Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What did you find to like in them?" she asked, laying her hand on the table and moving her fingers slightly. - Что же в них нравится тебе? - спрашивала она, положив руки на стол и тихонько шевеля пальцами.
A strong, sweet smell of some sort of flowers came from her, mixed with the odor of horse-sweat. От неё исходил сладкий, крепкий запах каких-то цветов, с ним странно сливался запах лошадиного пота.
She looked at me through her long eyelashes, thoughtfully grave. No one had ever looked at me like that before. Она смотрела на меня сквозь длинные ресницы задумчиво-серьёзно, - до этой минуты никто ещё не смотрел на меня так.
The room was packed as tightly as a bird's nest with beautiful, soft furniture. The windows were covered with thick green curtains; the snowy white tiles of the stove gleamed in the half-light; beside the stove shone the glossy surface of a black piano; and from the walls, in dull-gold frames, looked dark writings in large Russian characters. Under each writing hung a large dark seal by a cord. От множества мягкой и красивой мебели в комнате было тесно, как в птичьем гнезде; окна закрывала густая зелень цветов, в сумраке блестели снежно-белые изразцы печи, рядом с нею лоснился чёрный рояль, а со стен в тусклом золоте рам смотрели какие-то тёмные грамоты, криво усеянные крупными буквами славянской печати, и под каждой грамотой висела на шнуре тёмная, большая печать.
Everything about her looked at that woman as humbly and timidly as I did. Все вещи смотрели на эту женщину так же покорно и робко, как я.
I explained to her as well as I could that my life was hard and uninteresting and that reading helped me to forget it. Я объяснил ей, как умел, что жить очень трудно и скучно, а читая книги, забываешь об этом.
"Yes; so that's what it is," she said, standing up. - Да-а, вот как? - сказала она, вставая.
"It is not a bad idea, and, in fact, it is quite right. - Это - недурно, это, пожалуй, верно...
Well, what shall we do? Ну, что ж?
I will get some books for you, but just now I have none. Я стану давать тебе книги, но сейчас у меня нет...
But wait! You can have this one." А впрочем, возьми вот это...
She took a tattered book with a yellow cover from the couch. Она взяла с дивана истрёпанную книжку в жёлтой обложке.
"When you have read this I will give you the second volume; there are four." - Прочитаешь - дам вторую часть, их четыре...
I went away with the Я ушёл, унося с собой
"Secrets of Peterburg," by Prince Meshtcheski, and began to read the book with great attention. But before I had read many pages I saw that the Peterburgian "secrets" were considerably less interesting than those of Madrid, Lon - don, or Paris. "Тайны Петербурга" князя Мещерского, и начал читать эту книгу с большим вниманием, но с первых же страниц мне стало ясно, что петербургские "тайны" значительно скучнее мадридских, лондонских и парижских.
The only part which took my fancy was the fable of Svoboda (Liberty) and Palka (stick). Забавною показалась мне только басня о Свободе и Палке.
"I am your superior," said Svoboda, "because I am cleverer." "Я выше тебя, - сказала Свобода, - потому что умнее".
But Palka answered her: Но Палка ответила ей:
"No, it is I who am your superior, because I am stronger than you." "Нет, я выше тебя, потому что я - сильней тебя".
They disputed and disputed and fought about it. Palka beat Svoboda, and, if I remember rightly, Svoboda died in the hospital as the result of her injuries. Спорили, спорили и подрались; Палка избила Свободу, и Свобода помнится мне - умерла в больнице от побоев.
There was some talk of nihilists in this book. В книге шла речь о нигилисте.
I remember that, according to Prince Meshtcheski, a ni - hilist was such a poisonous person that his very glance would kill a fowl. Помню, что - по князю Мещерскому нигилист есть человек настолько ядовитый, что от взгляда его издыхают курицы.
What he wrote about nihilists struck me as being offensive and rude, but I un derstood nothing else, and fell into a state of melan - choly. It was evident that I could not appreciate good books; for I was convinced that it was a good book. Such a great and beautiful lady could never read bad books. Слово нигилист показалось мне обидным и неприличным, но больше я ничего не понял и впал в уныние: очевидно, я не умею понимать хорошие книги! А что книга хорошая, в этом я был убежден: ведь не станет же такая важная и красивая дама читать плохие!
"Well, did you like it?" she asked me when I took back the yellow novel by Meshtcheski. - Ну, что же, понравилось? - спросила она, когда я возвратил ей жёлтый роман Мещерского.
I found it very hard to answer no; I thought it would make her angry. Мне было очень трудно ответить - нет, я думал, что это её рассердит.
But she only laughed, and going behind the portiere which led into her sleeping-chamber, brought back a little volume in a binding of dark - blue morocco leather. Но она только рассмеялась, уходя за портьеру, где была её спальня, и вынесла оттуда маленький томик в переплёте синего сафьяна.
"You will like this one, only take care not to soil it." - Это тебе понравится, только не пачкай!
This was a volume of Pushkin's poems. Это были поэмы Пушкина.
I read all of them at once, seizing upon them with a feeling of greed such as I experienced whenever I happened to visit a beautiful place that I had never seen before. I always tried to run all over it at once. Я прочитал их все сразу, охваченный тем жадным чувством, которое испытываешь, попадая в невиданное красивое место, всегда стремишься обежать его сразу.
It was like roaming over mossy hillocks in a marshy wood, and suddenly seeing spread before one a dry plain covered with flowers and bathed in sunrays. Так бывает после того, когда долго ходишь по моховым кочкам болотистого леса и неожиданно развернётся пред тобою сухая поляна, вся в цветах и солнце.
For a second one gazes upon it enchanted, and then one begins to race about happily, and each contact of one's feet with the soft growth of the fertile earth sends a thrill of joy through one. Минуту смотришь на неё очарованный, а потом счастливо обежишь всю, и каждое прикосновение ноги к мягким травам плодородной земли тихо радует.
Pushkin had so surprised me with the simplicity and music of poetry that for a long time prose seemed unnatural to me, and it did not come easy to read it. Пушкин до того удивил меня простотой и музыкой стиха, что долгое время проза казалась мне неестественной и читать её было неловко.
The prologue to Пролог к
"Ruslan" reminded me of grandmother's best stories, all wonderfully compressed into one, and several lines amazed me by their striking truth. "Руслану" напоминал мне лучшие сказки бабушки, чудесно сжав их в одну, а некоторые строки изумляли меня своей чеканной правдой.
There, by ways which few observe, Are the trails of invisible wild creatures. Там, на неведомых дорожках, Следы невиданных зверей,
I repeated these wonderful words in my mind, and I could see those footpaths so familiar to me, yet hardly visible to the average being. I saw the mysterious footprints which had pressed down the grass, which had not had time to shake off the drops of dew, as heavy as mercury. - мысленно повторял я чудесные строки и видел эти, очень знакомые мне, едва заметные тропы, видел таинственные следы, которыми примята трава, ещё не стряхнувшая капель росы, тяжёлых, как ртуть.
The full, sounding lines of poetry were easily remembered. They adorned everything of which they spoke as if for a festival. They made me happy, my life easy and pleasant. The verses rang out like bells heralding me into a new life. Полнозвучные строки стихов запоминались удивительно легко, украшая празднично всё, о чём говорили они; это делало меня счастливым, жизнь мою - лёгкой и приятной, стихи звучали, как благовест новой жизни.
What happiness it was to be educated! Какое это счастье - быть грамотным!
The magnificent stories of Pushkin touched me more closely, and were more intelligible to me than anything I had read. When I had read them a few times I knew them by heart, and when I went to bed I whispered the verses to myself, with my eyes closed, until I fell asleep. Великолепные сказки Пушкина были всего ближе и понятнее мне; прочитав их несколько раз, я уже знал их на память; лягу спать и шепчу стихи, закрыв глаза, пока не усну.
Very often I told these stories to the orderlies, who listened and laughed, and abused me jokingly. Sidorov stroked my head and said softly: Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит:
"That's fine, isn't it? - Вот славно, а?
O Lord -" Ах, господи...
The awakening which had come to me was noticed by my employers. The old lady scolded me. Возбуждение, охватившее меня, было замечено хозяевами, старуха ругалась:
"You read too much, and you have not cleaned the samovar for four days, you young monkey! - Зачитался, пострел, а самовар четвёртый день не чищен!
I shall have to take the rolling-pin to you - " Как возьму скалку...
What did I care for the rolling-pin? Что - скалка?
I took refuge in verses. Я оборонялся против неё стихами:
Loving black evil with all thy heart, O old witch that thou art! Душою черной зло любя, Колдунья старая...
The lady rose still higher in my esteem. See what books she read! Дама ещё выше выросла в моих глазах, - вот какие книги читает она!
She was not like the tailor's porcelain wife. Это - не фарфоровая закройщица...
When I took back the book, and handed it to her with regret, she said in a tone which invited confidence: Когда я принёс ей книгу и с грустью отдал, она уверенно сказала:
"Did you like it? - Это тебе понравилось!
Had you heard of Pushkin before?" Ты слыхал о Пушкине?
I had read something about the poet in one of the newspapers, but I wanted her to tell me about him, so I said that I had never heard of him. Я что-то уже читал о поэте в одном из журналов, но мне хотелось, чтобы она сама рассказала о нём, и я сказал, что не слыхал.
Then she briefly told me the life and death of Pushkin, and asked, smiling like a spring day: Кратко рассказав мне о жизни и смерти Пушкина, она спросила, улыбаясь, точно весенний день:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x