Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most frequent of her visitors was Major Olessov, who revolved about her on his short legs, stout, red-faced, gray-haired, and as greasy as an engineer on a steamboat. Чаще других около неё вертелся на коротеньких ножках майор Олесов, толстый, краснорожий, седой и сальный, точно машинист с парохода.
He played the guitar well, and bore himself as the humble, devoted servant of the lady. Он хорошо играл на гитаре и вёл себя, как покорный, преданный слуга дамы.
As radiantly beautiful as her mother was the little five-year-old, curly-haired, chubby girl. Так же счастливо красива, как мать, была и пятилетняя девочка, кудрявая, полненькая.
Her great, dark-blue eyes looked about her gravely, calmly expectant, and there was an air of thoughtfulness about her which was not at all childish. Её огромные синеватые глаза смотрели серьёзно, спокойно ожидающим взглядом, и было в этой девочке что-то недетски вдумчивое.
Her grandmother was occupied with housekeeping from morning to night, with the help of Tuphyaev, a morose, taciturn man, and a fat, cross-eyed housemaid. There was no nursemaid, and the little girl lived almost without any notice being taken of her, playing about all day on the front steps or on a heap of planks near them. Бабушка с утра до вечера занята хозяйством вместе с Тюфяевым, угрюмо немым, и толстой, косоглазой горничной; няньки у ребенка не было, девочка жила почти беспризорно, целыми днями играя на крыльце или на куче брёвен против него.
I often went out to play with her in the evenings, for I was very fond of her. She soon became used to me, and would fall asleep in my arms while I was telling her a story. Я часто по вечерам выходил играть с нею и очень полюбил девочку, а она быстро привыкла ко мне и засыпала на руках у меня, когда я рассказывал ей сказку.
When this happened, I used to carry her to bed. Заснёт, а я её отнесу в постель.
Before long it came about that she would not go to sleep, when she was put to bed, unless I went to say good night to her. Скоро дошло до того, что, ложась спать, она непременно требовала, чтобы я пришел проститься с нею.
When I went to her, she would hold out her plump hand with a grand air and say: Я приходил, она важно протягивала мне пухлую ручку и говорила:
"Good-by till tomorrow. - Прощай до завтра!
Grandmother, how ought I to say it?" Бабушка, как нужно сказать?
"God preserve you!" said the grandmother, blowing a cloud of dark-blue smoke from her mouth and thin nose. - Храни тебя господь, - говорила бабушка, выпуская изо рта и острого носа сизые струйки дыма.
"God preserve you till tomorrow! And now I am going to sleep," said the little girl, rolling herself up in the bedclothes, which were trimmed with lace. - Храни тебя господь до завтра, а я уж буду спать,- повторяла девочка, кутаясь в одеяло, обшитое кружевом.
The grandmother corrected her. Бабушка внушала ей:
"Not till tomorrow, but for always." - Не до завтра, а - всегда!
"But doesn't tomorrow mean for always?" - А разве завтра не всегда бывает?
She loved the word "tomorrow," and whatever pleased her specially she carried forward into the future. She would stick into the ground flowers that had been plucked or branches that had been broken by the wind, and say: Она любила слово "завтра" и всё, что нравилось ей, переносила в будущее; натыкает в землю сорванных цветов, сломанных веток и говорит:
"Tomorrow this will be a garden." - Завтра это будет сад...
"Tomorrow, some time, I shall buy myself a horse, and ride on horseback like mother." - Когда-нибудь завтра я тоже куп'ю себе ошадь и поеду верхом, как мама...
She was a clever child, but not very lively, and would often break off in the midst of a merry game to become thoughtful, or ask unexpectedly: Она была умненькая, но не очень весёлая, - часто во время оживлённой игры вдруг задумается и спросит неожиданно:
"Why do priests have hair like women?" - Зачем у священников во'осы, как у женщинов?
If she stung herself with nettles, she would shake her finger at them, saying: Обожглась крапивой и, грозя ей пальцем, сказала:
"You wait! I shall pray God to do something vewy bady to you. - Смотри, я помо'юсь богу, так он сде'ает тебе очень п'охо.
God can do bad things to every one; He can even punish mama." Бог всем может сде'ать п'охо - он даже маму может наказать...
Sometimes a soft, serious melancholy descended upon her. She would press close to me, gazing up at the sky with her blue, expectant eyes, and say: Иногда на неё спускалась тихая, серьёзная печаль; прижимаясь ко мне, глядя в небо синими, ожидающими глазами, она говорила:
"Sometimes grandmother is cross, but mama never; she on'y laughs. - Бабушка бывает сердитая, а мама никогда не бывает, она тойко смеется.
Every one loves her, because she never has any time. People are always coming to see her and to look at her because she is so beautiful. Её все юбят, потому что ей всегда некогда, всё приходят гости, гости, и смотрят на неё, потому что она красивая.
She is 'ovely, mama is. Она - ми'ая, мама.
' Oseph says so - 'ovely!" И 0'есов так говорит: ми'ая мама!
I loved to listen to her, for she spoke of a world of which I knew nothing. Мне страшно нравилось слушать девочку, - она рассказывала о мире, незнакомом мне.
She spoke willingly and often about her mother, and a new life gradually opened out before me. I was again reminded of Queen Margot, which deepened my faith in books and also my interest in life. Про мать свою она говорила всегда охотно и много, - предо мною тихонько открывалась новая жизнь, снова я вспоминал королеву Марго, это ещё более углубляло доверие к книгам, а также интерес к жизни.
One day when I was sitting on the steps waiting for my people, who had gone for a walk, and the little girl had dozed off in my arms, her mother rode up on horseback, sprang lightly to the ground, and, throwing back her head, asked: Однажды вечером, когда я сидел на крыльце, ожидая хозяев, ушедших гулять на Откос, а девочка дремала на руках у меня, подъехала верхом её мать, легко спрыгнула на землю и, вскинув голову, спросила:
"What, is she asleep?" - Что это она - спит?
"Yes." - Да.
"That's right." - Вот как...
The soldier Tuphyaev came running to her and took the horse. She stuck her whip into her belt and, holding out her arms, said: Выскочил солдат Тюфяев, принял коня, дама сунула хлыст за кушак и сказала, протянув руки:
"Give her to me!" - Дай мне её!
"I'll carry her in myself." - Я сам отнесу!
"Come on!" cried the lady, as if I had been a horse, and she stamped her foot on the step. - Но! - крикнула дама на меня, как на лошадь, и топнула ногою о ступень крыльца.
The little girl woke up, blinking, and, seeing her mother, held out her arms to her. Девочка проснулась, мигая, посмотрела на мать и тоже протянула к ней руки.
They went away. Они ушли.
I was used to being shouted at, but I did not like this lady to shout at me. She had only to give an order quietly, and every one obeyed her. Я привык, чтобы на меня кричали, но было неприятно, что эта дама тоже кричит, - всякий послушает её, если она даже и тихо прикажет.
In a few minutes the cross-eyed maid came out for me. The little girl was naughty, and would not go to sleep without saying good night. Через несколько минут меня позвала косоглазая горничная, - девочка капризничает, не хочет идти спать, не простясь со мною.
It was not without pride in my bearing toward the mother that I entered the drawing-room, where the little girl was sitting on the knees of her mother, who was deftly undressing her. Я, не без гордости перед матерью, вошёл в гостиную, - девочка сидела на коленях матери, дама ловкими руками раздевала её.
"Here he is," she said. "He has come - this monster." - Ну, вот, - сказала она, - вот он пришёл, это чудовище!
"He is not a monster, but my boy." - Это не чудовище, а мой майчик...
"Really? - Вот как?
Very good. Очень хорошо.
Well, you would like to give something to your boy, wouldn't you?" Давай же подарим что-нибудь твоему мальчику. Хочешь?
"Yes, I should." - Да, хочу!
"A good idea! I will see to it, and you will go to bed." - Прекрасно, я это сделаю, а ты иди спать.
"Good-by till tomorrow," said the little girl, holding out her hand to me. - Прощай до завтра, - сказала девочка, протянув мне руку.
"God preserve you till to - morrow!" - Храни тебя господь до завтра...
The lady exclaimed in surprise: Дама удивлённо воскликнула:
"Who taught you to say that? Grandmother?' - Кто это тебя научил - бабушка?
"Ye-es." - Да-а...
When the child had left the room the lady beckoned to me. Когда она ушла, дама поманила меня пальцем.
"What shall we give you?" - Что же тебе подарить?
I told her that I did not want anything; but could she let me have a book to read? Я сказал, что мне ничего не надо дарить, а не даст ли она мне какую-нибудь книжку?
She lifted my chin with her warm, scented fingers, and asked, with a pleasant smile: Она приподняла мой подбородок горячими, душистыми пальцами, спрашивая с приятной улыбкой:
"So you are fond of reading? - Вот как, ты любишь читать, да?
Yes; what books have you read?" Какие же книги ты читал?
When she smiled she looked more beautiful than ever. I confusedly told her the names of several books. Улыбаясь, она стала ещё красивее; я смущённо назвал ей несколько романов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x