Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The captain gave the old woman five rubles. The passengers also collected a small sum among themselves. When the old woman was given the money, she crossed herself, and bowed low, saying: Капитан дал старухе пять рублей, пассажиры тоже собрали между собою сколько-то; когда деньги отдали старухе, она, крестясь и кланяясь в пояс людям, сказала:
"Kind friends, you have given me three graven too much." - Родимые - тут на три целковых с гривенником лишку вышло противу моих-то!
Some one cried gayly: Кто-то весело крикнул:
"Take it all, my good woman, - all that your eyes fall upon. - Бери всё, бабка, чего зря звонить? Трёшница никогда не лишняя... Кто-то складно сказал:
Why do you talk nonsense? No bne can have too much." - Деньги - не люди, лишними не будут...
But Yaakov went to the old woman and said quite seriously: А Яков подошёл к старухе и предложил серьёзно:
"Give me what you don't want; I will play cards with it." - Давай мне лишнее-то, я в карты сыграю!
The people around laughed, thinking that the stoker was joking, but he went on urging the confused woman perseveringly : Публика засмеялась, думая, что кочегар шутит, но он стал настойчиво уговаривать смущенную старуху:
"Come, give it to me, woman! - Давай, бабка!
What do you want the money for? На кой тебе деньги?
Tomorrow you will be in the churchyard." Тебе завтра - на погост...
They drove him away with abuse, but he said to me, shaking his head, and greatly surprised: Его прогнали, изругав; он, покачивая головою, говорил мне с удивлением:
"How funny people are! - Чудак народ!
Why do they interfere in what does not concern them? Чего бы путаться в чужое дело?
She said herself that she had more than she wanted. Ведь она сама объявила деньги ей лишние!
And three greven would have been very consoling to me." А меня бы трёшка утешила...
The very sight of money evidently pleased him. While he was talking he loved to clean the silver and brass on his breeches, and would polish coins till they shone. Moving his eyebrows up and down, he would gaze at them, holding them in his crooked fingers before his snub-nosed face. Деньги, должно быть, очень забавляли его своей внешностью, разговаривая, он любил чистить серебро и медь о штаны, а высветлив монету до блеска и пошевеливая бровями, разглядывал её, держа в кривых пальцах перед курносым лицом.
But he was not avaricious. Но он был не жаден на деньги.
One day he asked me to play with him, but I could not. Однажды он предложил мне играть с ним в стуколку, я не умел.
"You don't know how?" he cried. - Не умеешь? - удивился он.
"How is that? - Как же ты?
And you call yourself educated! А ещё грамотен!
You must learn. Надо тебя обучить.
We will play for lumps of sugar." Давай играть внарошку, на сахар...
He won from me half a pound of the best sugar, and hid every lump in his furry cheek. As soon as he found that I knew how to play he said: Он выиграл у меня полфунта пилёного сахару и всё прятал куски за мохнатую щёку, потом, найдя, что я умею уже играть, предложил:
"Now we will play seriously for money. - Теперь давай всерьез играть, на деньги!
Have you any money?" Есть деньги?
"I have five rubles." - Есть пять рублей.
"And I have two." - А у меня два с гаком.
As may be imagined, he soon won from mc. Разумеется, он живо обыграл меня.
Desiring to have my revenge, I staked my jacket, worth five rubles, and lost. Then I staked my new boots, and lost again. Желая отыграться, я поставил на кон поддёвку в пять рублей и - проиграл, поставил новые сапоги в трёшницу тоже проиграл.
Yaakov said to me, unwillingly, almost crossly: Тогда Яков сказал мне недовольно, почти сердито:
"No, you don't know how to play yet; you get too hot about it. You must go and stake everything, even your boots. - Нет, ты играть не можешь, больно горяч - сейчас поддевку долой, сапоги!
I don't care for that sort of thing. Это мне не надо.
Come, take back your clothes and your money, - four rubles, - and I will keep a ruble for teaching you. На-ко, возьми обратно одёжу и деньги возьми, четыре целковых, а рубль - мне за науку...
Agreed?' Ладно ли?
I was very grateful to him. Я был очень благодарен ему.
"It is a thing to spit upon," he said in answer to my thanks. - Наплевать! - сказал он в ответ на мои благодарности.
"A game is a game, just an amusement, you know; but you would turn it into a quarrel. - Игра - это игра, забава, значит, а ты словно в драку лезешь.
And even in a quarrel it doesn't do to get too warm. You want to calculate the force of your blows. Горячиться и в драке не надо - бей с расчётом!
What have you to get in a stew about? Чего там горячиться?
You are young; you must learn to hold yourself in. Ты - молодой, должен держать себя крепко.
The first time you don't succeed; five times you don't succeed; the seventh time - spit! Раз - не удалось, пять - не удалось, семь - плюнь!
Go away, get yourself cool, and have another go! Отойди. Простынешь - опять валяй!
That is playing the game." Это - игра!
He delighted me more and more, and yet he jarred on me. Мне он всё более нравился и не нравился.
Sometimes his stories reminded me of grandmother. Иногда его рассказы напоминали бабушку.
There was a lot in him which attracted me, but his lifelong habit of dull indifference repelled me violently. Было в нём много чего-то, что привлекало меня, но резко отталкивало его густое, видимо, на всю жизнь устоявшееся, равнодушие к людям.
Once at sunset a drunken second-class passenger, a corpulent merchant of Perm, fell overboard, and was carried away, struggling on the red-gold water-way. Как-то раз, на закате солнца, пьяный пассажир второго класса, дородный купец-пермяк, упал за борт и, барахтаясь, поплыл по красно-золотой водной дороге.
The engineers hastily shut off steam, and the boat came to a standstill, sending off a cloud of foam from the wheel, which the red beams of the sun made look like blood. In that blood-red, seething, caldron a dark body struggled, already far away from the stern of the boat. Wild cries were heard from the river; one's heart shook. Машину быстро застопорили, пароход остановился, пустив из-под колёс облако пены, красные лучи заката окровавили её; в этой кипящей крови, уже далеко за кормой, бултыхалось тёмное тело, раздавался по реке дикий крик, потрясавший душу.
The passengers also screamed, and jostled one another, rolling about the deck, crowding into the stern. Пассажиры тоже орали, толкаясь, наваливаясь на борта, сгрудившись на корме.
The friend of the drowning man, also drunk, red, and bald, hit out with his fists and roared: Товарищ утопавшего - тоже пьяный, рыжий и лысый - бил всех кулаками, прорываясь к борту, и рычал:
"Get out of the way! - Прочь!
I will soon get him!" Я его сейчас достигну...
Two sailors had already thrown themselves into the water, and were swimming toward the drowning man. The boats were let down. Amid the shouts of the commander and the shrieks of the women Yaakov's deep voice rang out calmly and evenly: Уже двое матросов бросились в воду и саженками плыли к утопавшему, с кормы спускали шлюпку, а среди криков команды, визга женщин спокойной и ровной струйкой растекался сиповатый голос Якова:
"He will be drowned; he will certainly be drowned, because he has his clothes on. - Уто-онет, всё едино утонет, потому - поддёвка на нём!
Fully dressed as he is, he must certainly drown. В длинной одежде - обязательно утонешь.
Look at women for example. Why do they always drown sooner than men? Напримерно - бабы, отчего они скорее мужика тонут?
Because of their petticoats. От юбок.
A woman, when she falls into the water, goes straight to the bottom, like a pound weight. Баба, как попала в воду, так сейчас и на дно, гирей-пудовкой...
You will see that he will be drowned. I do not speak at random." Глядите - вот и потонул, я зря не скажу...
As a matter of fact, the merchant was drowned. Купец действительно потонул, его искали часа два и не нашли.
They sought for him for two hours, and failed to find him. His companion, sobered, sat on the deck, and, panting heavily, muttered plaintively: Товарищ его, отрезвев, сидел на корме и, отдуваясь, жалобно бормотал:
"We are almost there. - Ну, вот, доехали-и!
What will happen when we arrive, eh? Как теперь быть, а?
What will his family say? Что родным-то скажу, а?
He had a family." Родные у него...
Yaakov stood in front of him, with his hands behind his back, and began to console him. Яков встал перед ним, спрятав руки за спину, и начал утешать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x