забывчивость. |
I remember that even during those dull days something mysterious happened. One evening when we had all gone to bed the bell of the cathedral suddenly rang out, arousing every one in the house at once. Half-dressed people rushed to the windows, asking one another: | Помнится, именно в эти пустые дни случилось нечто таинственное: однажды вечером, когда все ложились спать, вдруг гулко прозвучал удар соборного колокола, он сразу встряхнул всех в доме, полуодетые люди бросились к окнам, спрашивая друг друга: |
"Is it a fire? | - Пожар? |
Is that the alarm-bell?" | Набат? |
In the other flats one could hear the same bustle going on. Doors slammed; some one ran across the yard with a horse ready saddled. | Было слышно, что и в других квартирах тоже суетятся, хлопают дверями; кто-то бегал по двору с лошадью в поводу. |
The old mistress shrieked that the cathedral had been robbed, but the master stopped her. | Старая хозяйка кричала, что ограбили собор, хозяин останавливал её: |
"Not so loud, Mamasha! Can't you hear that that is not an alarm-bell?" | - Полноте, мамаша, ведь слышно же, что это не набат! |
"Then the archbishop is dead." | - Ну, так архиерей помер... |
Victorushka climbed down from the loft, dressed himself, and muttered: | Викторушка слез с полатей, одевался и бормотал: |
"I know what has happened. I know!" | - А я знаю, что случилось, знаю! |
The master sent me to the attic to see if the sky was red. I ran upstairs and climbed to the roof through the dormer-window. There was no red light in the sky. The bell tolled slowly in the quiet frosty air. The town lay sleepily on the earth. In the darkness invisible people ran about, scrunching the snow under their feet. Sledges squealed, and the bell wailed ominously. | Хозяин послал меня на чердак посмотреть, нет ли зарева, я побежал, вылез через слуховое окно на крышу - зарева не было видно; в тихом морозном воздухе бухал, не спеша, колокол; город сонно прилёг к земле; во тьме бежали, поскрипывая снегом, невидимые люди, взвизгивали полозья саней, и всё зловещее охал колокол. |
I returned to the sitting-room. | Я воротился в комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать