Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No! Why should I hold my tongue? | - Нет, зачем я буду молчать! |
No, my dear fellow, get away! Get along with you! | Нет, голубчик, иди-ка, иди! |
Go away, I say! | Я говорю иди! |
If you don't, I will go to your gentleman, and he will give you something!" | А то я к барину пойду, он тебя заставит... |
I felt at once that this noise was about me. | Я сразу почувствовал, что этот шум касается меня. |
She was shouting near our steps; her voice rang out loudly and triumphantly. | Кричала она около нашего крыльца, голос её звучал всё более громко и торжествующе. |
"How much money did you show me yesterday? | - Ты вчера сколько мне показывал денег? |
Where did you get it from? Tell us!" | Откуда они у тебя - расскажи. |
Holding my breath with joy, I heard Sidorov drawl sadly: | Задыхаясь от радости, я слышал, как Сидоров уныло тянет: |
"Ate, aze! Ermokhin - " | - Ай-яй, Ермохин... |
"And the boy has had the blame for it? He has been beaten for it, eh?" | - А мальчишку ославили, избили, а? |
I felt like running down to the yard, dancing there for joy, kissing the washerwoman out of gratitude; but at that moment, apparently from the window, my mistress cried: | Мне хотелось сбежать вниз на двор, плясать от радости, благодарно целовать прачку, но в это время, - должно быть, из окна, - закричала моя хозяйка: |
"The boy was beaten because he was insolent. No one believed that he was a thief except you, you slut!" | - Мальчишку за то били, что он ругается, а что он вор - никто этого не думал, кроме тебя, халда! |
"Slut yourself, madam! You are nothing better than a cow, if you will permit me to say so." | - Вы сами, сударыня, халда, корова вы этакая, позвольте вам сказать. |
I listened to this quarrel as if it were music. My heart burned with hot tears of self-pity, and gratitude to Natalia. I held my breath in the effort to keep them back. | Я слушал эту брань, как музыку, сердце больно жгли горячие слёзы обиды и благодарности Наталье, я задыхался в усилиях сдержать их. |
Then the master came slowly up to the attic, sat on a projecting beam near me, and said, smoothing his hair: | Потом на чердак медленно поднялся по лестнице хозяин, сел на связь стропил около меня и сказал, оправляя волосы: |
"Well, brother Pyeshkov, and so you had nothing to do with it?" | - Что, брат, Пешк'ов, не везёт тебе? |
I turned my face away without speaking. | Я молча отвернулся от него. |
"All the same, your language was hideous," he went on. I announced quietly: | - А всё-таки ругаешься ты безобразно, -продолжал он, а я тихо объявил ему: |
"As soon as I can get up I shall leave you." | - Когда встану - уйду от вас... |
He sat on in silence, smoking a cigarette. Looking fixedly at its end, he said in a low voice: | Он посидел, помолчал, куря папироску, и, внимательно разглядывая конец её, сказал негромко: |
"What of it? That is your business. | - Что же, твоё дело! |
You are not a little boy any longer; you must look about and see what is the best thing for yourself." | Ты уж не маленький, сам гляди, как будет лучше для тебя... |
Then he went away. | И ушёл. |
As usual, I felt sorry for him. | Как всегда - было жалко его. |
Four days after this I left that house. | На четвёртые сутки после этого - я ушёл из дома. |
I had a passionate desire to say good-by to Queen Margot, but I had not the audacity to go to her, though I confess I thought that she would have sent for me herself. | Мне нестерпимо хотелось проститься с Королевой Марго, но у меня не хватило смелости пойти к ней, и, признаться, я ждал, что она сама позовёт меня. |
When I bade good-by to the little girl I said: | Прощаясь с девочкой, я попросил: |
"Tell your mother that I thank her very much, will you?" | - Скажи маме, что я очень благодарю её, очень! Скажешь? |
"Yes, I will," she promised, and she smiled lovingly and tenderly. | - Скажу, - обещала она, ласково и нежно улыбаясь. |
"Good-by till tomorrow, eh? Yes?" | - Прощай до завтра, да? |
I met her again twenty years later, married to an officer in the gendarmerie. | Я встретил её лет через двадцать, замужем за офицером-жандармом. |
CHAPTER XI | XI |
ONCE more I became a washer-up on a steamboat, the Perm, a boat as white as a swan, spacious, and swift. | Я снова посудником на пароходе "Пермь", белом, как лебедь, просторном и быстром. |
This time I was a "black" washer-up, or a "kitchen man." I received seven rubles a month, and my duties were to help the cook. | Теперь я "чёрный" посудник, или "кухонный мужик", я получаю семь рублей в месяц, моя обязанность - помогать поварам. |
The steward, stout and bloated, was as bald as a billiard-ball. He walked heavily up and down the deck all day long with his hands clasped behind his back, like a boar looking for a shady corner on a sultry day. | Буфетчик, круглый и надутый спесью, лыс, как мяч; заложив руки за спину, он целые дни тяжело ходит по палубе, точно боров в знойный день ищет тенистый угол. |
His wife flaunted herself in the buffet. She was a woman of about forty, handsome, but faded, and so thickly powdered that her colored dress was covered with the white, sticky dust that fell from her cheeks. | В буфете красуется его жена, дама лет за сорок, красивая, но измятая, напудренная до того, что со щёк её осыпается на яркое платье белая липкая пыль. |
The kitchen was ruled over by an expensive cook, Ivan Ivanovich, whose surname was Medvyejenok. He was a small, stout man, with an aquiline nose and mocking eyes. | В кухне воеводит дорогой повар Иван Иванович, по прозвищу Медвежонок, маленький, полненький, с ястребиным носом и насмешливыми глазами. |
He was a coxcomb, wore starched collars, and shaved every day. His cheeks were dark blue, and his dark mustaches curled upward. He spent all his spare moments in the arrangement of these mustaches, pulling at them with fingers stained by his work at the stove, and looking at them in a small hand-glass. | Он щёголь, носит крахмальные воротнички, ежедневно бреется, щёчки у него синие, тёмные усы подкручены вверх; в свободные минуты он непрерывно беспокоит усы, поправляя печёными красными пальцами, и всё смотрит в круглое ручное зеркальце. |
The most interesting person on the boat was the stoker, Yaakov Shumov, a broad-chested, square man. | Самый интересный человек на пароходе - кочегар Яков Шумов, широкогрудый, квадратный мужик. |
His snub-nosed face was as smooth as a spade; his coffee-colored eyes were hidden under thick eyebrows; his cheeks were covered with small, bristling hairs, like the moss which is found in marshes; and the same sort of hair, through which he could hardly pass his crooked fingers, formed a close-fitting cap for his head. | Курносое лицо его плоско, точно лопата, медвежьи глазки спрятаны под густыми бровями, щёки - в мелких колечках волос, похожих на болотный мох, на голове эти волосы свалялись плотной шапкой, он с трудом просовывает в них кривые пальцы. |
He was skilful in games of cards for money, and his greed was amazing. He was always hanging about the kitchen like a hungry dog, asking for pieces of meat and bones. In the evenings he used to take his tea with Medvyejenok and relate amazing stories about himself. | Он ловко играл в карты на деньги и удивлял своим обжорством; как голодная собака, он постоянно тёрся около кухни, выпрашивая куски мяса, кости, а по вечерам пил чай с Медвежонком и рассказывал про себя удивительные истории. |
In his youth he had been assistant to the town shepherd of Riazin. Then a passing monk lured him into a monastery, where he served for four years. | Смолоду он был подпаском у городского пастуха в Рязани, потом прохожий монах сманил его в монастырь; там он четыре года послушничал. |
"And I should have become a monk, a black star of God," he said in his quick, comical way, "if a pilgrim had not come to our cloister from Penza. She was very entertaining, and she upset me. 'Eh, you 're a fine strong fellow,' says she, 'and I am a respectable widow and lonely. You shall come to me,' she says. 'I have my own house, and I deal in eider-down and feathers.' | - И быть бы мне монахом, чёрной божьей звездой,- скороговоркой балагурил он, - только пришла к нам в обитель богомолочка из Пензы забавная такая, да и сомутила меня: экой ты ладной, экой крепкой, а я, бает, честная вдова, одинокая, и шёл бы ты ко мне в дворники, у меня, бает, домик свой, а торгую я птичьим пухом и пером... |
That suited me, and I went to her. I became her lover, and lived with her as comfortably as warm bread in a oven, for three years." | - Ладно-о, она меня - в дворники, я к ней - в любовники, и жил около её тёплого хлеба года с три время... |
"You lie hardily," Medvyejenok interrupted him, anxiously examining a pimple on his nose. | - Смело врёшь, - прерывает его Медвежонок, озабоченно разглядывая прыщики на своём носу. |
"If lies could make money, you would be worth thousands." | - Кабы за ложь деньги платили - быть бы тебе в тысячах! |
Yaakov hummed. The blue, bristling hairs moved on his impassive face, and his shaggy mustaches quivered. After he had heard the cook's remark he con tinued as calmly and quickly as before: | Яков жуёт, по слепому его лицу двигаются сивые колечки волос, шевелятся мохнатые уши; выслушав замечание повара, он продолжает так же мерно и быстро: |
"She was older than I, and she began to bore me. Then I must go and take up with her niece, and she found it out, and turned me out by the scruff of the neck." | - Была она меня старше, стало мне с ней скушно, стало мне нудно, и связался я с племянницей ейной, а она про то узнала да по шее меня со двора-то... |
"And served you right, you did not deserve anything better," said the cook as easily and smoothly as Yaakov himself. | - Это тебе награда - лучше не надо, - говорит повар так же легко и складно, как Яков. |
The stoker went on, with a lump of sugar in his check: | Кочегар продолжает, сунув за щёку кусок сахара: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать