Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had already read Aksakov's "Family Chronicle," the glorious Russian poem Я уже прочитал "Семейную хронику" Аксакова, славную русскую поэму
"In the Forests," the amazing "В лесах", удивительные
"Memoirs of a Hunter," several volumes of Greb -enkov and Solugub, and the poetry of Venevitinov, Odoevski, and Tutchev. "Записки охотника", несколько томиков Гребёнки и Соллогуба, стихи Веневитинова, Одоевского, Тютчева.
These books laved my soul, washing away the husks of barren and bitter reality. I felt that these were good books, and realized that they were indispensable to me. Эти книги вымыли мне душу, очистив её от шелухи впечатлений нищей и горькой действительности; я почувствовал, что такое хорошая книга, и понял её необходимость для меня.
One result of reading them was that I gained a firm conviction that I was not alone in the world, and the fact that I should not be lost took root in my soul. От этих книг в душе спокойно сложилась стойкая уверенность: я не один на земле и - не пропаду!
When grandmother came to see me I used to tell her joyfully about Queen Margot, and she, taking a pinch of snuff with great enjoyment, said heartily: Приходила бабушка, я с восторгом рассказывал ей о Королеве Марго, бабушка, вкусно понюхивая табачок, говорила уверенно:
Well, well; that is very nice. - Ну, ну, вот и хорошо!
You see, there are plenty of good people about. You only have to look for them, and then you will find them." Хороших-то людей много ведь, только поищи найдёшь!
And one day she suggested: И однажды предложила:
"How would it be if I went to her and said thank you for what she does for you?" - Может, сходить к ней, сказать спасибо за тебя?
"No; it is better not." - Нет, не надо...
"Well, if you don't want me to Lord! Lord! how good it all is! - Ну и не надо... Господи, господи, хорошо-то все как!
I would like to go on living for ever and ever!" Жить я согласна - веки вечные!
Queen Margot never carried out her project of having me taught, for an unpleasant affair happened on the feast of the Holy Trinity that nearly ruined me. Королеве Марго не удалось позаботиться о том, чтобы я учился, - на троицу разыгралась противная история и едва не погубила меня.
Not long before the holiday my eyelids became terribly swollen, and my eyes were quite closed up. My employers were afraid that I should go blind, and I also was afraid. Незадолго перед праздниками у меня страшно вспухли веки и совсем закрылись глаза, хозяева испугались, что я ослепну, да и сам я испугался.
They took me to the well-known doctor, Genrikh Rodzevich, who lanced my eyelids and for days I lay with my eyes bandaged, in tormenting, black misery. Меня отвели к знакомому доктору-акушеру Г енриху Родзевичу, он прорезал мне веки изнутри, несколько дней я лежал с повязкой на глазах, в мучительной, чёрной скуке.
The day before the feast of the Trinity my bandages were taken off, and I walked about once more, feeling as if I had come back from a grave in which I had been laid alive. Накануне троицы повязку сняли, и я снова встал на ноги, точно поднялся из могилы, куда был положен живым.
Nothing can be more terrible than to lose one's sight. It is an unspeakable injury which takes away a hundred worlds from a man. Ничего не может быть страшнее, как потерять зрение; это невыразимая обида, она отнимает у человека девять десятых мира.
The joyful day of the Holy Trinity arrived, and, as an invalid, I was off duty from noon and went to the kitchen to pay a visit to the orderlies. В весёлый день троицы я, на положении больного, с полудня был освобождён от всех моих обязанностей и ходил по кухням, навещая денщиков.
All of them, even the strict Tuphyaev, were drunk, and toward evening Ermokhin struck Sidorov on the head with a block of wood. The latter fell senseless to the ground, and Ermokhin, terrified, ran out to the causeway. Все, кроме строгого Тюфяева, были пьяны; перед вечером Ермохин ударил Сидорова поленом по голове, Сидоров без памяти упал в сенях, испуганный Ермохин убежал в овраг.
An alarming rumor that Sidorov had been murdered soon spread over the yard. По двору быстро разбежался тревожный говор, что Сидоров убит.
People gathered on the steps and looked at the soldier stretched motionless across the threshold. There were whispers that the police ought to be sent for, but no one went to fetch them, and no one could be persuaded to touch the soldier. Около крыльца собрались люди, смотрели на солдата, неподвижно растянувшегося через порог из кухни в сени головой; шептали, что надо позвать полицию, но никто не звал и никто не решался дотронуться до солдата.
Then the washerwoman Natalia Kozlovski, in a new, blue frock, with a white neckerchief, appeared on the scene. She pushed the people aside angrily, went into the entrance passage, squatted down, and said loudly: Явилась прачка Наталья Козловская, в новом сиреневом платье, с белым платком на плечах, сердито растолкала людей, вошла в сени, присела на корточки и сказала громко:
"Fools! He is alive! - Дураки - он жив!
Give me some water!" Воды давайте...
They began to protest. Её стали уговаривать:
"Don't meddle with what is not your business!" - Не совалась бы не в своё дело-то!
"Water, I tell you!" she cried, as if there were a fire. She lifted her new frock over her knees in a businesslike manner, spread out her underskirt, and laid the soldier's bleeding head on her knees. - Воды, говорю! - крикнула она, как на пожаре; деловито приподняв новое своё платье выше колен, одёрнула нижнюю юбку и положила окровавленную голову солдата на колено себе.
The crowd dispersed, disapproving and fearful. In the dim light of the passage I could see the eyes of the washerwoman full of tears, flashing angrily in her white, round face. Публика неодобрительно и боязливо разошлась; в сумраке сеней я видел, как сердито сверкают на круглом белом лице прачки глаза, налитые слезами.
I took her a pail of water, and she ordered me to throw it over the head and breast of Sidorov with the caution: Я принёс ведро воды, она велела лить воду на голову Сидорова, на грудь и предупредила:
"Don't spill it over me. I am going to pay a visit to some friends." - Меня не облей, - мне в гости идти...
The soldier came to himself, opened his dull eyes, and moaned. Солдат очнулся, открыл тупые глаза, застонал.
"Lift him up," said Natalia, holding him under the armpits with her hands outstretched lest he should soil her frock. - Поднимай, - сказала Наталья, взяв его под мышки и держа на вытянутых руках, на весу, чтобы не запачкать платья.
We carried the soldier into the kitchen and laid him on the bed. She wiped his face with a wet cloth, and went away, saying: Мы внесли солдата в кухню, положили на постель, она вытерла его лицо мокрой тряпкой, а сама ушла, сказав:
"Soak the cloth in water and hold it to his head. I will go and find that fool. - Смачивай тряпку водой и держи на голове, а я пойду, поищу того дурака.
Devils! I suppose they won't be satisfied until they have drunk themselves into prison." Черти, так и жди, что до каторги допьются.
She went out, after slipping her soiled under-petticoat to the floor, flinging it into a corner and carefully smoothing out her rustling, crumpled frock. Ушла, спустив с ног на пол и швырнув в угол испачканную нижнюю юбку, заботливо оправив шумящее, помятое платье.
Sidorov stretched himself, hiccupped, sighed. Warm drops of thick blood fell on my bare feet from his head. This was unpleasant, but I was too frightened to move my feet away from those drops. Сидоров, потягиваясь, икал, охал, с головы его на мою босую ступню падала тёмными каплями тяжёлая кровь, - это было неприятно, но со страху я не решался отодвинуть ногу из-под этой капели.
It was bitter. The sun shone festively out in the yard; the steps of the houses and the gate were decorated with young birch; to each pedestal were tied freshly cut branches of maple and mountain ash. The whole street was gay with foliage; everything was young, new. Ever since the morning I had felt that the spring holiday had come to stay, and that it had made life cleaner, brighter, and happier. Было горько; на дворе сияет праздничный день, крыльцо дома, ворота убраны молодыми берёзками; к каждой тумбе привязаны свежесрубленные ветки клёна, рябины, вся улица весело зазеленела, всё так молодо, ново; с утра мне казалось, что весенний праздник пришёл надолго и с этого дня жизнь пойдёт чище, светлее, веселее.
The soldier was sick. The stifling odor of warm vodka and green onion filled the kitchen. Against the window were pressed dull, misty, broad faces, with flattened noses, and hands held against their cheeks, which made them look hideous. Солдата стошнило, душный запах тёплой водки и зелёного лука наполнил кухню, к стёклам окна то и дело прилипают какие-то мутные, широкие рожи с раздавленными носами, ладони, приложенные к щекам, делают эти рожи безобразно ушастыми.
The soldier muttered as he recollected himself: Солдат бормотал, вспоминая:
"What happened to me? - Это - как же я?
Did I fall, Ermokhin? Упал? Ермохин?
Go-o-od comrade!" Хор-рош товарищ...
Then he began to cough, wept drunken tears, and groaned, Потом стал кашлять, заплакал пьяными слезами и заныл:
"My little sister! my little sister!" - Сестричка моя... сестрёнка...
He stood up, tottering, wet. He staggered, and, falling back heavily upon the bed, said, rolling his eyes strangely: Встал на ноги, скользкий, мокрый и вонючий, пошатнулся и, шлёпнувшись на койку, сказал, странно ворочая глазами:
"They have quite killed me!" - Совсем убили...
This struck me as funny. Мне стало смешно.
"What the devil are you laughing at?" he asked, looking at me dully. - Кто, чорт, смеётся? - спросил солдат, тупо глядя на меня.
"What is there to laugh at? - Как ты смеёшься?
I am killed forever!" Меня убили навсегда...
He began to hit out at me with both hands, muttering: Он стал отталкивать меня обеими руками и бормотал:
"The first time was that of Elias the prophet; the second time, St. George on his steed; the third - Don't come near me! - Первый срок - Илья пророк, второй - Егорий на коне, а третий - не ходи ко мне!
Go away, wolf!" Пошёл прочь, волк...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x