Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nikon the tiger" meant twenty-five. I felt ashamed to see how they deceived the sellers, but the skilful by-play of the valuer amused me. "Никон-тигр" - двадцать пять; мне стыдно видеть, как обманывают продавца, но ловкая игра начетчика увлекает меня.
"Those Nikonites, black children of Nikon the tiger, will do anything, - led by the Devil as they are! Look! Even this signature looks real, and the bas-relief as if it were painted by the one hand. But look at the face - that was not done by the same brush. - Никониане-то, черные дети Никона-тигра, всё могут сделать, бесом руководимы,- вот и левкас будто настоящий, и доличное одной рукой написано, а лик-то, гляди,- не та кисть, не та!
An old master like Pimen Ushakov, although he was a heretic, did the whole icon himself. He did the bas-relief, the face, and even the chasing very carefully, and sketched in the inscription, but the impious people of our day cannot do anything like it! Старые-то мастера, как Симон Ушаков,хоть он еретик был,- сам весь образ писал, и доличное и лик, сам и чку строгал и левкас наводил, а наших дней богомерзкие людишки этого не могут!
In old times image painting was a holy calling, but now they make what concerns God merely a matter of art." Раньше-то иконопись святым делом была, а ныне - художество одно, так-то, боговы!
At length he laid the icon down carefully on the counter, and putting on his hat, said: Наконец он осторожно кладет икону на прилавок и, надев картуз, говорит:
"It is a sin!" - Грехи.
This meant "buy it." Это значит - покупай!
Overwhelmed by his flow of sweet words, astounded by the old man's knowledge, the client would ask in an impressed tone: Утопленный в реке сладких ему слов, пораженный знаниями старика, продавец уважительно спрашивает:
"Well, your honor, what is your opinion of the icon?" - Как же, почтенный, икона-то?
"The icon was made by Nikonite hands." - Икона - никонианской руки.
"That cannot be! - Быть того не может!
My grandfather and my grandmother prayed before it!" На нее деды, прадеды молились...
"Nikon lived before your grandfather lived." - Никон-от пораньше прадеда твоего жил.
The old man held the icon close to the face of the seller, and said sternly: Старик подносит икону к лицу продавца и уже строго внушает:
"Look now what a joyous expression it has! Do you call that an icon? - Ты гляди, какая она веселая, али это икона?
It is nothing more than a picture - a blind work of art, a Nikonski joke - there is no soul in it! Это - картина, слепое художество, никонианская забава,- в этой вещи духа нет!
Would I tell you what is not true? Буду ли я неправо говорить?
I, an old man, persecuted for the sake of the truth! I shall soon have to go to God. I have nothing to gain by acting unfairly." Я - человек старый, за правду гонимый, мне скоро до бога идти, мне душой кривить - расчета нет!
He went out from the shop onto the terrace, languid with the feebleness of old age, offended by the doubt cast upon his valuation. Он выходит из лавки на террасу, умирающий от старческой слабости, обиженный недоверием к его оценке.
The shopman paid a few rubles for the picture, the seller left, bowing low to Petr Vassilich, and they sent me to the tavern to get boiling water for the tea. When I returned, I would find the valuer brisk and cheerful, looking lovingly at the purchase, and thus instructing the shopman: Приказчик платит за икону несколько рублей, продавец уходит, низко поклонясь Петру Васильичу; меня посылают в трактир за кипятком для чая; возвратясь, я застаю начетчика бодрым, веселым; любовно разглядывая покупку, он учит приказчика:
"Look, this icon has been very carefully done! The painting is very fine, done in the fear of God. Human feelings had no part in it." - Гляди - икона - строгая, писана тонко, со страхом божиим, человечье - отринуто в ней...
"And whose work is it?" asked the shopman, beaming and jumping about for joy. - А чье письмо? - спрашивает приказчик, сияя и подпрыгивая.
"It is too soon for you to know that." - Это тебе рано знать.
"But how much would connoisseurs give for it?" - А сколько дадут знатоки?
"That I could not say. - Это мне неизвестно.
Give it to me, and I will show it to some one." Давай, кое-кому покажу...
"Och, Petr Vassilich." - Ох, Петр Васильич...
"And if I sell it, you shall have half the hundred rubles. Whatever there is over, that is mine!" - А если продам - тебе полсотни, а что сверх того -мое!
"Och!" - Ох...
"You need not keep on saying 'Och'!" - Да ты не охай...
They drank their tea, bargaining shamelessly, looking at one another with the eyes of conspirators. Они пьют чай, бесстыдно торгуясь, глядя друг на друга глазами жуликов.
That the shopman was completely under the thumb of the old man was plain, and when the latter went away, he would say to me: Приказчик весь в руках старика, это ясно; а когда старик уйдет, он скажет мне:
"Now don't you go chattering to the mistress about this deal." - Ты, смотри, не болтай хозяйке про эту покупку!
When they had finished talking about the sale of the icon, the shopman would ask: Условившись о продаже иконы, приказчик спрашивает:
"And what news is there in the town, Petr Vassilich?" - А что новенького в городе, Петр Васильич?
Smoothing his beard with his yellow fingers, laying bare his oily lips, the old man told stories of the lives of the merchants. He spoke of commercial successes, of feasts, of illnesses, of weddings, and of the infidelities of husbands and wives. Расправив бороду желтой рукой, обнажив масленые губы, старик рассказывает о жизни богатых купцов: о торговых удачах, о кутежах, о болезнях, свадьбах, об изменах жен и мужей.
He served up these greasy stories quickly and skilfully, as a good cook serves up pancakes, with a sauce of hissing laughter. Он печет эти жирные рассказы быстро и ловко, как хорошая кухарка блины, и поливает их шипящим смехом.
The shopman's round face grew dark with envy and rapture. His eyes were wide with dreamy wistfulness, as he said complainingly: Кругленькое лицо приказчика буреет от зависти и врсторга, глаза подернуты мечтательной дымкой; вздыхая, он жалобно говорит:
"Other people live, and here am I!" - Живут люди! А я вот...
"Every one has his appointed destiny," resounded the deep voice. "Of one, the fate is heralded by angels with little silver hammers, and' of another, by devils with the butt-end of an ax." - У всякого своя судьба,- гудит басок начетчика.-Одному судьбу ангелы куют серебряными молоточками, а другому - бес обухом топора...
This strong, muscular, old man knew everything - the whole life of the town, all the secrets of the merchants, chinovniks, priests, and citizens. Этот крепкий, жилистый старик всё знает - всю жизнь города, все тайны купцов, чиновников, попов, мещан.
He was keensighted as a bird of prey, and with this had some of the qualities of the wolf and fox. I always wanted to make him angry, but he looked at me from afar, almost as if through a fog. Он зорок, точно хищная птица, в нем смешалось что-то волчье и лисье; мне всегда хочется рассердить его, но он смотрит на меня издали и словно сквозь туман.
He seemed to me to be surrounded by a limitless space. If one went closer to him, one seemed to be falling. Он кажется мне окруженным бездонною пустотой; если подойти к нему ближе - куда-то провалишься.
I felt in him some affinity to the stoker Shumov. И я чувствую в нем нечто родственное кочегару Шу-мову.
Although the shopman went into ecstasies over his cleverness, both to his face and behind his back, there were times when, like me, he wanted to provoke or offend the old man. Хотя приказчик в глаза и за глаза восхищается его умом, но есть минуты, когда ему так же, как и мне, хочется разозлить, обидеть старика.
"You are a deceiver of men," he would say, suddenly looking heatedly into the old man's face. - А ведь обманщик ты для людей,- вдруг говорит он, задорно глядя в лицо старика.
The latter, smiling lazily, answered: Старик, лениво усмехаясь, отзывается:
"Only the Lord lives without deceit, and we live among fools, you see. Can one meet fools, and not deceive them? Of what use would they be, then?" - Один господь без обмана, а мы - в дураках живем; ежели дурака не обмануть - какая от него польза?
The shopman lost his temper. Приказчик горячится:
"Not all the peasants are fools. The merchants themselves came from the peasantry!" - Не все же мужики - дураки, ведь купцы-то из мужиков выходят!
"We are not talking about merchants. - Мы не про купцов беседу ведем.
Fools do not live as rogues do. Дураки жуликами не живут.
A fool is like a saint - his brains are asleep." Дурак свят, в нем мозги спят...
The old man drawled more and more lazily, and this was very irritating. Старик говорит всё более лениво, и это очень раздражает.
It seemed to me that he was standing on a hillock in the midst of a quagmire. Мне кажется, что он стоит на кочке, а вокруг него - трясина.
It was impossible to make him angry. Either he was above rage, or he was able to hide it very successfully. Рассердить его нельзя, он недосягаем гневу или умеет глубоко прятать его.
But he often happened to be the one to start a dispute with me. He would come quite close to me, and smiling into his beard, remark: Но часто бывало, что он сам начинал привязываться ко мне,- подойдет вплоть и, усмехаясь в бороду, спросит:
"What do you call that French writer - Ponoss?" - Как ты французского-то сочинителя зовешь -Понос?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x