Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What did you find to like in them?" she asked, laying her hand on the table and moving her fingers slightly. | - Что же в них нравится тебе? - спрашивала она, положив руки на стол и тихонько шевеля пальцами. |
A strong, sweet smell of some sort of flowers came from her, mixed with the odor of horse-sweat. | От неё исходил сладкий, крепкий запах каких-то цветов, с ним странно сливался запах лошадиного пота. |
She looked at me through her long eyelashes, thoughtfully grave. No one had ever looked at me like that before. | Она смотрела на меня сквозь длинные ресницы задумчиво-серьёзно, - до этой минуты никто ещё не смотрел на меня так. |
The room was packed as tightly as a bird's nest with beautiful, soft furniture. The windows were covered with thick green curtains; the snowy white tiles of the stove gleamed in the half-light; beside the stove shone the glossy surface of a black piano; and from the walls, in dull-gold frames, looked dark writings in large Russian characters. Under each writing hung a large dark seal by a cord. | От множества мягкой и красивой мебели в комнате было тесно, как в птичьем гнезде; окна закрывала густая зелень цветов, в сумраке блестели снежно-белые изразцы печи, рядом с нею лоснился чёрный рояль, а со стен в тусклом золоте рам смотрели какие-то тёмные грамоты, криво усеянные крупными буквами славянской печати, и под каждой грамотой висела на шнуре тёмная, большая печать. |
Everything about her looked at that woman as humbly and timidly as I did. | Все вещи смотрели на эту женщину так же покорно и робко, как я. |
I explained to her as well as I could that my life was hard and uninteresting and that reading helped me to forget it. | Я объяснил ей, как умел, что жить очень трудно и скучно, а читая книги, забываешь об этом. |
"Yes; so that's what it is," she said, standing up. | - Да-а, вот как? - сказала она, вставая. |
"It is not a bad idea, and, in fact, it is quite right. | - Это - недурно, это, пожалуй, верно... |
Well, what shall we do? | Ну, что ж? |
I will get some books for you, but just now I have none. | Я стану давать тебе книги, но сейчас у меня нет... |
But wait! You can have this one." | А впрочем, возьми вот это... |
She took a tattered book with a yellow cover from the couch. | Она взяла с дивана истрёпанную книжку в жёлтой обложке. |
"When you have read this I will give you the second volume; there are four." | - Прочитаешь - дам вторую часть, их четыре... |
I went away with the | Я ушёл, унося с собой |
"Secrets of Peterburg," by Prince Meshtcheski, and began to read the book with great attention. But before I had read many pages I saw that the Peterburgian "secrets" were considerably less interesting than those of Madrid, Lon - don, or Paris. | "Тайны Петербурга" князя Мещерского, и начал читать эту книгу с большим вниманием, но с первых же страниц мне стало ясно, что петербургские "тайны" значительно скучнее мадридских, лондонских и парижских. |
The only part which took my fancy was the fable of Svoboda (Liberty) and Palka (stick). | Забавною показалась мне только басня о Свободе и Палке. |
"I am your superior," said Svoboda, "because I am cleverer." | "Я выше тебя, - сказала Свобода, - потому что умнее". |
But Palka answered her: | Но Палка ответила ей: |
"No, it is I who am your superior, because I am stronger than you." | "Нет, я выше тебя, потому что я - сильней тебя". |
They disputed and disputed and fought about it. Palka beat Svoboda, and, if I remember rightly, Svoboda died in the hospital as the result of her injuries. | Спорили, спорили и подрались; Палка избила Свободу, и Свобода помнится мне - умерла в больнице от побоев. |
There was some talk of nihilists in this book. | В книге шла речь о нигилисте. |
I remember that, according to Prince Meshtcheski, a ni - hilist was such a poisonous person that his very glance would kill a fowl. | Помню, что - по князю Мещерскому нигилист есть человек настолько ядовитый, что от взгляда его издыхают курицы. |
What he wrote about nihilists struck me as being offensive and rude, but I un derstood nothing else, and fell into a state of melan - choly. It was evident that I could not appreciate good books; for I was convinced that it was a good book. Such a great and beautiful lady could never read bad books. | Слово нигилист показалось мне обидным и неприличным, но больше я ничего не понял и впал в уныние: очевидно, я не умею понимать хорошие книги! А что книга хорошая, в этом я был убежден: ведь не станет же такая важная и красивая дама читать плохие! |
"Well, did you like it?" she asked me when I took back the yellow novel by Meshtcheski. | - Ну, что же, понравилось? - спросила она, когда я возвратил ей жёлтый роман Мещерского. |
I found it very hard to answer no; I thought it would make her angry. | Мне было очень трудно ответить - нет, я думал, что это её рассердит. |
But she only laughed, and going behind the portiere which led into her sleeping-chamber, brought back a little volume in a binding of dark - blue morocco leather. | Но она только рассмеялась, уходя за портьеру, где была её спальня, и вынесла оттуда маленький томик в переплёте синего сафьяна. |
"You will like this one, only take care not to soil it." | - Это тебе понравится, только не пачкай! |
This was a volume of Pushkin's poems. | Это были поэмы Пушкина. |
I read all of them at once, seizing upon them with a feeling of greed such as I experienced whenever I happened to visit a beautiful place that I had never seen before. I always tried to run all over it at once. | Я прочитал их все сразу, охваченный тем жадным чувством, которое испытываешь, попадая в невиданное красивое место, всегда стремишься обежать его сразу. |
It was like roaming over mossy hillocks in a marshy wood, and suddenly seeing spread before one a dry plain covered with flowers and bathed in sunrays. | Так бывает после того, когда долго ходишь по моховым кочкам болотистого леса и неожиданно развернётся пред тобою сухая поляна, вся в цветах и солнце. |
For a second one gazes upon it enchanted, and then one begins to race about happily, and each contact of one's feet with the soft growth of the fertile earth sends a thrill of joy through one. | Минуту смотришь на неё очарованный, а потом счастливо обежишь всю, и каждое прикосновение ноги к мягким травам плодородной земли тихо радует. |
Pushkin had so surprised me with the simplicity and music of poetry that for a long time prose seemed unnatural to me, and it did not come easy to read it. | Пушкин до того удивил меня простотой и музыкой стиха, что долгое время проза казалась мне неестественной и читать её было неловко. |
The prologue to | Пролог к |
"Ruslan" reminded me of grandmother's best stories, all wonderfully compressed into one, and several lines amazed me by their striking truth. | "Руслану" напоминал мне лучшие сказки бабушки, чудесно сжав их в одну, а некоторые строки изумляли меня своей чеканной правдой. |
There, by ways which few observe, Are the trails of invisible wild creatures. | Там, на неведомых дорожках, Следы невиданных зверей, |
I repeated these wonderful words in my mind, and I could see those footpaths so familiar to me, yet hardly visible to the average being. I saw the mysterious footprints which had pressed down the grass, which had not had time to shake off the drops of dew, as heavy as mercury. | - мысленно повторял я чудесные строки и видел эти, очень знакомые мне, едва заметные тропы, видел таинственные следы, которыми примята трава, ещё не стряхнувшая капель росы, тяжёлых, как ртуть. |
The full, sounding lines of poetry were easily remembered. They adorned everything of which they spoke as if for a festival. They made me happy, my life easy and pleasant. The verses rang out like bells heralding me into a new life. | Полнозвучные строки стихов запоминались удивительно легко, украшая празднично всё, о чём говорили они; это делало меня счастливым, жизнь мою - лёгкой и приятной, стихи звучали, как благовест новой жизни. |
What happiness it was to be educated! | Какое это счастье - быть грамотным! |
The magnificent stories of Pushkin touched me more closely, and were more intelligible to me than anything I had read. When I had read them a few times I knew them by heart, and when I went to bed I whispered the verses to myself, with my eyes closed, until I fell asleep. | Великолепные сказки Пушкина были всего ближе и понятнее мне; прочитав их несколько раз, я уже знал их на память; лягу спать и шепчу стихи, закрыв глаза, пока не усну. |
Very often I told these stories to the orderlies, who listened and laughed, and abused me jokingly. Sidorov stroked my head and said softly: | Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит: |
"That's fine, isn't it? | - Вот славно, а? |
O Lord -" | Ах, господи... |
The awakening which had come to me was noticed by my employers. The old lady scolded me. | Возбуждение, охватившее меня, было замечено хозяевами, старуха ругалась: |
"You read too much, and you have not cleaned the samovar for four days, you young monkey! | - Зачитался, пострел, а самовар четвёртый день не чищен! |
I shall have to take the rolling-pin to you - " | Как возьму скалку... |
What did I care for the rolling-pin? | Что - скалка? |
I took refuge in verses. | Я оборонялся против неё стихами: |
Loving black evil with all thy heart, O old witch that thou art! | Душою черной зло любя, Колдунья старая... |
The lady rose still higher in my esteem. See what books she read! | Дама ещё выше выросла в моих глазах, - вот какие книги читает она! |
She was not like the tailor's porcelain wife. | Это - не фарфоровая закройщица... |
When I took back the book, and handed it to her with regret, she said in a tone which invited confidence: | Когда я принёс ей книгу и с грустью отдал, она уверенно сказала: |
"Did you like it? | - Это тебе понравилось! |
Had you heard of Pushkin before?" | Ты слыхал о Пушкине? |
I had read something about the poet in one of the newspapers, but I wanted her to tell me about him, so I said that I had never heard of him. | Я что-то уже читал о поэте в одном из журналов, но мне хотелось, чтобы она сама рассказала о нём, и я сказал, что не слыхал. |
Then she briefly told me the life and death of Pushkin, and asked, smiling like a spring day: | Кратко рассказав мне о жизни и смерти Пушкина, она спросила, улыбаясь, точно весенний день: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать