Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't be a fool!" I said. | Я сказал: - Не дури! |
He became absurdly angry, roared, and stamped his feet. | Он нелепо рассердился, заорал, зашаркал ногами. |
"I am killed, and you - " | - Меня убили, а ты... |
With his heavy, slow, dirty hand he struck me in the eyes. I set up a howl, and blindly made for the yard, where I ran into Natalia leading Ermokhin by the arm, crying: | И тяжело, вялой, грязной рукою ударил меня по глазам, - я взвыл, ослеп и кое-как выскочил на двор, навстречу Наталье; она вела за руку Ермохина и покрикивала: |
"Come along, horse! | - Иди, лошадь! |
What is the matter with you?" she asked, catching hold of me. | Ты что? - поймав меня, спросила она. |
"He has come to himself." | - Дерётся... |
"Come to himself, eh?" she drawled in amazement. And drawing Ermokhin along, she said, | - Дерётся-а? - с удивлением протянула Наталья и, дёрнув Ермохина, сказала ему: |
"Well, werwolf, you may thank your God for this!" | - Ну, леший, значит - благодари бога своего! |
I washed my eyes with water, and, looking through the door of the passage, saw the soldiers make their peace, embracing each other and crying. Then they both tried to embrace Natalia, but she hit out at them, shouting: | Я промыл глаза водою и, глядя из сеней в дверь, видел, как солдаты мирились, обнимаясь и плача, потом оба стали обнимать Наталью, а она колотила их по рукам, вскрикивая: |
"Take your paws off me, curs! | - Прочь лапы, псы! |
What do you take me for? | Что я вам - потаскушка из ваших? |
Make haste and get to sleep before your masters come home, or there will be trouble for you!" | Валитесь дрыхнуть, пока бар ваших дома нет, -ну, живо! А то беда будет вам! |
She made them lie down as if they were little children, the one on the floor, the other on the pallet -bed, and when they began to snore, came out into the porch. | Она уложила их, как малых детей, одного - на полу, другого на койке, и, когда они захрапели, вышла в сени. |
"I am in a mess, and I was dressed to go out visiting, too! | - Измазалась я вся, а - в гости одета! |
Did he hit you"? | Ударил он тебя?.. |
What a fool! | Ишь ведь дурак какой! |
That's what it does - vodka! | Вот она, водочка-то. |
Don't drink, little fellow, never drink." | Не пей, паренёк, никогда не пей... |
Then I sat on the bench at the gate with her, and asked how it was that she was not afraid of drunken people. | Потом я сидел с нею у ворот на лавочке и спрашивал, как это она не боится пьяных. |
"I am not afraid of sober people, either. If they come near me, this is what they get!" | - Я и тверёзых не боюсь, они у меня - вот где! |
She showed me her tightly clenched, red list. | - Она показала туго сжатый, красный кулак. |
"My dead husband was also given to drink too much, and once when he was drunk I tied his hands and feet. When he had slept it off, I gave him a birching for his health. 'Don't drink; don't get drunk when you are married,' I said. 'Your wife should be your amusement, and not vodka.' | - У меня муженёк, покойник, тоже заливно пьянствовал, так я его, бывало, пьяненького-то, свяжу по рукам, по ногам, а проспится - стяну штаны с него да прутьями здоровыми и отхлещу: не пей, не пьянствуй, коли женился - жена тебе забава, а не водка! |
Yes, I scolded him until I was tired, and after that he was like wax in my hands." | Да. Вспорю до устали, так он после этого как воск у меня... |
"You are strong," I said, remembering the woman Eve, who deceived even God Himself. | - Сильная вы, - сказал я, вспомнив о женщине Еве, которая даже бога обманула. |
Natalia replied, with a sigh: | Наталья сказал, вдохнув: |
"A woman needs more strength than a man. She has to have strength enough for two, and God has bestowed it upon her. | - Бабе силы надо больше, чем мужику, ей на двоих силы-то надо бы, а господь обделил её! |
Man is an unstable creature." | Мужик - человек неровный. |
She spoke calmly, without malice, sitting with her arms folded over her large bosom, resting her back against the fence, her eyes fixed sadly on the dusty gutter full of rubbish. | Она говорила спокойно, беззлобно, сидела, сложив руки на большой груди, опираясь спиною о забор, печально уставив глаза на сорную, засыпанную щебнем дамбу. |
Listening to her clever talk, I forgot all about the time. Suddenly I saw my master coming along arm in arm with the mistress. They were walking slowly, pompously, like a turkey-cock with his hen, and, looking at us attentively, said something to each other. | Я заслушался умных речей, забыл о времени и вдруг увидал на конце дамбы хозяйку под руку с хозяином; они шли медленно, важно, как индейский петух с курицей, и пристально смотрели на нас, что-то говоря друг другу. |
I ran to open the front door for them, and as she came up the steps the mistress said to me, venomously: | Я побежал отпереть дверь парадного крыльца, отпер; подымаясь по лестнице, хозяйка ядовито сказала мне: |
"So you are courting the washerwoman? | - С прачками любезничаешь? |
Are you learning to carry on with ladies of that low class?" | Научился обхождению у нижней-то барыни? |
This was so stupid that it did not even annoy me but I felt offended when the master said, laughing: | Это было до того глупо, что даже не задело меня; более обидным показалось, что хозяин, усмехнувшись, молвил: |
"What do you expect? It is time." | - Что ж - пора!.. |
The next morning when I went into the shed for the wood I found an empty purse, in the square hole which was made for the hook of the door. As I had seen it many times in the hands of Sidorov I took it to him at once. | На другой день утром, спустившись в сарай за дровами, я нашёл у квадратной прорези для кошек, в двери сарая, пустой кошелёк; я десятки раз видел его в руках Сидорова и тотчас же отнёс ему. |
"Where is the money gone?" he asked, feeling inside the purse with his fingers. | - А где же деньги? - спросил он, исследуя пальцем внутренность кошелька. |
"Thirty rubles there were! | - Рубль тридцать? |
Give them here!" | Давай сюда! |
His head was enveloped in a turban formed of a towel. Looking yellow and wasted, he blinked at me angrily with his swollen eyes, and refused to believe that I had found the purse empty. | Голова у него была в чалме из полотенца; жёлтый, похудевший, он сердито мигал опухшими глазами и не верил, что я нашел кошелёк пустым. |
Ermokhin came in and backed him up, shaking his head at me. | Пришёл Ермохин и начал убеждать его, кивая на меня: |
"It is he who has stolen it. Take him to his master. | - Это он украл, он, веди его к хозяевам! |
Soldiers do not steal from soldiers." | Солдат у солдата не украдёт! |
These words made me think that he had stolen the money himself and had thrown the purse into my shed. I called out to his face, without hesitation: | Эти слова подсказали мне, что украл именно он, он же и подбросил кошелёк в сарай ко мне,- я тотчас крикнул ему в глаза: |
"Liar! You stole it yourself!" | - Врёшь, ты украл! |
I was convinced that I had guessed right when I saw his wooden face drawn crooked with fear and rage. As he writhed, he cried shrilly: | И окончательно убедился, что я прав в своей догадке, - его дубовое лицо исказилось страхом и гневом, он завертелся и завыл тонко: |
"Prove it!" | - Докажи! |
How could I prove it? | Чем бы я доказал? |
Ermokhin dragged me, with a shout, across the yard. Sidorov followed us, also shouting. Several people put their heads out of the windows. The mother of Queen Margot looked on, smoking calmly. | Ермохин с криком вытащил меня на двор, Сидоров шёл за нами и тоже что-то кричал, из окон высунулись головы разных людей; спокойно покуривая, смотрела мать Королевы Марго. |
I realized that I had fallen in the esteem of my lady, and I went mad. | Я понял, что пропал в глазах моей дамы, и -ошалел. |
I remember the soldiers dragging me by the arms and my employers standing before them, sympathetically agreeing with them, as they listened to the com plaint. Also the mistress saying: | Помню - солдаты держали меня за руки, а хозяева стоят против них, сочувственно поддакивая друг другу, слушают жалобы, и хозяйка говорит уверенно: |
"Of course he took it! | - Конечно, это его дело! |
He was courting the washerwoman at the gate last evening, and he must have had some money. No one gets anything from her without money." | То-то он вчера с прачкой у ворот любезничал: значит, были деньги, от неё без денег ничего не возьмёшь... |
"That's true," cried Ermokhin. | - Так точно! - кричал Ермохин. |
I was swept off my feet, consumed by a wild rage. I began to abuse the mistress, and was soundly beaten. | Подо мною пол заходил, меня опалила дикая злоба, я заорал на хозяйку и был усердно избит. |
But it was not so much the beating which tortured me as the thought of what my Queen Margot was now thinking of me. | Но не столько побои мучили меня, сколько мысль о том, что теперь думает обо мне Королева Марго. |
How should I ever set myself right in her eyes? | Как оправдаюсь я перед ней? |
Bitter were my thoughts in that dreadful time. | Солоно мне было в эти сквернейшие часы. |
I did not strangle myself only because I had not the time to do so. Fortunately for me, the soldiers spread the story over the whole yard, the whole street, and in the evening, as I lay in the attic, I heard the loud voice of Natalia Kozlovski below. | На моё счастье, солдаты быстро разнесли эту историю по всему двору, по всей улице, и вечером, лёжа на чердаке, я услыхал внизу крик Натальи Козловской: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать