Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next day I stood before the tailor's wife, who said to me kindly: | Через день я стоял перед закройщицей, а она ласково говорила: |
"They told me that you were ill, and that you had been taken to hospital. You see what stories get about." | - А мне сказали, что ты болен, отвезён в больницу,- видишь, как неверно говорят? |
I was silent. | Я промолчал. |
I was ashamed to tell her the truth. Why should she know of such sad and coarse things? | Стыдно было сказать правду - зачем ей знать грубое и печальное? |
It was nice to think that she was different from other people. | Так хорошо, что она не похожа на других людей. |
Once more I read the thick books of Dumas pere, Ponson de Terraille, Montepaine, Zakonier, Gaboriau, and Bourgobier. I devoured all these books quickly, one after the other, and I was happy. | Снова я читаю толстые книги Дюма-отца, Понсон-де-Террайля, Монтепэна, Законнэ, Габорио, Эмара, Буагобэ, - я глотаю эти книги быстро, одну за другой, и мне - весело. |
I felt myself to be part of a life which was out of the ordinary, which stirred me sweetly and aroused my courage. | Я чувствую себя участником жизни необыкновенной, она сладко волнует, возбуждая бодрость. |
Once more I burned my improvised candle, and read all through the night till the morning, so that my eyes began to hurt me a little. The old mistress said to me kindly: | Снова коптит мой самодельный светильник, я читаю ночи напролет, до утра, у меня понемногу заболевают глаза, и старая хозяйка любезно говорит мне: |
"Take care, bookworm. You will spoil your sight and grow blind!" | - Погоди, книгожора, лопнут зенки-то, ослепнешь! |
However, I soon realized that all these interestingly complicated books, despite the different incidents, and the various countries and town? about which they were written, had one common theme: good people made unhappy and oppressed by bad people, the latter were always more successful and clever than the good, but in the end something unexpected always overthrowing the wicked, and the good winning. | Однако я очень скоро понял, что во всех этих интересно запутанных книгах, несмотря на разнообразие событий, на различие стран и городов, речь всё идет об одном: хорошие люди -несчастливы и гонимы дурными, дурные всегда более удачливы и умны, чем хорошие, но в конце концов что-то неуловимое побеждает дурных людей и обязательно торжествуют хорошие. |
The "love," of which both men and women spoke in the same terms, bored me. | Надоела "любовь", о которой все мужчины и женщины говорили одними и теми же словами. |
In fact, it was not only uninteresting to me, but it aroused a vague contempt. | Это однообразие становилось не только скучным, но и возбуждало смутные подозрения. |
Sometimes from the very first chapters I began to wonder who would win or who would be vanquished, and as soon as the course of the story became clear, I would set myself to unravel the skein of events by the aid of my own fancy. | Бывало, уже с первых страниц начинаешь догадываться, кто победит, кто будет побеждён, и как только станет ясен узел событий, стараешься развязать его силою своей фантазии. |
When I was not reading I was thinking of the books I had on hand, as one would think about the problems in an arithmetic. I became more skilful every day in guessing which of the characters would enter into the paradise of happiness and which would be utterly confounded. | Перестав читать книгу, думаешь о ней, как о задаче из учебника арифметики, и всё чаще удается правильно решить, кто из героев придёт в рай всяческого благополучия, кто будет ввергнут во узилище. |
But through all this I saw the glimmer of living and, to me, significant truths, the outlines of another life, other standards. | Но за всем этим я вижу проблески живой и значительной для меня правды, черты иной жизни, иных отношений. |
It was clear to me that in Paris the cabmen, working men, soldiers, and all "black people" 4 were not at all as they were in Nijni, Kazan, or Perm. They dared to speak to gentlefolk, and behaved toward them more simply and independently than our people. | Мне ясно, что в Париже извозчики, рабочие, солдаты и весь "чёрный народ" не таков, как в Нижнем, в Казани, в Перми, - он смелее говорит с господами, держится с ними более просто и независимо. |
Here, for example, was a soldier quite unlike any I had known, unlike Sidorov, unlike the Viatskian on the boat, and still more unlike Ermokhin. He was more human than any of these. | Вот - солдат, но он не похож ни на одного из тех, кого я знаю, - ни на Сидорова, ни на вятича с парохода, ни, тем более, на Ермохина; он больше человек, чем все они. |
He had something of Smouri about him, but he was not so savage and coarse. | В нём есть нечто общее со Смурым, но он не так звероват и груб. |
Here was a shopkeeper, but he was much better than any of the shopkeepers I had known. | Вот - лавочник, и он также лучше всех известных мне лавочников. |
And the priests in books were not like the priests I knew. They had more feeling, and seemed to enter more into the lives of their flocks. | И священники в книгах не такие, каких я знаю, -они сердечнее, более участливо относятся к людям. |
And in general it seemed to me that life abroad, as it appeared in books, was more interesting, easier, better than the life I knew. Abroad, people did not behave so brutally. They never jeered at other human creatures as cruelly as the Viatskian soldier had been jeered at, nor prayed to God as importunately as the old mistress did. | Вообще вся жизнь за границей, как рассказывают о ней книги, интереснее, легче, лучше той жизни, которую я знаю: за границею не дерутся так часто и зверски, не издеваются так мучительно над человеком, как издевались над вятским солдатом, не молятся богу так яростно, как молится старая хозяйка. |
What I noticed particularly was that, when villains, misers, and low characters were depicted in books, they did not show that incomprehensible cruelty, that inclination to jeer at humanity, with which I was ac -quainted, and which was often brought to my notice. | Особенно заметно, что, рассказывая о злодеях, людях жадных и подлых, книги не показывают в них той необъяснимой жестокости, того стремления издеваться над человеком, которое так знакомо мне, так часто наблюдалось мною. |
There was method in the cruelty of these bookish villains. One could almost always understand why they were cruel; but the cruelty which I witnessed was aimless, senseless, an amusement from which no one ex - pected to gain any advantage. 4 The common people. | Книжный злодей жесток деловито, почти всегда можно понять, почему он жесток, а я вижу жестокость бесцельную, бессмысленную, ею человек только забавляется, не ожидая от неё выгод. |
With every book that I read this dissimilarity between Russian life and that of other countries stood out more clearly, causing a perplexed feeling of irritation within me, strengthening my suspicion of the veracity of the old, well-read pages with their dirty "dogs'-ears." | С каждой новой книгой эта несхожесть русской жизни с жизнью иных стран выступает предо мною всё яснее, возбуждая смутную досаду, усиливая подозрение в правдивости жёлтых, зачитанных страниц с грязными углами. |
And then there fell into my hands Goncourt's novel, | И вдруг мне попал в руки роман Гонкура |
"The Brothers Zemganno." I read it through in one night, and, surprised at the new experience, read the simple, pathetic story over again. | "Братья Земганно", я прочитал его сразу, в одну ночь, и, удивлённый чем-то, чего до этой поры не испытывал, снова начал читать простую, печальную историю. |
There was nothing complicated about it, nothing interesting at first sight. In fact, the first pages seemed dry, like the lives of the saints. | В ней не было ничего запутанного, ничего внешне интересного, с первых страниц она казалась серьёзной и сухой, как жития святых. |
Its language, so precise and stripped of all adornment, was at first an unpleasant surprise to me; but the paucity of words, the strongly constructed phrases, went straight to the heart. It so aptly described the drama of the acrobat brothers that my hands trembled with the enjoyment of reading the book. | Её язык, такой точный и лишённый прикрас, сначала неприятно удивил меня, но скупые слова, крепко построенные фразы так хорошо ложились на сердце, так внушительно рассказывали о драме братьев-акробатов, что у меня руки дрожали от наслаждения читать эту книгу. |
I wept bitterly as I read how the unfortunate artist, with his legs broken, crept up to the loft where his brother was secretly engaged in his favorite art. | Я плакал навзрыд, читая, как несчастный артист со сломанными ногами ползёт на чердак, где его брат тайно занимается любимым искусством. |
When I returned this glorious book to the tailor's wife I begged her to give me another one like it. | Отдавая эту славную книгу закройщице, я просил её дать мне ещё такую же. |
"How do you mean like that?" she asked, laughing. | - Как это такую же? - спросила она, усмехаясь. |
This laugh confused me, and I could not explain what I wanted. Then she said: | Эта усмешка смутила меня, и я не сумел объяснить, чего мне хочется, а она говорила: |
"That is a dull book. Just wait! I will give you another more interesting." | - Это - скучная книга, вот, подожди, я тебе принесу другую, интереснее... |
In the course of a day or two she gave me Greenwood's | Через несколько дней она дала мне Гринвуда |
"The True History of a little Waif." The title of the book at first turned me agairieTit, but the first pages called up a smile of joy, and still smiling, I read it from beginning to end, rereading some of the pages two or three times. | "Подлинную историю маленького оборвыша"; заголовок книги несколько уколол меня, но первая же страница вызвала в душе улыбку восторга, - так с этою улыбкою я и читал всю книгу до конца, перечитывая иные страницы по два, по три раза. |
So in other countries, also, boys lived hard and harassing lives! | Так вот как трудно и мучительно даже за границею живут иногда мальчики! |
After all, I was not so badly off; I need not complain. | Ну, мне вовсе не так плохо, значит - можно не унывать! |
Greenwood gave me a lot of courage, and soon after that I was given a "real" book, "Eugenie Grandet." | Много бодрости подарил мне Гринвуд, а вскоре после него мне попалась уже настоящая "правильная" книга - "Евгения Гранде". |
Old Grandet reminded me vividly of grandfather. I was annoyed that the book was so small, and surprised at the amount of truth it contained. | Старик Гранде ярко напомнил мне деда, было обидно, что книжка так мала, и удивляло, как много в ней правды. |
Truths which were familiar and boring to me in life were shown to me in a different light in this book, without malice and quite calmly. | Эту правду, очень знакомую мне и надоевшую в жизни, книга показывала в освещении совершенно новом незлобивом, спокойном. |
All the books which I had read before Greenwood's, condemned people as severely and noisily as my employers did, often arousing my sympathy for the villain and a feeling of irritation with the good people. | Все ранее прочитанные мною книги, кроме Г онкура, судили людей так же строго и крикливо, как мои хозяева, очень часто они вызывали симпатию к преступнику и чувство досады на добродетельных людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать