Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the stewardess talked all the time, now complainingly and scolding, now crossly and mockingly. | А буфетчица всё говорит о чем-то, то жалобно и ворчливо, то сердито и насмешливо. |
I did not grasp the meaning of her speech, although I dimly guessed at it - at its pitiful, low, shameful meaning. | Смысл ее речей не доходит до меня, хотя я как бы издали догадываюсь о нем, - это жалкий, нищенский, стыдный смысл. |
But I was not disturbed by it. I lived far away from the stewardess, and from all that went on in the boat. I lived behind a great rugged rock, which hid from me all that world. All that went on during those days and nights flowed aVay into space. | Но я не возмущаюсь - я живу далеко от буфетчицы и ото всего, что делается на пароходе, я - за большим мохнатым камнем, он скрывает от меня весь этот мир, день и ночь плывущий куда-то. |
"Our Gavrilovna is quite in love with you." I heard the laughing words of Lusha as in a dream. | - Совсем влюбилась в тебя наша Г авриловна, - как сквозь сон слышу я насмешливые слова Луши. |
"Open your mouth, and take your happiness." | - Разевай рот, лови счастье... |
And not only did she make fun of me, but all the dining-room attendants knew of the weakness of their mistress. The cook said, with a frown: "The woman has tasted everything, and now she has a fancy for pastry! | Не только она высмеивает меня, вся буфетная прислуга знает о слабости хозяйки, а повар говорит, морщась: - Всего баба покушала -пирожного захотела, безе! |
People like that 1 You look, Pyeshkov, before you leap." | Н-народ... Гляди, Пешко?в, в оба, а зри - в три... |
And Yaakov also gave me paternal advice. "Of course, if you were a year or two older, I should give you different advice, but at your age, it is better for you to keep yourself to yourself. | И Яков тоже внушает мне отечески деловито: -Конешно, ежели бы ты был лета на два старше, ну - я бы те сказал иначе как, а теперь, при твоих годах, - лучше, пожалуй, не сдавайся! |
However, you must do as you like." | А то - как хошь... |
"Shut up!" said I. "The whole thing is disgusting." | - Брось, - говорю я, - пакость это... |
"Of course it is." | Он соглашается: - Конешно... |
But almost immediately after this, trying to make the limp hair on his head stand up with his fingers, he said tersely, in well-rounded periods: "Well, one must look at it from her point of view, too. She has a miserable, comfortless job. | Но тотчас же, пытаясь растрепать пальцами свалявшиеся волосы на голове, сеет свои кругленькие слова: - Ну, тоже и ее дело надо понять, - это дело - скудное, дело зимнее... |
Even a dog likes to be stroked, and how much more a human being. | И собака любит, когда ее гладят, того боле -человек! |
A female lives by caresses, as a mushroom by moisture. | Баба живет лаской, как гриб сыростью. |
She ought to be ashamed of herself, but what is she to do?" | Ей, поди, самой стыдно, а - что делать? Тело просит холи и - ничего боле... |
I asked, looking intently into his elusive eyes: "Do you begrudge her that, then?" | Я спрашиваю, с напряжением глядя в его неуловимые глаза: - Тебе - жалко ее? |
"What is she to me? | - Мне-то? |
Is she my mother? | Мать она мне, что ли? |
And if she were But you are a funny fellow!" | Матерей не жалеют, а ты... чудак! |
He laughed in a low voice, like the beating of a drum. | Он смеется негромко, разбитым бубенчиком. |
Sometimes when I looked at him, I seemed to be falling into silent space, into a bottomless pit full of twilight. | Иногда я, глядя на него, как бы проваливаюсь в немую пустоту, в бездонную яму и сумрак. |
"Every one is married but you, Yaakov. Why haven't you ever married?" | - Вот все женятся, а ты, Яков, почему не женишься? |
"Why? | - А на што? |
I have always been a favorite with the women, thank God, but it's like this. | Бабу я и так завсегда добуду, это, слава богу, просто... |
When one is married, one has to live in one place, settle down on the land. My land is very poor, a very small piece, and my uncle has taken even that from me. | Женатому надо на месте жить, крестьянствовать, а у меня - земля плохая, да и мало ее, да и ту дядя отобрал. |
When my young brother came back from being a soldier, he fell out with our uncle, and was brought before the court for punching his head. | Воротился брательник из солдат, давай с дядей спорить, судиться, да - колом его по голове. |
There was blood shed over the matter, in fact. | Кровь пролил. |
And for that they sent him to prison for a year and a half. When you come out of prison, son, there is only one road for you; and that leads back to prison again. | Его за это - в острог на полтора года, а из острога - одна дорога, - опять в острог. |
His wife was such a pleasant young woman - but what is the use of talking about it? | А жена его утешная молодуха была... да что говорить! |
When one is married, one ought to be master of one's own stable. But a soldier is not even master of his own life." | Женился - значит сиди около своей конуры хозяином, а солдат - не хозяин своей жизни. |
"Do you say your prayers?" | - Ты богу молишься? |
"You fun - n - y - y fellow, of course I do!" | - Ч-чудак! Конешно, молюсь... |
"But how?" | - А как? |
"All kinds of ways." | - Всяко. |
"What prayers do you say?" | - Ты какие молитвы читаешь? |
"I know the night prayers. | - Молитвов я не знаю. |
I say quite simply, my brother: 'Lord Jesus, while I live, have mercy on me, and when I am dead give me rest. Save me. Lord, from sickness.' and one or two other things I say." | Я, братец, просто: господи Исусе, живого -помилуй, мертвого - упокой, спаси, господи, от болезни... Ну, еще что-нибудь скажу... |
"What things?" | - Что? |
"Several things. | - А так! |
Even what you don't say, gets to Him." | Ему - что ни скажи, всё дойдет! |
His manner to me was kind, but full of curiosity, as it might have been to a clever kitten which could perform amusing tricks. | Он относится ко мне ласково, с любопытством, как к неглупому кутенку, который умеет делать забавные штуки. |
Sometimes, when I was sitting with him at night, when he smelt of naphtha, burning oil, and onions, for he loved onions and used to gnaw them raw, like apples, he would suddenly ask: "Now, Olekha, lad, let's have some poetry." | Бывало, сидишь с ним ночью, от него пахнет нефтью, гарью, луком, - он любил лук и грыз сырые луковицы, точно яблоки; вдруг он спросит: - Ну-кося, Олеха, ероха-воха, скажи стишок! |
I knew a lot of verse by heart, besides which I had a large notebook in which I had copied my favorites. | Я знаю много стихов на память, кроме того, у меня есть толстая тетрадь, где записано любимое. |
I read | Читаю ему |
"Rousslan" to him - and he listened without moving, like a deaf and dumb man, holding his wheezy breath. Then he said to me in a low voice: "That's a pleasant, harmonious, little story. | "Руслана", он слушает неподвижно, слепой и немой, сдерживая хрипящее дыхание, потом говорит негромко: - Утешная, складная сказочка! |
Did you make it up yourself? | Сам, что ли, придумал? |
There is a gentleman called Mukhin Pushkin. I have seen him." | Пушкин? Есть такой барин Мухин-Пушкин, видал я его... |
"But this man was killed ever so long ago." | - Не тот, того давно убили! |
"What for?" | - За што? |
I told him the story in short words, as "Queen Margot" had told it to me. | Я рассказываю теми краткими словами, как рассказывала мне Королева Марго. |
Yaakov listened, and then said calmly: "Lots of people are ruined by women." | Яков слушает, потом спокойно говорит: - Из-за баб очень достаточно пропадает народа... |
I often told him similar stories which I had read in books. They were all mixed up, effervescing in my mind into one long story of disturbed, beautiful lives, interspersed with flames of passion. They were full of senseless deeds of heroism, blue-blooded nobility, legendary feats, duels and deaths, noble words and mean actions. | Часто я передаю ему разные истории, вычитанные из книг; все они спутались, скипелись у меня в одну длиннейшую историю беспокойной, красивой жизни, насыщенной огненными страстями, полной безумных подвигов, пурпурового благородства, сказочных удач, дуэлей и смертей, благородных слов и подлых деяний. |
Rokambol was confused with the knightly forms of Lya-Molya and Annibal Kokonna, Ludovic XI took the form of the Pere Grandet, the Cornet Otletaev was mixed up with Henry IV. | Рокамболь принимал у меня рыцарские черты Ля-Моля и Аннибала Коконна; Людовик XI -черты отца Гранде; корнет Отлетаев сливается с Генрихом IV. |
This story, in which I changed the character of the people and altered events according to my inspiration, became a whole world to me. I lived in it, free as grandfather's God, Who also played with every one as it pleased Him. | Эта история, в которой я, по вдохновению, изменял характеры людей, перемещал события, была для меня миром, где я был свободен, подобно дедову богу, - он тоже играет всем, как хочет. |
While not hindering me from seeing the reality, such as it was, nor cooling my desire to understand living people, nevertheless this bookish chaos hid me by a transparent but impenetrable cloud from much of the infectious obscenity, the venomous poison of life. | Не мешая мне видеть действительность такою, какова она была, не охлаждая моего желания понимать живых людей, этот книжный хаос прикрывал меня прозрачным, но непроницаемым облаком от множества заразной грязи, от ядовитых отрав жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать