Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A flowerlike smell always came from her, protecting her from any evil thoughts concerning her. | Всегда от неё исходил запах цветов, защищавший её от дурных мыслей о ней. Я был здоров, силён, хорошо знал тайны отношений мужчины к женщине, но люди говорили при мне об этих тайнах с таким бессердечным злорадством, с такой жестокостью, так грязно, что эту женщину я не мог представить себе в объятиях мужчины, мне трудно было думать, что кто-то имеет право прикасаться к ней дерзко и бесстыдно, рукою хозяина её тела. |
I felt sure that the love of the kitchen and the pantry was unknown to Queen Margot. She knew something different, a higher joy, a different kind of love. | Я был уверен, что любовь кухонь и чуланов неведома Королеве Марго, она знает какие-то иные, высшие радости, иную любовь. |
But one day, late in the afternoon, on going into her drawing-room, I heard from the bedroom the ringing laugh of the lady of my heart. A masculine voice said: | Но однажды, перед вечером, придя в гостиную, я услыхал за портьерой спальни звучный смех дамы моего сердца и мужской голос, просивший: |
"Wait a minute! | - Подожди же... |
Good Lord! | Господи! |
I can't believe - " I ought to have gone away. I knew that, but I could not. | Не верю... Мне нужно было уйти, я понимал это, но - не мог уйти... |
"Who is that?" she asked. | - Кто там? - спросила она. |
"You? | - Ты? |
Come in!" | Войди... |
The bedroom was heavy with the odor of flowers. It was darkened, for the curtains were drawn. | В спальне было душно от запаха цветов, сумрачно, окна были занавешены... |
Queen Margot lay in bed, with the bedclothes drawn up to her chin, and beside her, against the wall, sat, clad only in his shirt, with his chest bared, the officer violinist. On his breast was a scar which lay like a red streak from the right shoulder to the nipple and was so vivid that even in the half-light I could see it distinctly. | Королева Марго лежала на постели, до подбородка закрывшись одеялом, а рядом с нею, у стены, сидел в одной рубахе, с раскрытой грудью, скрипач-офицер, - на груди у него тоже был шрам, он лежал красной полосою от правого плеча к соску и был так ярок, что даже в сумраке я отчетливо видел его. |
The hair of the officer was ruffled comically, and for the first time I saw a smile on his sad, furrowed countenance. He was smiling strangely. | Волосы офицера были смешно встрёпаны, и впервые я видел улыбку на его печальном, изрубленном лице, - улыбался он странно. |
His large, feminine eyes looked at the "queen" as if it were the first time he had gazed upon her beauty. | А его большие, женские глаза смотрели на Королеву так, как будто он только впервые разглядел красоту её. |
"This is my friend," said Queen Margot. I did not know whether she were referring to me or to him. | - Это мой друг, - сказала Королева Марго, не знаю- мне или ему. |
"What are you looking so frightened about?" I heard her voice as if from a distance. | - Чего ты так испугался? - услыхал я, точно издали, её голос. |
"Come here." | - Поди сюда... |
When I went to her she placed her hands on my bare neck and said: | Когда я подошёл, она обняла меня за шею голой, горячей рукой и сказала: |
"You will grow up and you will be happy. | ~ Вырастешь - и ты будешь счастлив... |
Go along!" | Иди! |
I put the book on the shelf, took another, and went away as best I could. | Я положил книгу на полку, взял другую и ушёл, как во сне. |
Something seemed to grate in my heart. | Что-то хрустнуло в сердце у меня. |
Of course I did not think for a moment that my queen loved as other women nor did the officer give me reason to think so. | Конечно, я ни минуты не думал, что моя Королева любит, как все женщины, да и офицер не позволял думать так. |
I saw his face before me, with that smile. He was smiling for joy, like a child who has been pleasantly surprised, and his sad face was wonderfully transfigured. | Я видел перед собою его улыбку, - улыбался он радостно, как улыбается ребёнок, неожиданно удивлённый, его печальное лицо чудесно обновилось. |
He had to love her. Could any one not love her? | Он должен был любить её - разве можно её не любить? |
And she also had cause to bestow her love upon him generously. He played so wonderfully, and could quote poetry so touchingly. | И она тоже могла щедро одарить его любовью своей - он так чудесно играл, так задушевно умел читать стихи... |
But the very fact that I had to find these consolations showed me clearly that all was not well with my attitude toward what I had seen or even toward Queen Margot herself. | Но уже потому, что я должен был найти эти утешения, для меня ясно было, что не всё хорошо, не всё верно в моём отношении к тому, что я видел, и к самой Королеве Марго. |
I felt that I had lost something, and I lived for several days in a state of deep dejection. | Я чувствовал себя потерявшим что-то и прожил несколько дней в глубокой печали. |
One day I was turbulently and recklessly insolent, and when I went to my lady for a book, she said to me sternly: | ...Однажды я буйно и слепо наозорничал, и, когда пришёл к даме за книжкой, она сказала мне очень строго: |
"You seem to be a desperate character from what I have heard. | - Однако ты отчаянный шалун, как я слышала! |
I did not know that." | Не думала я этого... |
I could not endure this, and I began to explain how nauseating I found the life I had to lead, and how hard it was for me to hear people speaking ill of her. | Я не стерпел и начал рассказывать, как мне тошно жить, как тяжело слушать, когда о ней говорят плохо. |
Standing in front of me, with her hand on my shoulder, she listened at first attentively and seriously; but soon she was laughing and pushing me away from her gently. | Стоя против меня, положив руку на плечо мне, она сначала слушала мою речь внимательно, серьёзно, но скоро засмеялась и оттолкнула меня тихонько. |
"That will do; I know all about it. Do you understand? | - Довольно, я всё это знаю - понимаешь? |
I know." | Знаю! |
Then she took both my hands and said to me very tenderly: | Потом взяла меня за обе руки и сказала очень ласково: |
"The less attention you pay to all that, the better for you. | - Чем меньше ты будешь обращать внимания на все эти гадости, тем лучше для тебя... |
You wash your hands very badly." | А руки ты плохо моешь... |
She need not have said this. If she had had to clean the brasses, and wash the floor and the dirty cloths, her hands would not have been any better than mine, I think. | Ну, этого она могла бы и не говорить; если б она чистила медь, мыла полы и стирала пелёнки, и у неё руки были бы не лучше моих, я думаю. |
"When a person knows how to live, he is slandered; they are jealous of him. And if he doesn't know how to live, they despise him," she said thoughtfully, drawing me to her, and looking into my eyes with a smile. | - Умеет жить человек - на него злятся, ему завидуют; не умеет - его презирают, - задумчиво говорила она, обняв меня, привлекая к себе и с улыбкой глядя в глаза мои. |
"Do you love me?" | - Ты меня любишь? |
"Yes." | - Да |
"Very much?" | - Очень? |
"Yes." | - Да |
"But how?" | - А - как? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Thank you! You are a good boy. | - Спасибо; ты - славный! |
I like people to love me." | Я люблю, когда меня любят... |
She smiled, looked as if she were going to say something more, but remained silent, still keeping me in her arms. | Она усмехнулась, хотела что-то сказать, но, вздохнув, долго молчала, не выпуская меня из рук своих. |
"Come oftener to see me; come whenever you can." | - Ты - чаще приходи ко мне; как можешь, так и приходи... |
I took advantage of this, and she did me a lot of good. | Я воспользовался этим и много получил доброго от неё. |
After dinner my employers used to lie down, and I used to run downstairs. If she was at home, I would stay with her for an hour and sometimes even longer. | После обеда мои хозяева ложились спать, а я сбегал вниз и, если она была дома, сидел у неё по часу, даже больше. |
"You must read Russian books; you must know all about Russian life." She taught me, sticking hair-pins into her fragrant hair with rosy fingers. | - Читать нужно русские книги, нужно знать свою, русскую жизнь, поучала она меня, втыкая ловкими розовыми пальцами шпильки в свои душистые волосы. |
And she enumerated the Russian authors, adding: | И, перечисляя имена русских писателей, спрашивала: |
"Will you remember them?" | - Ты запомнишь? |
She often said thoughtfully, and with an air of slight vexation: | Она часто говорила задумчиво и с лёгкой досадой: |
"We must have you taught, and I am always forgetting. | - Тебе нужно учиться, учиться, а я всё забываю об этом! |
Ach, my God!" | Ах, боже мой... |
After sitting with her, I ran downstairs with a new book in my hands, feeling as if I had been washed inside. | Посидев у неё, я бежал наверх с новой книгой в руках и словно вымытый изнутри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать