Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is not true, my lad, that your image workshop \s, the best in Russia - the best is Rogoshin's in Moscow." | - Неправда это будет, малый, что ваша мастерская по иконам самолучшая в России, самолучшая-то -Рогожина, в Москве! |
In confusion I stood aside for him to pass, and he went to another shop, not even troubling to go next door. | Смутясь, я посторонился, а он тихонько пошел дальше, не зайдя и в лавку соседа. |
"Has he gone away?" asked the shopman spitefully. | - Съел? - ехидно спросил меня приказчик. |
"You never told me about Rogoshin's workshop." | - Вы мне не говорили про мастерскую Рогожина... |
He became abusive. | Он начал ругаться: |
"They come in here so quietly, and all the time they know all there is to know, curse them! They understand all about the business, the dogs!" | - Шляются вот эдакие тихони и всё знают, анафемы, всё понимают, старые псы... |
Handsome, overfed, and selfish, he hated the peasants. When he was in a good humor, he would com plain to me: | Красивенький, сытый и самолюбивый, он ненавидел мужиков и в добрые минуты жаловался мне: |
"I am clever! I like cleanliness and scents, incense, and eau-de-Cologne, and though I set such a value on myself, I am obliged to bow and scrape to some peasant, to get five copecks' profit out of him for the mistress. | - Я - умный, я чистоту люблю, хорошие запахи -ладан, одеколон, а при таком моем достоинстве должен вонючему мужику в пояс кланяться, чтоб он хозяйке пятак барыша дал! |
Do you think it is fair? | Хорошо это мне? |
What is a peasant, after all? | Что такое мужик? |
A bundle of foul wool, a winter louse, and yet " | Кислая шерсть, вошь земная, а между тем... |
And he fell into an indignant silence. | Он огорченно умолкал. |
I liked the peasants. There was something elusive about each one of them which reminded me of Yaakov. | Мне мужики нравились, в каждом из них чувствовалось нечто таинственное, как в Якове. |
Sometimes there would climb into the shop a miserable-looking figure in a chapan7 put on over a short, fur-coat. He would take off his shaggy cap, cross himself with two fingers, look into the corner where the lamp glimmered, yet try not to, lest his eyes rest on the unblessed icons. Then glancing around, without speaking for some time, he would manage at length to say: | Бывало, влезет в лавку грузная фигура в чапане, надетом сверху полушубка, снимет мохнатую шапку, перекрестится двумя перстами, глядя в угол, где мерцает лампада, и стараясь не задевать глазами неосвященных икон, потом молча пощупает взглядом вокруг себя и скажет: |
"Give me a psalter with a commentary." | - Дай-кось Псалтирь толковую! |
Tucking up the sleeves of his chapan he would read the pages, as he turned them over with clumsy movement, biting his lips the while. | Засучив рукава чапана, он долго читает выходной лист, шевеля землистыми, до крови потрескавшимися губами. |
"Haven't you any more ancient than this?" | - Подревнее - нет? |
"An old one would cost a thousand rubles, as you know." | - Древние - тысячи целковых стоят, как вы знаете... |
"I know." | - Знаем. |
The peasant moistened his finger as he turned over the leaves, and there was left a dark fingerprint where he had touched them. | Помуслив палец, мужик перевертывает страницу,-там, где он коснулся ее, остается темный снимок с пальца. |
The shopman, gazing with an evil expression at the back of his head, said: | Приказчик, глядя в темя покупателя злым взглядом, говорит: |
"The Holy Scriptures are all of the same age; the word of God does not change." | - Священное писание всё одной древности, господь слова своего не изменял... |
"We know all about that; we have heard that! | - Знаем, слыхали! |
God did not change it, but Nikon did." | Господь не изменял, да Никон изменил. |
Closing the book, he went out in silence. 7 The Nikonites are the followers of Nikon, patriarch of Moscow, who objected to the innovation of Peter the Great in suppressing the patriarchate of Moscow, and establishing a State Church upon the lines of the old patriarchal church. They are also termed the Old Believers, who are split up into several extraordinary schisms which existed before and after the suppression of the patriarchate, but who, in the main, continue their orthodoxy. | И, закрыв книгу, покупатель молча уходит. |
Sometimes these forest people disputed with the shopman, and it was evident to me that they knew more about the sacred writings than he did. | Иногда эти лесные люди спорили с приказчиком, и мне было ясно, что они знают писание лучше, чем он. |
"Outlandish heathen!" grumbled the shop-man. | - Язычники болотные,- ворчал приказчик. |
I saw also that, although new books were not to the taste of the peasants, they looked upon a new book with awe, handling it carefully, as if it were a bird which might fly out of their hands. | Я видел также, что, хотя новая книга и не по сердцу мужику, он смотрит на нее с уважением, прикасается к ней осторожно, словно книга способна вылететь птицей из рук его. |
This was very pleasant to me to see, because a book was a miracle to me. In it was inclosed the soul of the writer, and when I opened it, I set this soul free, and it spoke to me in secret. | Это было очень приятно видеть, потому что и для меня книга - чудо, в ней заключена душа написавшего ее; открыв книгу, я освобождаю эту душу, и она таинственно говорит со мною. |
Often old men and women brought books to sell printed in the old characters of the preNikonovski period, or copies of such books, beautifully made by the monks of Irgiz and Kerjentz. They also brought copies of missals uncorrected by Dmitry Rostovski, icons with ancient inscriptions, crosses, folding icons with brass mountings, and silver, eucharist spoons given by the Muscovite princes to their hosts as keepsakes. All these were offered secretly, from their hoards under the floor. | Весьма часто старики и старухи приносили продавать древнепечатные книги дониконовских времен или списки таких книг, красиво сделанные скитницами на Иргизе и Керженце; списки миней, не правленных Дмитрием Ростовским; древнего письма иконы, кресты и медные складни с финифтью, поморского литья, серебряные ковши, даренные московскими князьями кабацким целовальникам; всё это предлагалось таинственно, с оглядкой, из-под полы. |
Both my shopman and his neighbor kept a very sharp lookout for such vendors, each trying to take them away from the other. Having bought antiques for anything up to ten rubles, they would sell them on the market-place to rich Old Ritualists for hundreds of rubles. | И мой приказчик и наш сосед очень зорко следили за такими продавцами, стараясь перехватить их друг у друга; покупая древности за рубли и десятки рублей, они продавали их на ярмарке богатым старообрядцам за сотни. |
"Mind you look out for those were - wolves, those wizards! Look for them with all your eyes; they bring luck with them." | Приказчик поучал меня: - Ты следи за этими лешими, за колдуньями, во все глаза следи! Они счастье с собой приносят. |
When a vendor of this kind appeared, the shop-man used to send me to fetch the valuer, Petr Vas - silich, a connoisseur in old books, icons, and all kind of antiques. | Когда являлся такой продавец, приказчик посылал меня за начетчиком Петром Васильичем, знатоком старопечатных книг, икон и всяких древностей. |
He was a tall old man with a long beard, like Blessed Vassili, with intelligent eyes in a pleasant face. | Это был высокий старик, с длинной бородою Василия Блаженного, с умными глазами на приятном лице. |
The tendon of one of his legs had been removed, and he walked lame, with a long stick. Summer and winter he wore a light garment, like a cassock, and a velvet cap of a strange shape, which looked like a saucepan. | Плюсна одной ноги у него была отрублена, он ходил прихрамывая, с длинной палкой в руке, зиму и лето в легкой, тонкой поддевке, похожей на рясу, в бархатном картузе странной формы, похожем на кастрюлю. |
Usually brisk and upright, when he entered the shop, he let his shoulders droop, and bent his back, sighing gently and crossing himself often, muttering prayers and psalms to himself all the time. | Бодрый, прямой, он, входя в лавку, опускал плечи, изгибал спину, охал тихонько, часто крестился двумя перстами и всё время бормотал молитвы, псалмы. |
This pious and aged feebleness at once inspired the vendor with confidence in the valuer. | Это благочестие и старческая слабость сразу внушали продавцу доверие к начетчику. |
"What is the matter? Has something gone wrong?" the old man would ask. | - В чем дела-то выпачканы у вас? - спрашивал старик. |
"Here is a man who has brought an icon to sell. He says it is a Stroganovski." | - Вот икона продается, принес человек, говорит -строгановская. |
"What?" | - Чего? |
"A Stroganovski." | - Строгановская. - Ага... |
"Aha, my hearing is bad. The Lord has stopped my ears against the abomination of the Nikonites." | Плохо слышу, заградил господь ухо мое от мерзости словес никонианских... |
Taking off his cap, he held the icon horizontally, looked at the inscription lengthways, sideways, straight up, examined the knots in the wood, blinked, and murmured: | Сняв картуз, он держит икону горизонтально, смотрит вдоль письма, сбоку, прямо, смотрит на шпонку в доске, щуря глаза, и мурлычет: |
"The godless Nikonites, observing our love of ancient beauties, and instructed by the devil, have mali -ciously made forgeries. In these days it is very easy to make holy images, - oh, very easy! | - Безбожники никониане, любовь нашу к древнему благообразию заметя и диаволом научаемы преехидно фальшам разным, ныне и святые образа подделывают ловко, ой, ловко! |
At first sight, this might be a real Stroganovski, or an Ustiujcki painting, or even a Suzdulski, but when you look into it, it is a forgery." | С виду-те образ будто и впрямь строгановских али устюжских писем, а то - суздальских, ну, а вглядись оком внутренним фальша! |
If he said "forgery," it meant, "This icon is precious and rare." | Если он говорит "фальша", значит - икона дорогая и редкая. |
By a series of prearranged signs, he informed the shopman how much he was to give for the icon or book. I knew that the words "melancholy" and "affliction" meant ten rubles. | Ряд условных выражений указывает приказчику, сколько можно дать за икону, за книгу; я знаю, что слова "уныние и скорбь" значат - десять рублей, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать