Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was always sorry to see that despite enormous expenditure of intelligence and will-power, a man still failed to obtain his desires. The good characters stood awaiting events from first to last page, as immovable as stone pillars, and although all kinds of evil plots were formed against these stone pillars, stones do not arouse sympathy. Всегда было жалко видеть, что, при огромной затрате разума и воли, человек всё-таки не может достичь желаемого, - добродетельные люди стоят перед ним с первой до последней страницы незыблемо, точно каменные столбы. Хотя об эти столбы неизбежно разбиваются все злые намерения порока, но - камни не возбуждают симпатии.
No matter how beautiful and strong a wall may be, one does not love it if one wants to get the apple on the tree on the other side of it. Ведь как бы ни была красива и крепка стена, но, когда хочешь сорвать яблоко с яблони за этой стеной, - нельзя любоваться ею.
It always seemed to me that all that was most worth having, and vigorous was hidden behind the "good" people. А мне уже казалось, что наиболее ценное и живое спрятано где-то за добродетелью...
In Goncourt, Greenwood, and Balzac there were no villains, but just simple people, wonderfully alive. One could not doubt that, whatever they were alleged to have said and done, they really did say and do, and they could not have said and done anything else. У Гонкура, Гринвуда, Бальзака - не было злодеев, не было добряков, были просто люди, чудесно живые; они не позволяли сомневаться, что всё сказанное и сделанное ими было сказано и сделано именно так и не могло быть сделано иначе.
In this fashion I learned to understand what a great treat a "good and proper" book can be. Таким образом я понял, какой великий праздник "хорошая, правильная" книга.
But how to find it? Но как найти её?
The tailor's wife could not help me in this. Закройщица не могла помочь мне в этом.
"Here is a good book," she said, laying before me Arsene Huissier's - Вот хорошая книга, - говорила она, предлагая мне Арсена Гуссэ
"Hands full of Roses, Gold, and Blood." She also gave me the novels of Beyle, Paul de Kock and Paul Feval, and I read them all with relish. "Руки, полные роз, золота и крови", романы Бэло, Поль де Кока, Поль Феваля, но я читал их уже с напряжением.
She liked the novels of Mariette and Vernier, which to me appeared dull. Ей нравились романы Марриета, Вернера, - мне они казались скучными.
I did not care for Spielhagen, but I was much taken with the stories of Auer - bach. Не радовал и Шпильгаген, но очень понравились рассказы Ауэрбаха.
Sue and Huga, also, I did not like, preferring Walter Scott. Сю и Гюго тоже не очень увлекали меня, я предпочитал им Вальтер-Скотта.
I wanted books which excited me, and made me feel happy, like wonderful Balzac. Мне хотелось книг, которые волновали бы и радовали, как чудесный Бальзак.
I did not care for the porcelain woman as much as I had done at first. Фарфоровая женщина тоже всё меньше нравилась мне.
When I went to see her, I put on a clean shirt, brushed my hair, and tried to appear good-looking. In this I was hardly successful. I always hoped that, seeing my good looks, she would speak to me in a simple and friendly manner, without that fish-like smile on her frivolous face. Являясь к ней, я надевал чистую рубаху, причёсывался, всячески стараясь принять благообразный вид, - едва ли это удавалось мне, но я всё ждал, что она, заметив моё благообразие, заговорит со мною более просто и дружески, без этой рыбьей улыбки на чистеньком, всегда праздничном лице.
But all she did was to smile and ask me in her sweet, tired voice: Но она, улыбаясь, спрашивала усталым и сладким голосом:
"Have you read it? - Прочитал?
Did you like it?" Понравилось?
"No." - Нет.
Slightly raising her eyebrows, she looked at me, and, drawing in her breath, spoke through her nose. Чуть приподняв тонкие брови, она смотрела на меня и, вздыхая, знакомо говорила в нос:
"But why?" - Но почему же?
"I have read about all that before." - Я уж читал об этом.
"Above what?" - О чём - об этом?
"About love." - О любви...
Her eyes twinkled, as she burst out into her honeyed laugh. Прищурясь, она смеялась сахарным смешком.
""Ach, but you see all books are written about love!" - Ах, но ведь во всех книгах пишут о любви!
Sitting in a big arm-chair, she swung her small feet, incased in fur slippers, to and fro, yawned, wrapped her blue dressing-gown around her, and drummed with her pink fingers on the cover of the book on her knee. Сидя в большом кресле, она болтает маленькими ножками в меховых туфлях, позёвывая, кутается в голубой халатик и стучит розовыми пальцами по переплёту книги на коленях у неё.
I wanted to say to her: Мне хочется спросить:
"Why don't you leave this flat? "Что же вы не съезжаете с квартиры?
The officers write letters to you, and laugh at you." Ведь офицеры всё пишут записки вам, смеются над вами..."
But I had not the audacity to say this, and went away, bearing with me a thick book on "Love," a sad sense of disenchantment in my heart. Но не хватает смелости сказать ей это, и я ухожу, унося толстую книгу о "любви" и печальное разочарование в сердце.
They talked about this woman in the yard more evilly, derisively, and spitefully than ever. На дворе говорят об этой женщине всё хуже, насмешливее и злее.
It offended me to hear these foul and, no doubt, lying stories. When I was away from her, I pitied the woman, and suffered for her; but when I was with her, and saw her small, sharp eyes, the cat-like flexibility of her small body, and that always frivolous face, pity and fear disappeared, vanished like smoke. Мне очень обидно слышать эти россказни, грязные и, наверное, лживые; за глаза я жалею женщину, мне боязно за неё. Но когда, придя к ней, я вижу её острые глазки, кошачью гибкость маленького тела и это всегда праздничное лицо, жалость и страх исчезают, как дым.
In the spring she suddenly went away, and in a few days her husband moved to new quarters. Весною она вдруг уехала куда-то, а через несколько дней и муж её переменил квартиру.
While the rooms stood empty, awaiting a new tenant, I went to look at the bare walls, with their square patches where pictures had hung, bent nails, and wounds made by nails. Когда комнаты стояли пустые, в ожидании новых насельников, я зашёл посмотреть на голые стены с квадратными пятнами на местах, где висели картины, с изогнутыми гвоздями и ранами от гвоздей.
Strewn about the stained floor were pieces of different-colored cloth, balls of paper, broken boxes from the chemist, empty scent-bottles. A large brass pin gleamed in one spot. По крашеному полу были разбросаны разноцветные лоскутки, клочья бумаги, изломанные аптечные коробки, склянки от духов и блестела большая медная булавка.
All at once I felt sad and wished that I could see the tailor's little wife once more to tell her how grateful I was to her. Мне стало грустно, захотелось ещё раз увидать маленькую закройщицу, сказать, как я благодарен ей...
CHAPTER X Х
BEFORE the departure of the tailor's wife there had come to live under the flat occupied by my employers a black-eyed young lady, with her little girl and her mother, a gray-haired old woman, everlastingly smoking cigarettes in an amber mouthpiece. Ещё до отъезда закройщицы под квартирою моих хозяев поселилась черноглазая молодая дама с девочкой и матерью, седенькой старушкой, непрерывно курившей папиросы из янтарного мундштука.
The young lady was very beautiful, imperious, and proud. She spoke in a pleasant, deep voice. She looked at every one with head held high and unblinking eyes, as if they were all far away from her, and she could hardly see them. Дама была очень красивая; властная, гордая, она говорила густым, приятным голосом, смотрела на всех вскинув голову, чуть-чуть прищурив глаза, как будто люди очень далеко от неё и она плохо видит их.
Nearly every day her black soldier-servant, Tuphyaev, brought a thin-legged, brown horse to the steps of her flat. The lady came out in a long, steel-colored, velvet dress, wearing white gauntleted gloves and tan boots. Почти каждый день к крыльцу её квартиры черный солдат Тюфяев подводил тонконогого рыжего коня, дама выходила на крыльцо в длинном, стального цвета, бархатном платье, в белых перчатках с раструбами, в жёлтых сапогах.
Holding the train of her skirt and a whip with a lilac-colored stone in its handle in one hand, with the other little hand she lovingly stroked the horse's muzzle. He fixed his great eyes upon her, trembling all over, and softly trampled the soaked ground under his hoofs. Держа в одной руке шлейф и хлыст с лиловым камнем в рукоятке, она гладила маленькой рукой ласково оскаленную морду коня, - он косился на неё огненным глазом, весь дрожал и тихонько бил копытом по утоптанной земле.
"Robaire, Robaire," she said in a low voice, and patted the beautiful, arched neck of the steed with a firm hand. - Робэр, Ро-обэр, - негромко говорила она и крепко хлопала коня по красиво выгнутой шее.
Then setting her foot on the knee of Tuphyaev, she sprang lightly into the saddle, and the horse, prancing proudly, went through the gateway. She sat in the saddle as easily as if she were part of it. Потом, поставив ногу на колено Тюфяева, дама ловко прыгала на седло, и конь, гордо танцуя, шёл по дамбе; она сидела на седле так ловко, точно приросла к нему.
She was beautiful with that rare kind of beauty which always seems new and wonderful, and always fills the heart with an intoxicating joy. Красива она была той редкой красотой, которая всегда кажется новой, невиданною и всегда наполняет сердце опьяняющей радостью.
When I looked at her I thought that Diana of Poitiers, Queen Margot, the maiden La Valliere, and other beauties, heroines of historical novels, were like her. Г лядя на неё, я думал, что вот таковы были Диана Пуатье, королева Марго, девица Ла-Вальер и другие красавицы, героини исторических романов.
She was constantly surrounded by the officers of the division which was stationed in the town, and in the evenings they used to visit her, and play the piano, violin, guitar, and dance and sing. Её постоянно окружали офицеры дивизии, стоявшей в городе, по вечерам у неё играли на пианино и скрипке, на гитарах, танцевали и пели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x