Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was desperately angry at this silly way of turning the names upside down. But holding myself in for the time, I said: | Меня отчаянно сердит эта дрянная манера коверкать имена, но, сдерживаясь до времени, я отвечаю: |
"Ponson de Terrail." | - Понсон де Террайль. |
"Where was he lost?" 8 8 Terryat in Russian means "to lose." | - Где теряет? |
"Don't play the fool. You are not a child." | - А вы не дурите, вы не маленький. |
"That is true. I am not a child. | - Верно, не маленький. |
What are you reading?" | Ты чего читаешь? |
"'Ephrem Siren.'" | - Ефрема Сирина. |
"And who writes best. Your foreign authors? or he?" | - А кто лучше пишет: гражданские твои али этот? |
I made no reply. | Я молчу. |
"What do the foreign ones write about most?" | - Гражданские-то о чем больше пишут? - не отстает он. |
"About everything which happens to exist in life." | - Обо всем, что в жизни случается. |
"That is to say, about dogs and horses - whichever may happen to come their way." | - Стало быть, о собаках, о лошадях,- это они случаются. |
The shopman laughed. I was enraged. | Приказчик хохочет, я злюсь. |
The atmosphere was oppressive, unpleasant to me. But if I attempted to get away, the shopman stopped me. | Мне очень тяжело, неприятно, но, если я сделаю попытку уйти от них, приказчик остановит: |
"Where are you going?" | - Куда? |
And the old man would examine me. | А старик пытает меня: |
"Now, you learned man, gnaw this problem. Suppose you had a thousand naked people standing before you, five hundred women and five hundred men, and among them Adam and Eve. How would you tell which were Adam and Eve"?" | - Ну-ка, грамотник, разгрызи задачу: стоят перед тобой тыща голых людей, пятьсот баб, пятьсот мужиков, а между ними Адам, Ева - как ты найдешь Адам-Еву? |
He kept asking me this, and at length explained triumphantly: | Он долго допрашивает меня и, наконец, с торжеством объявляет: |
"Little fool, don't you see that, as they were not born, but were created, they would have no navels!" | - Дурачок, они ведь не родились, а созданы, значит - у них пупков нет! |
The old man knew an innumerable quantity of these "problems." He could wear me out with them. | Старик знает бесчисленное множество таких "задач", он может замучить ими. |
During my early days at the shop, I used to tell the shopman the contents of some of the books I had read. Now these stories came back to me in an evil form. The shopman retold them to Petr Vassilich, considerably cut up, obscenely mutilated. | Первое время дежурств в лавке я рассказывал приказчику содержание нескольких книг, прочитанных мною, теперь эти рассказы обратились во зло мне: приказчик передавал их Петру Васильеву, нарочито перевирая, грязно искажая. |
The old man skilfully helped him in his shameful questions. Their slimy tongues threw the refuse of their obscene words at Eugenie Grandet, Ludmilla, and Henry IV. | Старик ловко помогал ему в этом бесстыдными вопросами; их липкие языки забрасывали хламом постыдных слов Евгению Гранде, Людмилу, Генриха IV. |
I understood that they did not do this out of ill-nature, but simply because they wanted something to do. All the same, I did not find it easy to bear. | Я понимал, что они делают это не со зла, а со скуки, но мне от этого было не легче. |
Having created the filth, they wallowed in it, like hogs, and grunted with enjoyment when they soiled what was beautiful, strange, unintelligible, and therefore comical to them. | Сотворив грязь, они рылись в ней, как свиньи, и хрюкали от наслаждения мять и пачкать красивое - чужое, непонятное и смешное им. |
The whole Gostinui Dvor, the whole of its population of merchants and shopinen, lived a strange life, full of stupid, puerile, and always malicious diversions. | Весь Гостиный двор, всё население его, купцы и приказчики жили странной жизнью, полною глуповатых по-детски, но всегда злых забав. |
If a passing peasant asked which was the nearest way to any place in the town, they always gave him the wrong direction. This had become such a habit with them that the deceit no longer gave them pleasure. | Если приезжий мужик спрашивал, как ближе пройти в то или иное место города, ему всегда указывали неверное направление,- это до такой степени вошло у всех в привычку, что уже не доставляло удовольствия обманщикам. |
They would catch two rats, tie their tails together, and let them go in the road. They loved to see how they pulled in different directions, or bit each other, and sometimes they poured paraffin-oil over the rats, and set fire to them. | Поймав пару крыс, связывали их хвостами, пускали на дорогу и любовались тем, как они рвутся в разные стороны, кусают друг друга; а иногда обольют крысу керосином и зажгут ее. |
They would tie an old iron pail on the tail of a dog, who, in wild terror, would tear about, yelping and growling, while they all looked on, and laughed. | Навязывали на хвост собаке разбитое железное ведро; собака в диком испуге, с визгом и грохотом мчалась куда-то, люди смотрели и хохотали. |
There were many similar forms of recreation, and it seemed to me that all kinds of people, especially country people, existed simply for the amusement of the Gostinui Dvor. | Было много подобных развлечений, казалось, что все люди - деревенские в особенности -существуют исключительно для забав Гостиного двора. |
In their relations to other people, there was a constant desire to make fun of them, to give them pain, and to make them uncomfortable. | В отношении к человеку чувствовалось постоянное желание посмеяться над ним, сделать ему больно, неловко. |
It was strange that the books I had read were silent on the subject of this unceasing, deep-seated tendency of people to jeer at one another. | И было странно, что книги, прочитанные мною, молчат об этом постоянном, напряженном стремлении людей издеваться друг над другом. |
One of the amusements of the Gostinui Dvor seemed to me peculiarly offensive and disgusting. | Одна из таких забав Г остиного двора казалась мне особенно обидной и противной. |
Underneath our shop there was a dealer in woolen and felt footwear, whose salesman amazed the whole of Nijni by his gluttony. His master used to boast of this peculiarity of his employee, as one boasts of the fierceness of a dog, or the strength of a horse. | Внизу, под нашей лавкой, у торговца шерстью и валяными сапогами был приказчик, удивлявший весь Нижний базар своим обжорством; его хозяин хвастался этой способностью работника, как хвастаются злобой собаки или силою лошади. |
He often used to get the neighboring shopkeepers to bet. | Нередко он вызывал соседей по торговле на пари: |
"Who will go as high as ten rubles? | - Кто идет на десять целковых? |
I will bet that Mishka devours ten pounds of ham in two hours!" | Стою на том, что Мишка сожрет в два часа времени десять фунтов окорока! |
But they all knew that Mishka was well able to do that, and they said: | Но все знали, что Мишка способен сделать это, и говорили: |
"We won't take your bet, but buy the ham and let him eat it, and we will look on." | - Пари не держим, а ветчины можно купить, пускай жрет, мы поглядим. |
"Only let it be all meat and no bones!" | - Только - чтобы чистого мяса дать, без костей! |
They would dispute a little and lazily, and then out of the dark storehouse crept a lean, beardless fellow with high cheek-bones, in a long cloth coat girdled with a red belt all stuck round with tufts of wool. | Поспорят немного и лениво, и вот из темной кладовой вылезает тощий, безбородый, скуластый парень в длинном драповом пальто, подпоясанный красным кушаком, весь облепленный клочьями шерсти. |
Respectfully removing his cap from his small head, he gazed in silence, with a dull expression in his deep-set eyes, at the round face of his master which was suffused with purple blood. The latter was saying in his thick harsh voice: | Почтительно сняв картуз с маленькой головы, он молча смотрит мутным взглядом глубоко ввалившихся глаз в круглое лицо хозяина, налитое багровой кровью, обросшее толстым, жестким волосом. |
"Can you eat a gammon of ham?" | - Батман окорока сожрешь? |
"How long shall I have for it?" asked Mishka practically, in his thin voice. | - В какое время-с? - тонким голосом деловито спрашивает Мишка. |
"Two hours." | - В два часа. |
"That will be difficult." | - Трудно-с! |
"Where is the difficulty?" | - Чего там - трудно! |
"Well, let me have a drop of beer with it." | - Позвольте парочку пива-с! |
"All right," said his master, and he would boast: "You need not think that he has an empty stomach. No! In the morning he had two pounds of bread, and dinner at noon, as you know." | - Валяй,- говорит хозяин и хвастается: - Вы не думайте, что он натощак, нет, он поутру фунта два калача смял да в полдень обедал, как полагается... |
They brought the ham, and the spectators took their places. All the merchants were tightly enveloped in their thick fur-coats and looked like gigantic weights. They were people with big stomachs, but they all had small eyes and some had fatty tumors. An unconquerable feeling of boredom oppressed them all. | Приносят ветчину, собираются зрители, всё матерые купцы, туго закутанные в тяжелые шубы, похожие на огромные гири, люди с большими животами, а глаза у всех маленькие, в жировых опухолях и подернуты сонной дымкой неизбывной скуки. |
With their hands tucked into their sleeves, they surrounded the great glutton in a narrow circle, armed with knives and large crusts of rye bread. He crossed himself piously, sat down on a sack of wool and placed the ham on a box at his side, measuring it with his vacant eyes. | Тесным кольцом, засунув руки в рукава, они окружают едока, вооруженного ножом и большой краюхой ржаного хлеба; он истово крестится, садится на куль шерсти, кладет окорок на ящик, рядом с собою, измеряет его пустыми глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать