Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was at a loose end till I came across an old Volodimerzian peddler. Together we wandered all over the world. We went to the Balkan Hills to Turkey itself, to Rumania, and to Greece, to different parts of Austria. We visited every nation. Wherever there were likely to be buyers, there we went, and sold our goods." | - Проболтался я по ветру некоторое время и приснастился к старичку володимерцу, офене, и пошли мы с ним сквозь всю землю: на Балкан-горы ходили, к самым - к туркам, к румынам тоже, ко грекам, австриякам разным все народы обошли, у того - купишь, этому - продашь. |
"And stole others?" asked the cook, gravely. | - А воровали? - серьёзно спрашивает повар. |
"No! no!" the old man said to me. | - Старичок - ни-ни! |
"You must act honestly in a strange land, for they are so strict here, it is said, that they will cut off your head for a mere nothing.' | И мне сказал: в чужой земле ходи честно, тут, дескать, такой порядок, что за пустяки башку оторвут. |
It is true that I did try to steal, but the result was not at all consoling. I managed to get a horse away from the yard of a certain merchant, but I had done no more than that when they caught me, knocked me about, and dragged me to the police station. | Воровать я - верно пробовал, только - неутешно вышло: затеял я у купца коня свести со двора, ну -не сумел, поймали, начали, конешное дело, бить, били-били - в полицию оттащили. |
There were two of us. The other was a real horse-stealer, but I did it only for the fun of the thing. | А было нас - двое, один-то настоящий, законный конокрад, а я так себе, из любопытства больше. |
But I had been working at the merchant's house, putting in a new stove for his bath, and the merchant fell ill, and had bad dreams about me, which alarmed him, so that he begged the magistrate, 'Let him go,' -that was me, you know, - 'let him go; for I have had dreams about him, and if you don't let him off, you will never be well. It is plain that he is a wizard.' That was me, if you please - a wizard! | А у купца этого я работал, печь в новой бане клал, и начал купец хворать, тут я ему во сне приснился нехорошо, испугался он и давай просить начальство: отпустите его, - это меня, значит, а то-де он во сне снится: не простишь ему, бает, не выздоровеешь, колдун он, видно - это я, стало быть, колдун! |
However, the merchant was a person of influence, and they let me go." | Н-ну, купец он знатный, отпустили меня... |
"I should not have let you go. I should have let you lie in water for three days to wash the foolery out of you," said the cook. | - Тебя бы не отпустить, а в воду опустить дня на три, чтобы из тебя дурь вымокла, - вставил повар. |
Yaakov instantly seized upon his words. | Яков тотчас подхватил его слова: |
"True, there is a lot of folly about me, and that is the fact - enough folly for a whole village." | - Правильно, дури во мне много, прямо сказать -на целую деревню дури во мне... |
Thrusting his fingers into his tight collar, the cook angrily dragged it up, and complained in a tone of vexation: | Запустив палец за тугой воротничок, повар сердито оттягивает его, мотая головой и жалуясь с досадой: |
"Fiddlesticks! | - Какова чушь! |
How a villain like you can live, gorge himself, drink, and stroll about the world, beats me. | Живёт на земле вот такой арестант, жрёт, пьёт, шляется, а - к чему? |
I should like to know what use you are." | Ну, скажи, зачем ты живёшь? |
Munching, the stoker, answered: | Чавкая, кочегар отвечает: |
"I don't know myself. | - Это мне неизвестно. |
I live, and that is all I *can say about it. | Живу и живу. |
One man lies down, and another walks about. A chinovnik leads a sedentary life, but every one must eat." | Один - лежит, другой - ходит, чиновник сиднем сидит, а есть - всякий должен. |
The cook was more incensed than ever. | Повар ещё более сердится. |
"You are such a swine that you are absolutely unbearable. | - То есть, какая ты свинья, что даже - невыразимо! |
Really, pigs' food - " | Прямо - свиной корм... |
"What are you in such a rage about?" asked Yaakov, surprised. | - Чего ты ругаешься? - удивляется Яков. |
"All men are acorns from the same oak. | - Мужики - все одного дуба жёлуди. |
But don't you abuse me. It won't make me any better, you know." | Ты - не ругайся, я ведь с этого лучше никак не стану... |
This man attracted me and held me at once. I gazed at him with unbounded astonishment, and listened to him with open mouth. | Этот человек сразу и крепко привязал меня к себе; я смотрел на него с неизбывным удивлением, слушал разинув рот. |
I had an idea that he possessed a deep knowledge of life. | В нём было, как я думал, какое-то своё, крепкое знание жизни. |
He said "thou" to every one, looked at every one from under his bushy brows with the same straight and independent glance, and treated every one - the captain, the steward, and the first-class passengers, who were very haughty - as if they were the equals of himself, the sailors, the waiters, and the deck passengers. | Он всем говорил "ты", смотрел на всех из-под мохнатых бровей одинаково прямо, независимо, и всех - капитана, буфетчика, важных пассажиров первого класса - как бы выравнивал в один ряд с самим собою, с матросами, прислугой буфета и палубными пассажирами. |
Sometimes he stood before the captain or the chief engineer, with his ape-like hands clasped behind his back, and listened while they scolded him for laziness, or for having unscrupulously won money at cards. He listened, but it was evident that scolding made not the slightest impression upon him, and that the threats to put him off the boat at the first stopping-place did not frighten him. | Бывало - стоит он перед капитаном или машинистом, заложив за спину свои длинные обезьяньи руки, и молча слушает, как его ругают за лень или за то, что он беспечно обыграл человека в карты, стоит - и видно, что ругань на него не действует, угрозы ссадить с парохода на первой пристани не пугают его. |
There was something alien about him, as there had been about "Good Business." Evidently he was aware of his own peculiari - ties and of the fact that people could not understand him. | В нём есть что-то всем чужое - как это было в Хорошем Деле, он, видимо, и сам уверен в своей особенности, в том, что люди не могут понять его. |
I never once knew this man to be offended, and, when I think of it, do not remember that he was ever silent for long. From his rough mouth and, as it were, despite himself, a stream of words always flowed. | Я никогда не видал этого человека обиженным, задумавшимся, не помню, чтобы он долго молчал,- из его мохнатого рта всегда и даже как будто помимо его желания непрерывным ручьём текли слова. |
When he was being scolded or when he was listening to some interesting story, his lips moved just as if he were repeating what he heard to himself or simply continued speaking quietly to himself. | Когда его ругают или он слушает чей-либо интересный рассказ, губы его шевелятся, точно он повторяет про себя то, что слышит, или тихонько продолжает говорить своё. |
Every day, when he had finished his watch, he climbed out of the stoke-hole, barefooted, sweating, smeared with naphtha, in a wet shirt without a belt, showing his bare chest covered with thick, curly hair, and that very minute his even, monotonous, deep voice could be heard across the deck. His words followed one another like drops of rain. | Каждый день, кончив вахту, он вылезал из люка кочегарни, босой, потный, вымазанный нефтью, в мокрой рубахе без пояса, с раскрытой грудью в густой кудрявой шерсти, и тотчас по палубе растекался его ровный, однозвучный, сиповатый голос, сеялись слова, точно капли дождя. |
"Good morning. Mother! | - Здорово, мать! |
Where are you going? | Куда едешь? |
To Chistopol? | В Чистополь? |
I know it; I have been there. I lived in the house of a rich Tatar workman; his name was Usan Gubaildulin. The old man had three wives. | Знаю, бывал там, у богатого татарина батраком жил. А звали татарина Усан Губайдулин, о трёх жёнах был старик, ядрёный такой, морда красная. |
A robust man he was, with a red face, and one of his wives was young. An amu-u-sing little Tatar girl she was." | А одна молодуха, за-абавная была татарочка, я с ней грех имел... |
He had been everywhere, and apparently had committed sin with all the women who had crossed his path. He spoke of every one without malice, calmly, as he had never in his life been hurt or scolded. | Он везде - был, со всеми женщинами на своём пути имел грех; он рассказывал обо всём беззлобно, спокойно, как будто никогда в жизни своей не испытал ни обиды, ни поругания. |
In a few minutes his voice would be heard in the stem. | Через минуту его речь звучала где-то на корме. |
"Good people, who will have a game of cards? | - Честной народ, которые - в карты играют! |
Just a little flutter, ei? | В стуколку, в три листика, в ремешок, эй! |
Cards are a consolation. You can make money sitting down, a profitable undertaking." | Утешное дело - карта, сидя можно деньги взять, купеческое занятие... |
I noticed that he hardly ever said that anything was good, bad, or abominable, but always that it was amusing, consoling, or curious. | Я заметил, что он редко говорит: хорошо, плохо, скверно, но почти всегда: забавно, утешно, любопытно. |
A beautiful woman was to him an amusing little female. A fine sunny day was a consoling little day. | Красивая женщина для него - забавная бабочка, хороший солнечный день - утешный денёк. |
But more often than anything else he said: | А чаще всего он говорил: |
"I spit upon it!" | - Наплевать! |
He was looked upon as lazy, but it seemed to me that he performed his laborious task in that infernal, suffocating, and fetid heat as conscientiously as any of the others. I never remember that he complained of weariness or heat, as the other stokers did. | Все считали его лентяем, а мне казалось, что он делает свою трудную работу перед топкой, в адской, душной и вонючей жаре, так же добросовестно, как все, но я не помню, чтобы он жаловался на усталость, как жаловались другие кочегары. |
One day some one stole a purse containing money from one of the old women passengers. It was a clear, quiet evening; every one was amiable and peaceably inclined. | Однажды у старухи пассажирки кто-то вытащил кошель с деньгами; было это ясным, тихим вечером, все люди жили добродушно и мирно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать