Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Books rendered many evils innocuous for me. Knowing how people loved and suffered, I could never enter a house of ill fame. Cheap depravity only roused a feeling of repulsion and pity for those to whom it was sweet. | Книги сделали меня неуязвимым для многого: зная, как любят и страдают, нельзя идти в публичный дом; копеечный развратишко возбуждал отвращение к нему и жалость к людям, которым он был сладок. |
Rokambol taught me to be a Stoic, and not be conquered by circumstances. The hero of Dumas inspired me with the desire to give myself for some great cause. | Рокамболь учил меня быть стойким, не поддаваться силе обстоятельств, герои Дюма внушали желание отдать себя какому-то важному, великому делу. |
My favorite hero was the gay monarch, Henry IV, and it seemed to me that the glorious songs of Beranger were written about him. He relieved the peasants of their taxes, And himself he loved to drink. Yes, and if the whole nation is happy, Why should the king not drink? | Любимым героем моим был веселый король Генрих IV, мне казалось, что именно о нем говорит славная песня Беранже: Он мужику дал много льгот И выпить сам любил; Да - если счастлив весь народ, С чего бы царь не пил? |
Henry IV was described in novels as a kind man, in touch with his people. Bright as the sun, he gave me the idea that France - the most beautiful country in the whole world, the country of the knights - was equally great, whether represented by the mantle of a king or the dress of a peasant. Ange Piutou was just as much a knight as D'Artagnan. | Романы рисовали Генриха IV добрым человеком, близким своему народу; ясный, как солнце, он внушал мне убеждение, что Франция -прекраснейшая страна всей земли, страна рыцарей, одинаково благородных в мантии короля и одежде крестьянина: Анж Питу такой же рыцарь, как и Д'Артаньян. |
When I read how Henry was murdered, I cried bitterly, and ground my teeth with hatred of Ravaillac. | Когда Генриха убили, я угрюмо заплакал и заскрипел зубами от ненависти к Равальяку. |
This king was nearly always the hero of the stories I told the stoker, and it seemed to me that Yaakov also loved France and Khenrik. | Этот король почти всегда являлся главным героем моих рассказов кочегару, и мне казалось, что Яков тоже полюбил Францию и "Хенрика". |
"He was a good man was King 'Khenrik,' whether he was punishing rebels, or whatever he was doing," he said. | - Хороший человек был Хенрик-король - с ним хоть ершей ловить, хоть что хошь, - говорил он. |
He never exclaimed, never interrupted my stories with questions, but listened in silence, with lowered brows and immobile face, like an old stone covered with fungus growth. | Он не восхищался, не перебивал моих рассказов вопросами, он слушал молча, опустив брови, с лицом неподвижным, - старый камень, прикрытый плесенью. |
But if, for some reason, I broke off my speech, he at once asked: "Is that the end??' | Но если я почему-либо прерывал речь, он тотчас осведомлялся: - Конец? |
"Not yet." | - Нет еще. |
"Don't leave off, then!" | - А ты не останавливайся! |
Of the French nation he said, sighing: "They had a very easy time of it!" | О французах он говорил, вздыхая: - Прохладно живут... |
"What do you mean?" | - Как это? |
"Well, you and I have to live in the heat. We have to labor, while they lived at ease. | - А вот мы с тобой в жаре живем, в работе, а они -в прохладе. |
They had nothing to do but to sing and walk about - a very consoling life!" | И делов у них никаких нет, только пьют да гуляют, - утешная жизнь! |
"They worked, too!" | - Они и работают. |
"It doesn't say so in your stories," observed the stoker with truth, and I suddenly realized clearly that the greater number of the books which I had read hardly ever spoke of the heroes working, or of the hardships they had to encounter. | - Не видать этого по историям-то по твоим, -справедливо заметил кочегар, и мне вдруг стало ясно, что огромное большинство книг, прочитанных мною, почти совсем не говорит, как работают, каким трудом живут благородные герои. |
"Now I am going to sleep for a short time," said Yaakov, and falling back where he lay, he was soon snoring peacefully. | - Ну-кось, посплю я немножко, - говорил Яков, опрокидываясь на спину там, где сидел, и через минуту мерно свистал носом. |
In the autumn, when the shores of the Kama were turning red, the leaves were taking a golden tinge, and the crosswise beams of the sun grew pallid, Yaakov unexpectedly left the boat. | Осенью, когда берега Камы порыжели, деревья озолотились, а косые лучи солнца стали белеть, -Яков неожиданно ушел с парохода. |
The day before, he had said to me: "The day after tomorrow, you and I, my lad, will be in Perm. We will go to the bath, steam ourselves to our hearts' content, and when we have finished will go together to a Traktir. There is music and it is very pleasant. | Еще накануне этого он говорил мне: -Послезавтрея прибудем мы с тобой, ероха-воха, в Пермь, сходим в баню, попаримся за милую душу, а оттолева - засядем в трактире с музыкой, -утешно! |
I like to see them playing on those machines." | Люблю я глядеть, как машина играет. |
But at Sarapulia there came on the boat a stout man with a flabby, womanish face. He was beardless and whiskerless. | Но в Сарапуле сел на пароход толстый мужчина, с дряблым бабьим лицом без бороды и усов. |
His long warm cloak, his cap with car flaps of fox fur, increased his resemblance to a woman. | Теплая длинная чуйка и картуз с наушниками лисьего меха еще более усиливали его сходство с женщиной. |
He at once engaged a small table near the kitchen, where it was warmest, asked for tea to be served to him, and began to drink the yellow boiling liquid. As he neither unfastened his coat nor removed his cap, he perspired profusely. | Он тотчас же занял столик около кухни, где было теплее, спросил чайный прибор и начал пить желтый кипяток, не расстегнув чуйки, не сняв картуза, обильно потея. |
A fine rain fell unweariedly from the autumn mist. It seemed to me that when this man wiped the sweat from his face with his checked handkerchief, the rain fell less, and in proportion as he began to sweat again, it began to rain harder. | Осенние тучи неугомонно сеяли мелкий дождь, и казалось, что, когда этот человек вытрет клетчатым платком пот с лица, дождь идет тише, а по мере того, как человек снова потеет, - и дождь становится сильнее. |
Very soon Yaakov appeared, and they began to look at a map together. The passenger drew his finger across it, but Yaakov said: "What's that"? | Скоро около него очутился Яков, и они стали рассматривать карту в календаре, - пассажир водил по ней пальцем, а кочегар спокойно говорил: - Что ж! |
Nothing! | Ничего. |
I spit upon it!" | Это мне - наплевать... |
"All right," said the passenger, putting away the map in a leather bag which lay on his knees. | - И хорошо, - тоненьким голосом сказал пассажир, сунув календарь в приоткрытый кожаный мешок у своих ног. |
Talking softly together, they began to drink tea. | Тихонько разговаривая, они начали пить чай. |
Before Yaakov went to his watch, I asked him what sort of a man this was. | Перед тем, как Яков пошел на вахту, я спросил его, что? это за человек. |
He replied, with a laugh: "To see him, he might be a dove. He is a eunuch, that's what he is. | Он ответил, усмехаясь: - Видать, будто голубь, скопец, значит. |
He comes from Siberia - a long way off! | Из Сибири, дале-еко! |
He is amusing; he lives on a settlement." | Забавный, по планту живет... |
Setting his black strong heels on the deck, like hoofs, once again he stopped, and scratched his side. | Он пошел прочь от меня, ступая по палубе черными пятками, твердыми, точно копыта, но снова остановился, почесывая бок. |
"I have hired myself to him as a workman. So when we get to Perm, I shall leave the boat, and it will be good-by to you, lad! | - Я к нему в работники нанялся; как в Перму приедем, слезу с парохода, прощай, ероха-воха! |
We shall travel by rail, then by river, and after that by horses. For five weeks we shall have to travel, to get to where the man has his colony." | По железной дороге ехать, потом - по реке да на лошадях еще, - пять недель будто ехать надо, вона, куда человек забился... |
"Did you know him before?" I asked, amazed at his sudden decision. "How should I know him"? | - Ты его знаешь? - спросил я, удивленный неожиданным решением Якова - Отколе? |
I have never seen him before. I have never lived anywhere near him." | И не видывал николи, я в его местах не жил ведь... |
In the morning Yaakov, dressed in a short, greasy fur-coat, with sandals on his bare feet, wearing Medvyejenok's tattered, brimless straw hat, took hold of my arm with his iron grasp, and said: "Why don't you come with me, eh? | Наутро Яков, одетый в короткий сальный полушубок, в опорках на босую ногу, в изломанной, без полей, соломенной шляпе Медвежонка, тискал мою руку чугунными пальцами и говорил: - Вали со мной, а? |
He will take you as well, that dove, if you only tell him you want to go. Would you like to? Shall I tell him? | Он возьмет и тебя, голубь-то, ежели сказать ему; хошь - скажу? |
They will take away from you something which you will not need, and give you money. | Отрежут тебе лишнее, денег дадут. |
They make a festival of it when they mutilate a man, and they reward him for it." | Им это - праздник, человека изуродовать, они за это наградят... |
The eunuch 6 stood on board, with a white bundle under his arm, and looked stubbornly at Yaakov with his dull eyes, which were heavy and swollen, like those of a drowned person. | Скопец стоял у борта с беленьким узелком под мышкой, упорно смотрел на Якова мертвыми глазами, грузный, вспухший, как утопленник. |
I abused him in a low voice, and the stoker once more took hold of my arm. 6 Skoptsi, or eunuchs, form a sect in Russia, or rather part of the schism known as the Old Believers. Sexual purity being enjoined on its members, and the practice of it being found to be lax, mutilation was resorted to. | Я негромко обругал его, кочегар еще раз тиснул мою ладонь. |
"Let him alone! There's no harm in him. | - Пускай его, наплевать! |
Every one has his own way of praying. What business is it of ours? | Всяк своему богу молится, нам - что? |
Well, good-by. | Ну, прощай! |
Good luck, to you!" | Живи на счастье! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать