Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is nothing to worry about. | - Ничего, купец! |
No one knows when he is destined to die. | Никто ведь не знает, где ему заказано помереть. |
One man will eat mushrooms, fall ill and die, while thousands of people can eat mushrooms and be all the better for them. Yet one will die. | Иной человек поест грибов, да хвать - и помер! Тыщи людей грибы едят на здоровье, а один - на смерть! |
And what are mushrooms?" | А - что грибы? |
Broad and strong, he stood like a rock in front of the merchant, and poured his words over him like bran. | Широкий, крепкий, он жерновом стоял перед купцом и сыпал на него слова, как отруби. |
At first the merchant wept silently, wiping the tears from his beard with his broad palms, but when he had heard him out, he roared: | Сначала купец молча плакал, отирая слёзы с бороды широкими ладонями, но, прислушавшись, взвыл: |
"What do you mean by torturing me like this? | - Леший! Что ты из меня душеньку тянешь? |
Fellow-Christians, take him away, or there will be murder!" | Православные, уберите его, а то - грех будет! |
Yaakov went away, calmly saying: | Яков, спокойно отходя, сказал: |
"How funny people are! | - Чудак народ! |
You go to them out of kindness, and all they do is to abuse you!" | К нему - с добром, а он - колом... |
Sometimes I thought the stoker a fool, but more often I thought that he purposely pretended to be stupid. | Иногда кочегар казался мне дурачком, но чаще я думал, что он нарочно притворяется глупым. |
I asked him straight out about his youth and his wanderings around the world. The result was not what I meant it to be. Throwing his head back, almost closing his dark, copper-colored eyes, he stroked his mossy face with his hand and drawled: | Мне упрямо хотелось выспросить его о том, как он ходил по земле, что видел, но это плохо удавалось; закидывая голову вверх, чуть приоткрыв медвежьи тёмные глаза, он гладил рукою мшистое свое лицо и тянул, вспоминая: |
"People everywhere. Brother, - everywhere, - are simple as ants! | - Народишку везде, браток, как муравья! |
And where there are people, there is always trouble, I tell you! | И там народ, и тут, - суета, я те скажу! |
The greater number, of course, are peasants. The earth is absolutely strewn with muzhiks - like autumn leaves, as we say. | Боле всего, конешно, крестьян, - прямо засыпана земля мужиком, как осенним листом, скажем. |
I have seen the Bulgars, and Greeks, too, and those -what do you call them? - Serbians; Rumanians also, and all kinds of Gipsies. Are there many different sorts? | Болгаре? Видал болгаров, и греков тоже, а то сербей, румынцев тоже и всяких цыган, - много их, разных! |
What sort of people? | Какой народ? |
What do you mean by that? | Да ведь какой же? |
In the towns they are townspeople, and in the country - why, they are just like the country people among us. | В городах - городской, в деревнях - деревенской, совсем как у нас. |
They resemble them in many ways. | Схожести много. |
Some of them even speak our tongue, though badly, as, for instance, the Tatars and the Mordovans. | Которые даже говорят по-нашему, только плохо, как, напримерно, татаре али мордва. |
The Greeks cannot speak our language. They chatter whatever comes into their heads, and it sounds like words; but what they say or about what it is impossible to understand. | Греки не могут по-нашему, они лопочут как попало, говорят будто слова, а что к чему - нельзя понять. |
You have to talk on your fingers to them. | С ними надо на пальцах говорить. |
But my old man managed to talk so that even the Greeks understood him. He muttered something, and they knew what he meant. | А старичок мой - он прикидывался, что будто и греков понимает, бормочет - карамара да калимера. |
An artful old man he was. He knew how to work upon them. | Хитрый был старичок, здорово калил их!.. |
Again you want to know what sort of people? | Опять ты спрашиваешь - какие? |
You funny fellow! What should people be like? | Чудак, какие же люди могут быть? |
They were black, of course; and the Rumanians, too, were of the same faith. | Ну, конешно, чёрные они, и румыне тоже чёрные, это одна вера. |
The Bulgars are also black, but they hold the same religion as ourselves. | Болгаре тоже чёрные, ну, эти веруют по-нашему. |
As for the Greeks, they are of the same race as the Turks." | А греки - это вроде турков... |
It seemed to me that he was not telling me all he knew; that there was something which he did not wish to tell. | Мне казалось, что он говорит не всё, что знает; есть у него ещё что-то, о чём он не хочет сказать. |
From illustrations in the magazines I knew that the capital of Greece was Athens, an ancient and most beautiful town. But Yaakov shook his head doubtfully as he rejected the idea. | По картинам журналов я знал, что столица Греции Афины - древнейший и очень красивый город, но Яков, сомнительно покачивая головой, отвергал Афины. |
"They have been telling you lies, my friend. There is no place called Athens, but there is a place called Athon; only it is not a town, but a hill with a monastery on it, and that is all. | - Это тебе наврали, браток, Афинов нету, а есть -Афон, только это не город, а гора, и на ней -монастырь. Боле ничего. |
It is called the Holy Hill of Athon. There are pictures of it; the old man used to sell them. | Называется: святая гора Афон, такие картинки есть, старик торговал ими. |
There is a town called Byelgorod, which stands on the Dounai River, built in the style of Yaroslav or Nijni. | Есть город Белгород, стоит на Дунай-реке, вроде Ярославля алибо Нижнего. |
Their towns are nothing out of the ordinary, but their villages, that is another matter. | Города у них неказисты, а вот деревни - другое дело! |
Their women, too - well, they are absolutely killingly pleasant. | Бабы тоже, ну, бабы просто до смерти утешны! |
I very nearly stayed there altogether for the sake of one. What the deuce was her name?' | Из-за одной я чуть не остался там, - как бишь её звали? |
He rubbed his perspiring face hard with the palms of his hands, and his coarse hair clicked softly. In his throat, somewhere deep down, rumbled his laugh, like the rattle of a drum. | Он крепко трёт ладонями слепое лицо, жёсткие волосы тихонько хрустят, в горле у него, глубоко где-то, звучит смех, напоминая бряканье разбитого бубенчика. |
"How forgetful a man can be! | - Забывчив человек! |
And yet, you know, we were - When she said good-by to me - she cried, and I cried, too. Good -go-o - " Calmly and with an entire absence of reticence, he began to instruct me in the way to behave to women. | А ведь как мы с ней, бывало... Прощалась она плакала, и я плакал даже, ей-бо-о... Он со спокойным бесстыдством начинал поучать меня, как нужно обращаться с женщинами. |
We were sitting on the deck. The warm moon-light night swam to meet us; the meadow-land of the shore was hardly visible beyond the silver water. In the heavens twinkled yellow lights; these were certain stars which had been captivated by the earth. | Мы сидим на корме, тёплая лунная ночь плывёт навстречу нам, луговой берег едва виден за серебряной водою, с горного - мигают жёлтые огни, какие-то звёзды, пленённые землёю. |
All around there was movement, sleeplessly palpitating, quiet; but real life was going on. | Всё вокруг движется, бессонно трепещет, живёт тихою, но настойчивой жизнью. |
Into this pleas - ant, melancholy silence fell the hoarse words: | В милую, грустную тишину падают сиповатые слова: |
"And so we let go of each other's hands and parted." | - Бывало, раскинет руки, распнется... |
Yaakov's stories were immodest, but not repulsive, for they were neither boastful nor cruel, and there was a ring of artlessness and sorrow in them. | Рассказ Якова бесстыден, но не противен, в нём нет хвастовства, в нём нет жестокости, а звучит что-то простодушное и немножко печали. |
The moon in the sky was also shamelessly naked, and moved me in the same way, setting me fretting for I knew not what. | Луна в небе тоже бесстыдно гола и так же волнует, заставляя грустить о чём-то. |
I remembered only what was good, the very best thing in my life - Queen Margot and the verses, unforgettable in their truth: | Вспоминается только хорошее, самое лучшее -Королева Марго и незабвенные своею правдой стихи: |
Only a song has need of beauty, While beauty has no need of songs. | Только песне нужна красота, Красоте же - и песни не надо... |
Shaking off this dreamy mood as if it had been a light doze, I again asked the stoker about his life and what he had seen. | Стряхивая с себя это мечтательное настроение, как лёгкую дремоту, я снова выспрашиваю кочегара об его жизни, о том, что он видел. |
"You 're a funny fellow," he said. "What am I to tell ycu? | - Чудак ты, - говорит он, -- чего же тебе сказать? |
I have seen everything. | Я всё видел. |
You ask have I seen a monastery? | Спроси: монастыри видел? |
I have. | Видел. |
Traktirs? | А трактиры? |
I have seen them also. | Тоже видел. |
I have seen the life of a gentleman and the life of a peasant. | Видел господскую жизнь и мужицкую. |
I have lived well-fed, and I have lived hungry." | Жил сыто, жил и голодно... |
Slowly, as if he were crossing a deep stream by a shaky, dangerous bridge, he recalled the past. | Медленно, точно переходя глубокий ручей по зыбкому, опасному мосту, он вспоминает: |
"For instance, I was sitting in the police station after the horse-stealing affair. 'They will send me to Siberia,' I was thinking when the constable began to rage because the stove in his new house smoked. | - Ну, вот, напримерно, сижу я в части, за конокрадство - будет мне Сибирь, думаю! А квартальный - ругается, печи у него дымят в новом доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать