Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Yaakov Shumov went away, rolling from side to side like a bear, leaving in my heart an uneasy, perplexed feeling. I was sorry to lose the stoker, and angry with him. I was, I remember, a little jealous and I thought fearfully, "Fancy a man going away like that, without knowing where he is going!" | И ушел Яков Шумов, переваливаясь с ноги на ногу, как медведь, оставив в сердце моем нелегкое, сложное чувство, - было жалко кочегара и досадно на него, было, помнится, немножко завидно, и тревожно думалось: зачем пошел человек неведомо куда? |
And what sort of a man was he - Yaakov Shumov? | И - что же это за человек, Яков Шумов? |
CHAPTER XII | XII |
LATE in the autumn, when the steamboat voyage finished, I went as pupil in the workshop of an icon painter. But in a day or two my mistress, a gentle old lady given to tippling, announced to me in her Vladimirski speech: | Позднею осенью, когда рейсы парохода кончились, я поступил учеником в мастерскую иконописи, но через день хозяйка моя, мягкая и пьяненькая старушка, объявила мне владимирским говором: |
"The days are short now and the evenings long, so you will go to the shop in the mornings, and be shop-boy. In the evenings you will learn." | - Дни теперя коротенькие, вечера длинные, так ты с утра будешь в лавку ходить, мальчиком при лавке постоишь, а вечерами - учись! |
She placed me under the authority of a small, swift-footed shopman, a young fellow with a handsome, false face. | И отдала меня во власть маленького быстроногого приказчика, молодого парня с красивеньким, приторным лицом. |
In the mornings, in the cold twilight of dawn, I went with him right across the town, up the sleepy mercantile street, Ilnik, to the Nijni bazaar, and there, on the second floor of the Gostini Dvor, was the shop. | По утрам, в холодном сумраке рассвета, я иду с ним через весь город по сонной купеческой улице Ильинке на Нижний базар; там, во втором этаже Гостиного двора, помещается лавка. |
It had been converted from a warehouse into a shop, and was dark, with an iron door, and one small window on the terrace, protected by iron bars. The shop was packed with icons of different sizes, with image-cases, and with highly finished books in church Slav characters, bound in yellow leather. | Приспособленная из кладовой, темная, с железною дверью и одним маленьким окном на террасу, крытую железом, лавка была тесно набита иконами разных размеров, киотами, гладкими и с "виноградом", книгами церковнославянской печати, в переплетах желтой кожи. |
Beside our shop there was another, in which were also sold icons and books, by a black-bearded merchant, kinsman to an Old Believer valuer. He was celebrated beyond the Volga as far as the boundaries of Kirjinski, and was assisted by his lean and lively son, who had the small gray face of in old man, and the restless eyes of a mouse. | Рядом с нашей лавкой помещалась другая, в ней торговал тоже иконами и книгами чернобородый купец, родственник староверческого начетчика, известного за Волгой, в керженских краях; при купце - сухонький и бойкий сын, моего возраста, с маленьким серым личиком старика, с беспокойными глазами мышонка. |
When I had opened the shop, I had to run to the tavern for boiling water, and when I had finished breakfast, I had to set the shop in order, dust the goods, and then go out on the terrace and watch with vigilant eyes, lest customers should enter the neighboring shop. | Открыв лавку, я должен был сбегать за кипятком в трактир; напившись чаю - прибрать лавку, стереть пыль с товара и потом - торчать на террасе, зорко следя, чтобы покупатели не заходили в лавку соседа. |
"Customers are fools," said the shopman forcibly to me. "They don't mind where they buy, so long as it is cheap, and they do not understand the value of the goods." | - Покупатель - дурак,- уверенно говорил мне приказчик.- Ему всё едино, где купить, лишь бы дешево, а в товаре он не понимает! |
Lightly tapping the wooden surface of an icon, he aired his slight knowledge of the business to me. He instructed me : | Быстро щелкая дощечками икон, хвастаясь тонким знанием дела, он поучал меня: |
"This is a clever piece of work - very cheap - three or four vershoks - stands by itself. Here is another - six or seven vershoks - stands by itself. | - Мстёрской работы - товар дешевый, три вершка на четыре - себе стоит... шесть вершков на семь -себе стоит... |
Do you know about the saints? | Святых знаешь? |
Remember Boniface is a protection against drink; Vvaara, the great martyr, against toothache and death by accident; Blessed Vassili, against fevers. | Запомни: Вонифатий - от запоя; Варвара Великомученица - от зубной боли, нечаянныя смерти; Василий Блаженный - от лихорадки, горячки... |
Do you know all about Our Lady? | Богородиц знаешь? |
Look! This is Our Lady of Sorrows, and Our Lady of Abalak, Most Renowned. Do not weep for me, Mother. Assuage my griefs. Our lady of Kazan, of Pokrove; Our Lady of Seven Dolors." | Гляди: Скорбящая, Троеручица, Абалацкая-Знамение, Не рыдай мене, мати, Утоли моя печали, Казанская, Дейсус, Покрова, Семистрельная... |
I soon remembered the prices of the icons, according to their size and the work on them, and learned to distinguish between the different images of Our Lady. But to remember the significations of the various saints was difficult. | Я быстро запомнил цены икон по размерам и работе, запомнил различия в иконах богородиц, но запомнить значение святых было нелегко. |
Sometimes I would be standing at the door of the shop, dreaming, when the shopman would suddenly test my knowledge. | Задумаешься, бывало, о чем-нибудь, стоя у двери лавки, а приказчик вдруг начнет проверять мои знания: |
"Who is the deliverer from painful childbirth?" | - Трудных родов разрешитель - кто будет? |
If I answered wrongly, he would ask scornfully: | Если я ошибаюсь, он презрительно спрашивает: |
"What is the use of your head?" | - Для чего у тебя голова? |
Harder still was it for me to tout for customers. The hideously painted icons did not please me at all, and I did not like having to sell them. | Еще труднее было зазывать покупателей; уродливо написанные иконы не нравились мне, продавать их было неловко. |
According to grandmother's stories, I had imagined Our Lady as young, beautiful, and good, just as she was in pictures in the magazines, but the icons represented her as old and severe, with a long crooked nose, and wooden hands. | По рассказам бабушки я представлял себе богородицу молодой, красивой, доброй; такою она была и на картинках журналов, а иконы изображали ее старой, строгой, с длинным, кривым носом и деревянными ручками. |
On market days, Wednesdays and Fridays, business was brisk. Peasants, old women, and sometimes whole families together, appeared on the terrace, - all old Ritualists from Zavoljia, suspicious and surly people of the forests. | В базарные дни, среду и пятницу, торговля шла бойко, на террасе то и дело появлялись мужики и старухи, иногда целые семьи, всё - старообрядцы из Заволжья, недоверчивый и угрюмый лесной народ. |
I would see, perhaps, coming along slowly, almostly timidly, across the gallery, a ponderous man wrapped in sheepskin and thick, home-made cloth, and I would feel awkward and ashamed at having to accost him. | Увидишь, бывало, как медленно, точно боясь провалиться, шагает по галерее тяжелый человек, закутанный в овчину и толстое, дома валянное сукно,- становится неловко перед ним, стыдно. |
At last by a great effort I managed to intercept him, and revolving about his feet in their heavy boots, I chanted in a constrained, buzzing voice: | С великим усилием встанешь на дороге ему, вертишься под его ногами в пудовых сапогах и комаром поешь: |
"What can we do for you, your honor? | - Что вам угодно, почтенный? |
We have psalters with notes and comments, the books of Ephrem Siren, Kyrillov, and all the canonical books and breviaries. Please come and look at them. | Псалтири следованные и толковые, Ефрема Сирина книги, Кирилловы, уставы, часословы -пожалуйте, взгляните! |
All kinds of icons, whatever you want, at various prices. Only the best work, - dark colors! | Иконы все, какие желаете, на разные цены, лучшей работы, темных красок! |
We take orders, too, if you wish it, for all kinds of saints and madonnas. | На заказ пишем кого угодно, всех святых и богородиц! |
Perhaps you would like to order something for a Name Day, or for your family? | Именную, может, желаете заказать, семейную? |
This is the best workshop in Russia! | Лучшая мастерская в России! |
Here are the best goods in the town!" | Первая торговля в городе! |
The impervious and inscrutable customer would look at me for a long time in silence. Suddenly pushing me aside with an arm like a piece of wood, he would go into the shop next door, and my shopman, rubbing his large ears, grumbled angrily : | Непроницаемый и непонятный покупатель долго молчит, глядя на меня, как на собаку, и вдруг, отодвинув меня в сторону деревянной рукою, идет в лавку соседа, а приказчик мой, потирая большие уши, сердито ворчит: |
"You have let him go! You're a nice salesman!" | - Упустил, тор-рговец... |
In the next shop could be heard a soft, sweet voice, pouring forth a speech which had the effect of a narcotic. | В лавке соседа гудит мягкий, сладкий голос, течет одуряющая речь: |
"We don't sell sheepskins or boots, my friend, but the blessing of God, which is of more value than silver or gold; which, in fact, is priceless." | - Мы, родимый, не овчиной торгуем, не сапогом, а- божьей благодатью, которая превыше сребра-злата, и нет ей никакой цены... |
"The devil!" whispered our shopman, full of envy and almost beside himself with rage. "A curse on the eyes of that muzhik! | - Ч-чёрт! - шепчет мой приказчик с завистью и восхищением.- Здорово заливает глаза мужику! |
You must learn! | Учись! |
You must learn!" | Учись! |
I did honestly try to learn, for one ought to do well whatever one has to do. | Я учился добросовестно,- всякое дело надо делать хорошо, коли взялся за него. |
But I was not a success at enticing the customers in, nor as a salesman. These gruff men, so sparing of their words, those old women who looked like rats, always for some reason timid and abject, aroused my pity, and I wanted to tell them on the quiet the real value of the icons, and not ask for the extra two greven. | Но я плохо преуспевал в заманивании покупателей и в торговле,- эти угрюмые мужики, скупые на слова, старухи, похожие на крыс, всегда чем-то испуганные, поникшие, вызывали у меня жалость к ним, хотелось сказать тихонько покупателю настоящую цену иконы, не запрашивая лишнего двугривенного. Все они казались мне бедными, голодными, и было странно видеть, что эти люди платят по три рубля с полтиной за Псалтырь - книгу, которую они покупали чаше других. |
They amazed me by their knowledge of books, and of the value of the painting on the icons. One day a gray-haired old man whom I had herded into the shop said to me shortly: | Они удивляли меня своим знанием книг, достоинств письма на иконах, а однажды седенький старичок, которого я загонял в лавку, кротко сказал мне: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать