Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I said to him, | Я говорю: |
'This is a business which I can set right for you, your Honor.' | "Это дело я, ваше благородие, могу поправить". |
He shut me up. | Он - на меня: |
'It is a thing,' he grumbled, 'which the cleverest workman could not manage.' | "Молчать! Тут, бает, самолучший мастер ничего не мог..." |
Then I said to him, | А я ему: |
'Sometimes a shepherd is cleverer than a general.' I felt very brave toward every one just then. Nothing mattered now, with Siberia before me. | "Случается, что и пастух умнее генерала", - я тогда осмелел очень ко всему, всё едино - впереди Сибирь! |
'All right; try,' he said, 'but if it smokes worse afterwards I will break all your bones for you.' | Он говорит: "Валяй, ну, говорит, если ещё хуже буде - я те кости в дробь истолку!" |
In two days I had finished the work. The constable was astonished. 'AchP he cried, 'you fool, you blockhead! | В двое суток я ему дело наладил удивляется квартальный, кричит: "Ах ты, дурак, болван! |
Why, you are a skilled workman, and you steal horses! How is it? | Ведь ты - мастер, а ты коней крадешь, как это?" |
I said to him, | Я ему баю: |
' That was simply a piece of foolery, your Honor.' | "Это, мол, ваше благородие, просто глупость." - |
'That's true,' he said, 'it was foolery. I am sorry for you.' | "Верно, говорит, глупость, жалко, говорит, мне тебя!" |
' Yes, I am sorry,' he repeated. | Да. Жалко, дескать. |
Do you see"? | Видал? |
A man in the police force, carrying out his duties without remorse, and yet he was sorry for me." | Полицейский человек, по должности своей безжалостный, а вот пожалел... |
"Well, what happened then?" I asked him. | - Ну, и что же? - спрашиваю я. |
"Nothing. | - Ничего. |
He was sorry for me. | Пожалел. |
What else should happen?" | А чего еще? |
"What was the use of pitying you? You are like a stone." | - Чего ж тебя жалеть, ты вон какой камень! |
Yaakov laughed good-naturedly. "Funny fellow! | Яков добродушно смеется: - Ч-чудак! |
A stone, you say? | Камень, говорит, а? |
Well, one may feel for stones. A stone also serves in its proper place; streets are paved with stones. | А ты и камень сумей пожалеть, камень тоже своему месту служит, камнем улицы мостят. |
One ought to pity all kinds of materials; nothing is in its place by chance. | Всякой материал жалеть надо, зря ничего не лежит. |
What is soil? | Что есть песок? |
Yet little blades of grass grow in it/' | А и на нем растут былинки... |
When the stoker spoke like this, it was quite clear to me that he knew something more than I could grasp. | Когда кочегар говорит так, мне особенно ясно, что он знает что-то непостижимое для меня. |
"What do you think of the cook?" I asked him. | - Что ты думаешь о поваре? - спрашиваю я. |
"Of Medvyejenok?" said Yaakov, calmly. | - Про Медвежонка-то? - равнодушно говорит Яков. |
"What do I think of him? | - Что про него думать? |
There is nothing to think about him at all." | Тут думать вовсе нечего. |
That was true. | Это верно. |
Ivan Ivanovich was so strictly correct and smooth that one's thoughts could get no grip on him. | Иван Иванович такой строго правильный, гладкий, что мысль не может зацепиться за него. |
There was only one interesting thing about him: he loved the stoker, was always scolding him, and yet always invited him to tea. | В нем интересно только одно: он не любит кочегара, всегда ругает его и - всегда приглашает пить чай. |
One day he said to him: "If you had been my serf and I had been your master, I would have flogged you seven times each week, you sluggard!" | Однажды он сказал ему: - Кабы стояло крепостное право да был бы я твой барин - я бы те, дармоеда, каждую неделю по семи раз порол! |
Yaakov replied in a serious tone: "Seven times? That's rather a lot!" | Яков серьезно заметил: - Семь разов - многонько! |
Although he abused the stoker, the cook for some reason or other fed him with all kinds of things. He would throw a morsel to him roughly and say: "There. Gobble it up!" | Ругая кочегара, повар зачем-то кормит его всякой всячиной; грубо сунет ему кусок и скажет: - Жри! |
Yaakov would devour it without any haste, saying: "I am accumulating a reserve of strength through you, Ivan Ivanovich." | Яков, не торопясь, жует и говорит: - Множество силы накоплю я через тебя, Иван Иваныч! |
"And what is the use of strength to you, lazy-bones?" | - А куда тебе, лентяю, сила? |
"What is the use? | - Как куда? |
Why, I shall live all the longer for it.' | Жить буду долго... |
"Why should you live, useless one?" | - Да зачем тебе жить? Леший! |
"But useless people go on living. | - И леший живет. |
Besides, you know, it is very amusing to be alive, isn't it? | Али, скажешь, не забавно жить-то? |
Living, Ivan Ivanovich, is a very comforting business." | Жить, Иван Иваныч, утешно очень... |
"What an idiot!" | - Экой едиот! |
"Why do you say that?" | - Чего это? |
"I-di-ot!" | - Е-ди-от. |
"There's a way of speaking!" said Yaakov in amazement, and Medvyejenok said to me: "Just think of it! We dry up our blood and roast the marrow out of our bones in that infernal heat at the stoves while he guzzles like a boar!" | - Вона какое слово, - удивляется Яков, а Медвежонок говорит мне: - Вот, сообрази: мы кровь сочим, кости сушим в адовой жаре у плиты, а он - на? вот, жует себе, как боров! |
"Every one must work out his own fate," said the stoker, masticating. | - Всякому своя судьба, - говорит кочегар, пережевывая пищу. |
I knew that to stoke the furnaces was heavier and hotter work than to stand at the stove, for I had tried several times at night to stoke with Yaakov, and it seemed strange to me that he did not enlighten the cook with regard to the heaviness of his labors. | Я знаю, что перед топкой тяжелее и жарче работать, чем у плиты, я несколько раз по ночам пытался "шуровать" вместе с Яковом, и мне странно, что он почему-то не хочет указать повару на тяжесть своего труда. |
Yes, this man certainly had a peculiar knowledge of his own. | Нет, этот человек знает что-то особенное... |
They all scolded him, - the captain, the engineer, the first mate, all of those who must have known he was not lazy. I thought it very strange. Why did they not appraise him rightly? | Его все ругали - капитан, машинист, боцман - все, кому не лень, и было странно: почему его не рассчитают? |
The stokers behaved considerably better to him than the rest al - though they made fun of his incessant chatter and his love of cards. | Кочегары относились к нему заметно лучше других людей, хотя и высмеивали за болтовню, за игру в карты. |
I asked them: "What do you think of Yaakov? Is he a good man?" | Я спрашивал их: - Яков - хороший человек? |
"Yaakov? | - Яков-то? |
He's all right. | Ничего. |
You can't upset him whatever you do, even if you were to put hot coals in his chest." | Он - безобидный, с ним что хошь делай, хоть каленые угли за пазуху ему клади... |
What with his heavy labor at the boilers, and his appetite of a horse, the stoker slept but little. Often, when the watches were changed, without changing his clothes, sweating and dirty, he stayed the whole night on deck, talking with the passengers, and playing cards. | При тяжелом труде у котлов и при его лошадином аппетите, кочегар спал очень мало - сменится с вахты и, часто не переодеваясь, потный, грязный, торчит всю ночь на корме, беседуя с пассажирами или играя в карты. |
In my eyes he was like a locked trunk in which something was hidden which I simply must have, and I obstinately sought the key by which I might open it. | Он стоял предо мною, как запертый сундук, в котором, я чувствовал, спрятано нечто необходимое мне, и я упрямо искал ключа, который отпер бы его. |
"What you are driving at, little brother, I cannot, for the life of me, understand," he would say, looking at me with his eyes almost hidden under his eyebrows. | - Чего ты, браток, добиваешься, не могу я понять?- справлялся он, разглядывая меня невидимыми из-под бровей глазами. |
"It is a fact that I have traveled about the world a lot. What about it? | - Ну, земля, ну, действительно, что обошел я ее много, а еще что? |
Funny fellow! | Ч-чудак! |
You had far better listen to a story I have to tell you about what happened to me once " | Я те, вот лучше послушай, расскажу, что однова со мной было. |
And he told me how there had lived, somewhere in one of the towns he had passed through, a young consumptive lawyer who had a German wife - a fine, healthy woman, without children. | И рассказывает: жил-был в уездном городе молодой судья, чахоточный, а жена у него -немка, здоровая, бездетная. |
And this German woman was in love with a dry-goods merchant. The merchant was married, and his wife was beautiful and had three children. | И влюбилась немка в краснорядца-купца; купец -женатый, жена - красивая, трое детей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать