Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he discovered that the German woman was in love with him, he planned to play a practical joke on her. He told 'her to meet him in the garden at night, and invited two of his friends to come with him, hiding them in the garden among the bushes. | Вот купец заметил, что немка влюбилась в него, и затеял посмеяться над нею: позвал ее к себе в сад ночью, а сам пригласил двоих приятелей и спрятал их в саду, в кустах. |
"Wonderful! | - Чудесно! |
When the German woman came, he said, 'Here she is, all there!' | Ну, пришла немка, то да се, я - вот она, дескать, вся тут! |
And to her, he said, 'I am no use to you, lady; I am married. But I have brought two of my friends to you. One of them is a widower, and the other a bachelor.' | А он ей говорит: я тебе, барыня, не могу отвечать, я - женатый, а вот припас я для тебя двух приятелев, так они - один вдов, другой холост. |
The German woman - ach! she gave him such a slap on the face that he fell over the garden bench, and then she trampled his ugly mug and his thick head with her heel I I had brought her there, for I was dvornik at the lawyer's house. I looked through a chink in the fence, and saw how the soup was boiling. | Немка - ах! - да как хлобыснет его по харе, он -опрокинулся через скамью, а она его, в морду-то, башмаком да каблуком! А я ее провожал, - я дворником был у судьи; гляжу в щель, сквозь забор - вижу, кипит похлебка. |
Then the friends sprang out upon her, and seized her by the hair, and I dashed over the fence, and beat them off. 'You must not do this, Mr. Merchants!' I said. | Тут выскочили приятели на нее да - за косы, а я перемахнул через забор, растолкал их, этак, баю, нельзя, господа купцы! |
The lady had come trustfully, and he had imagined that she had evil intentions. | Барыня к нему со всей душой, а он придумал срамно. |
I took her away, and they threw a brick at me, and bruised my head. | Увел ее, а они мне кирпичом голову прошибли... |
She was overcome with grief, and almost beside herself. She said to me, as we crossed the yard: | Затосковала она, ходит по двору сама не своя и говорит мне: |
'I shall go back to my own people, the Germans, as soon as my husband dies!' | "Уеду я к своим, к немцам, Яков, как только муж помрет, - уеду!" |
I said to her, | Я говорю: |
' Of course you must go back to them.' | "Конешно, надо уезжать!" |
And when the lawyer died, she went away. | Номер судья, и уехала она. |
She was very kind, and so clever, tool And the lawyer was kind, too, - God rest his soul!" | Ласковая была, разумная такая. И судья тоже ласковый был, упокой господи... |
Not being quite sure that I had understood the meaning of this story, I was silent. | Недоумевая, не понимая смысла этой истории, я молчу. |
I was conscious of something familiar, something which had happened before, something pitiless and blind about it. But what could I say? | Чувствую в этом что-то знакомое, безжалостное, нелепое, но - что сказать? |
"Do you think that is a good story?" asked Yaakov. | - Хороша история? - спрашивает Яков. |
I said something, making some confused objections, but he explained calmly: "People who have more than is necessary are easily amused, but sometimes, when they want to play a trick on some one, it turns out not to be fun at all. It doesn't come off as they expected. | Я что-то говорю, возмущенно ругаюсь, но он спокойно объясняет: - Люди сытые, всем довольны; ну, иной раз хочется пошутить, а не выходит у них шутка, не умеют будто. |
Merchants are brainy people, of course. | Люди серьезные, торговые, конешно. |
Commerce demands no little cleverness, and the life of clever persons is very dull, you see, so they like to amuse themselves." | Торговля требует немалого ума; умом жить, поди-ка, скушно, вот и захочется побаловать. |
Beyond the prow, all in a foam, the river rushed swiftly. The seething, running water was audible, the dark shore gliding slowly along with it. | За кормою, вся в пене, быстро мчится река, слышно кипение бегущей воды, черный берег медленно провожает ее. |
On the deck lay snoring passengers. Among the benches, among the sleeping bodies, a tall faded woman in a black frock, with uncovered gray head, moved quietly, coming towards us. The stoker, nudging me, said softly: "Look - she is in trouble!" | На палубе храпят пассажиры, между скамей -между сонных тел - тихо двигается, приближаясь к нам, высокая сухая женщина в черном платье, с открытой седой головою, - кочегар, толкнув меня плечом, говорит тихонько: - Гляди - тоскует... |
And it seemed to me that other people's griefs were amusing to him. | И мне кажется, что чужая тоска забавляет его. |
He told me many stories, and I listened greedily. I remember his stories perfectly, but I do not remember one of them that was happy. | Рассказывал он много, я слушал его жадно, хорошо помню все его рассказы, но не помню ни одного веселого. |
He spoke more calmly than books. In books, I was often conscious of the feelings of the writer, - of his rage, his joy, his grief, his mockery; but the stoker never mocked, never judged. Nothing excited either his disgust or his pleasure to any extent. He spoke like an impartial witness at a trial, like a man who was a stranger alike to accuser, accused, and judge. | Он говорил более спокойно, чем книги, - в книгах я часто слышал чувство писателя, его гнев, радость, его печаль, насмешку. Кочегар не смеялся, не осуждал, ничто не обижало его и не радовало заметно; он говорил, как равнодушный свидетель перед судьей, как человек, которому одинаково чужды обвиняемые, обвинители, судьи... |
This equanimity aroused in me an ever-increasing sense of irritated sorrow, a feeling of angry dislike for Yaakov. | Это равнодушие вызывало у меня всё более злую тоску, будило чувство сердитой неприязни к Якову. |
Life burned before his eyes like the flame of the stove beneath the boilers. He stood in front of the stove with a wooden mallet in his pock-marked, coffee-colored hands, and softly struck the edge of the regu - lator, diminishing or increasing the heat. | Жизнь горела перед ним, как огонь в топке под котлами, он стоял перед топкой с деревянным молотком в корявой медвежьей лапе и тихонько стучал по крану форсунки, убавляя или прибавляя топлива. |
"Hasn't all this done you harm?" | - Обижали тебя? |
"Who would harm me? | - Кто ж меня обидит? |
I am strong. You see what blows I can give!" | Я ведь сильный, как дам раза!.. |
"I am not speaking of blows, but has not your soul been injured?" | - Я не про побои, а душу - обижали? |
"The soul cannot be hurt. The soul does not receive injuries," he said. | - Душу нельзя обидеть, душа обиды не принимает, - говорит он. |
"Souls are not affected by any human agency, by anything external." | - Души человеческой никак не коснешься, ничем... |
The deck passengers, the sailors, every one, in fact, used to speak of the soul as often and as much as they spoke of the land, of their work, of food and women. | Палубные пассажиры, матросы, все люди говорили о душе так же много и часто, как о земле, работе, о хлебе и женщинах. |
"Soul" is the tenth word in the speech of simple people, a word expressive of life and movement. | Душа - десятое слово в речах простых людей, слово ходовое, как пятак. |
I did not like to hear this word so habitually on people's slippery tongues, and when the peasants used foul language, defiling their souls, it struck me to the heart. | Мне не нравится, что слово это так прижилось на скользких языках людей, а когда мужики матерщинничают, злобно или ласково, поганя душу, - это бьет меня по сердцу. |
I remember so well how carefully grandmother used to speak of the soul, - that secret receptacle of love, beauty, and joy. I believed that, after the death of a good person, white angels carried his soul to the good God of my grandmother, and He greeted it with tenderness. "Well, my dear one, my pure one, thou hast suffered and languished below." | Я очень помню, как осторожно говорила бабушка о душе, таинственном вместилище любви, красоты, радости, я верил, что после смерти хорошего человека белые ангелы относят душу его в голубое небо, к доброму богу моей бабушки, а он ласково встречает ее: - Что, моя милая, что, моя чистая, - настрадалась, намаялась? |
And He would give the soul the wings of seraphim -six white wings. | И дает душе серафимовы крылья - шесть белых крылий. |
Yaakov Shumov spoke of the soul as carefully, as reluctantly, and as seldom as grandmother. | Яков Шумов говорит о душе так же осторожно, мало и неохотно, как говорила о ней бабушка. |
When he was abused, he never blasphemed, and when others discussed the soul he said nothing, bowing his red, bull-like neck. | Ругаясь, он не задевал душу, а когда о ней рассуждали другие, молчал, согнув красную бычью шею. |
When I asked him what the soul was like, he replied: "The soul is the breath of God." | Когда я спрашиваю его, что такое душа, - он отвечает: - Дух, дыхание божие... |
This did not enlighten me much, and I asked for more; upon which the stoker, inclining his head, said: "Even priests do not know much about the soul, little brother; that is hidden from us." | Мне мало этого, я спрашиваю еще о чем-то, тогда кочегар, наклонив голову, говорит: - О душе, браток, и попы мало понимают, это дело закрытое... |
He held my thoughts continually, in a stubborn effort to understand him, but it was an unsuccessful effort. | Он держит меня в постоянных думах о нем, в упорном напряжении понять его, но это напряжение безуспешно. |
I saw nothing else but him. He shut out everything else with his broad figure. | Кроме его, я ничего не вижу, он всё заслоняет от меня своей широкой фигурой. |
The stewardess bore herself towards me with suspicious kindness. In the morning, I was deputed to take hot water for washing to her, although this was the duty of the second-class chambermaid, Lusha, a fresh, merry girl. | Ко мне подозрительно ласково относится буфетчица, - утром я должен подавать ей умываться, хотя это обязанность второклассной горничной Луши, чистенькой и веселой девушки. |
When I stood in the narrow cabin, near the stewardess, who was stripped to the waist, and looked upon her yellow body, flabby as half-baked pastry, I thought of the lissom, swarthy body of "Queen Margot," and felt disgusted. | Когда я стою в тесной каюте, около буфетчицы, по пояс голой, и вижу ее желтое тело, дряблое, как перекисшее тесто, вспоминается литое, смуглое тело Королевы Марго, и - мне противно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать