Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is nothing to worry about. - Ничего, купец!
No one knows when he is destined to die. Никто ведь не знает, где ему заказано помереть.
One man will eat mushrooms, fall ill and die, while thousands of people can eat mushrooms and be all the better for them. Yet one will die. Иной человек поест грибов, да хвать - и помер! Тыщи людей грибы едят на здоровье, а один - на смерть!
And what are mushrooms?" А - что грибы?
Broad and strong, he stood like a rock in front of the merchant, and poured his words over him like bran. Широкий, крепкий, он жерновом стоял перед купцом и сыпал на него слова, как отруби.
At first the merchant wept silently, wiping the tears from his beard with his broad palms, but when he had heard him out, he roared: Сначала купец молча плакал, отирая слёзы с бороды широкими ладонями, но, прислушавшись, взвыл:
"What do you mean by torturing me like this? - Леший! Что ты из меня душеньку тянешь?
Fellow-Christians, take him away, or there will be murder!" Православные, уберите его, а то - грех будет!
Yaakov went away, calmly saying: Яков, спокойно отходя, сказал:
"How funny people are! - Чудак народ!
You go to them out of kindness, and all they do is to abuse you!" К нему - с добром, а он - колом...
Sometimes I thought the stoker a fool, but more often I thought that he purposely pretended to be stupid. Иногда кочегар казался мне дурачком, но чаще я думал, что он нарочно притворяется глупым.
I asked him straight out about his youth and his wanderings around the world. The result was not what I meant it to be. Throwing his head back, almost closing his dark, copper-colored eyes, he stroked his mossy face with his hand and drawled: Мне упрямо хотелось выспросить его о том, как он ходил по земле, что видел, но это плохо удавалось; закидывая голову вверх, чуть приоткрыв медвежьи тёмные глаза, он гладил рукою мшистое свое лицо и тянул, вспоминая:
"People everywhere. Brother, - everywhere, - are simple as ants! - Народишку везде, браток, как муравья!
And where there are people, there is always trouble, I tell you! И там народ, и тут, - суета, я те скажу!
The greater number, of course, are peasants. The earth is absolutely strewn with muzhiks - like autumn leaves, as we say. Боле всего, конешно, крестьян, - прямо засыпана земля мужиком, как осенним листом, скажем.
I have seen the Bulgars, and Greeks, too, and those -what do you call them? - Serbians; Rumanians also, and all kinds of Gipsies. Are there many different sorts? Болгаре? Видал болгаров, и греков тоже, а то сербей, румынцев тоже и всяких цыган, - много их, разных!
What sort of people? Какой народ?
What do you mean by that? Да ведь какой же?
In the towns they are townspeople, and in the country - why, they are just like the country people among us. В городах - городской, в деревнях - деревенской, совсем как у нас.
They resemble them in many ways. Схожести много.
Some of them even speak our tongue, though badly, as, for instance, the Tatars and the Mordovans. Которые даже говорят по-нашему, только плохо, как, напримерно, татаре али мордва.
The Greeks cannot speak our language. They chatter whatever comes into their heads, and it sounds like words; but what they say or about what it is impossible to understand. Греки не могут по-нашему, они лопочут как попало, говорят будто слова, а что к чему - нельзя понять.
You have to talk on your fingers to them. С ними надо на пальцах говорить.
But my old man managed to talk so that even the Greeks understood him. He muttered something, and they knew what he meant. А старичок мой - он прикидывался, что будто и греков понимает, бормочет - карамара да калимера.
An artful old man he was. He knew how to work upon them. Хитрый был старичок, здорово калил их!..
Again you want to know what sort of people? Опять ты спрашиваешь - какие?
You funny fellow! What should people be like? Чудак, какие же люди могут быть?
They were black, of course; and the Rumanians, too, were of the same faith. Ну, конешно, чёрные они, и румыне тоже чёрные, это одна вера.
The Bulgars are also black, but they hold the same religion as ourselves. Болгаре тоже чёрные, ну, эти веруют по-нашему.
As for the Greeks, they are of the same race as the Turks." А греки - это вроде турков...
It seemed to me that he was not telling me all he knew; that there was something which he did not wish to tell. Мне казалось, что он говорит не всё, что знает; есть у него ещё что-то, о чём он не хочет сказать.
From illustrations in the magazines I knew that the capital of Greece was Athens, an ancient and most beautiful town. But Yaakov shook his head doubtfully as he rejected the idea. По картинам журналов я знал, что столица Греции Афины - древнейший и очень красивый город, но Яков, сомнительно покачивая головой, отвергал Афины.
"They have been telling you lies, my friend. There is no place called Athens, but there is a place called Athon; only it is not a town, but a hill with a monastery on it, and that is all. - Это тебе наврали, браток, Афинов нету, а есть -Афон, только это не город, а гора, и на ней -монастырь. Боле ничего.
It is called the Holy Hill of Athon. There are pictures of it; the old man used to sell them. Называется: святая гора Афон, такие картинки есть, старик торговал ими.
There is a town called Byelgorod, which stands on the Dounai River, built in the style of Yaroslav or Nijni. Есть город Белгород, стоит на Дунай-реке, вроде Ярославля алибо Нижнего.
Their towns are nothing out of the ordinary, but their villages, that is another matter. Города у них неказисты, а вот деревни - другое дело!
Their women, too - well, they are absolutely killingly pleasant. Бабы тоже, ну, бабы просто до смерти утешны!
I very nearly stayed there altogether for the sake of one. What the deuce was her name?' Из-за одной я чуть не остался там, - как бишь её звали?
He rubbed his perspiring face hard with the palms of his hands, and his coarse hair clicked softly. In his throat, somewhere deep down, rumbled his laugh, like the rattle of a drum. Он крепко трёт ладонями слепое лицо, жёсткие волосы тихонько хрустят, в горле у него, глубоко где-то, звучит смех, напоминая бряканье разбитого бубенчика.
"How forgetful a man can be! - Забывчив человек!
And yet, you know, we were - When she said good-by to me - she cried, and I cried, too. Good -go-o - " Calmly and with an entire absence of reticence, he began to instruct me in the way to behave to women. А ведь как мы с ней, бывало... Прощалась она плакала, и я плакал даже, ей-бо-о... Он со спокойным бесстыдством начинал поучать меня, как нужно обращаться с женщинами.
We were sitting on the deck. The warm moon-light night swam to meet us; the meadow-land of the shore was hardly visible beyond the silver water. In the heavens twinkled yellow lights; these were certain stars which had been captivated by the earth. Мы сидим на корме, тёплая лунная ночь плывёт навстречу нам, луговой берег едва виден за серебряной водою, с горного - мигают жёлтые огни, какие-то звёзды, пленённые землёю.
All around there was movement, sleeplessly palpitating, quiet; but real life was going on. Всё вокруг движется, бессонно трепещет, живёт тихою, но настойчивой жизнью.
Into this pleas - ant, melancholy silence fell the hoarse words: В милую, грустную тишину падают сиповатые слова:
"And so we let go of each other's hands and parted." - Бывало, раскинет руки, распнется...
Yaakov's stories were immodest, but not repulsive, for they were neither boastful nor cruel, and there was a ring of artlessness and sorrow in them. Рассказ Якова бесстыден, но не противен, в нём нет хвастовства, в нём нет жестокости, а звучит что-то простодушное и немножко печали.
The moon in the sky was also shamelessly naked, and moved me in the same way, setting me fretting for I knew not what. Луна в небе тоже бесстыдно гола и так же волнует, заставляя грустить о чём-то.
I remembered only what was good, the very best thing in my life - Queen Margot and the verses, unforgettable in their truth: Вспоминается только хорошее, самое лучшее -Королева Марго и незабвенные своею правдой стихи:
Only a song has need of beauty, While beauty has no need of songs. Только песне нужна красота, Красоте же - и песни не надо...
Shaking off this dreamy mood as if it had been a light doze, I again asked the stoker about his life and what he had seen. Стряхивая с себя это мечтательное настроение, как лёгкую дремоту, я снова выспрашиваю кочегара об его жизни, о том, что он видел.
"You 're a funny fellow," he said. "What am I to tell ycu? - Чудак ты, - говорит он, -- чего же тебе сказать?
I have seen everything. Я всё видел.
You ask have I seen a monastery? Спроси: монастыри видел?
I have. Видел.
Traktirs? А трактиры?
I have seen them also. Тоже видел.
I have seen the life of a gentleman and the life of a peasant. Видел господскую жизнь и мужицкую.
I have lived well-fed, and I have lived hungry." Жил сыто, жил и голодно...
Slowly, as if he were crossing a deep stream by a shaky, dangerous bridge, he recalled the past. Медленно, точно переходя глубокий ручей по зыбкому, опасному мосту, он вспоминает:
"For instance, I was sitting in the police station after the horse-stealing affair. 'They will send me to Siberia,' I was thinking when the constable began to rage because the stove in his new house smoked. - Ну, вот, напримерно, сижу я в части, за конокрадство - будет мне Сибирь, думаю! А квартальный - ругается, печи у него дымят в новом доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В людях - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В людях - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x