Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was perfectly clear to me that tedium weighed upon them, was killing them, and the unsuccessful struggle against its overwhelming strength was the only explanation I could give of their cruelty and senseless amusements at the expense of others. | Мне очень ясно, что скука давит их, убивает, и только безуспешной борьбой против ее всепоглощающей силы я могу объяснить себе жестокие и неумные забавы людей. |
Sometimes I discussed this with Petr Vissilich. | Иногда я беседую об этом с Петром Васильевым. |
Although as a rule he behaved to me scornfully and jeeringly, he liked me for my partiality for books, and at times he permitted himself to talk to me instructively, seriously. | Хотя вообще он относится ко мне насмешливо, с издевкой, но ему нравится мое пристрастие к книгам, и порою он разрешает себе говорить со мною поучительно, серьезно. |
"I don't like the way these merchants live," I said. | - Не нравится мне, как живут купцы,- говорю я. |
Twisting a strand of his beard in his long fingers, he said: | Намотав прядь бороды на длинный палец, он спрашивает: |
"And how do you know how they live? | - А откуда бы тебе знать, как они живут? |
Do you then often visit them at their houses? | Али ты в гости часто ходишь к ним? |
This is merely a street, my friend, and people do not live in a street; they simply buy and sell, and they get through that as quickly as they can, and then go home again! | Здесь, парень, улица, а на улице человеки не живут, на улице они торгуют, а то - прошел по ней скоренько да и - опять домой! |
People walk about the streets with their clothes on, and you do not know what they are like under their clothes. What a man really is is seen in his own home, within his own four walls, and how he lives there - that you know nothing about!" | На улицу люди выходят одетые, а под одежей не знать, каковы они есть; открыто человек живет у себя дома, в своих четырех стенах, а как он там живет - это тебе неизвестно! |
"Yes, but they have the same ideas whether they are here or at home, don't they?" | - Да ведь мысли-то у него одни, что здесь, что дома? |
"And how can any one know what ideas his neighbors have?" said the old man, making his eyes round. "Thoughts are like lice; you cannot count them. | - А кто может знать, какие у соседа мысли? -строго округляя глаза, говорит старик веским баском.- Мысли - как воши, их не сочтеши,-сказывают старики. |
It may be that a man, on going to his home, falls on his knees and, weeping, prays to God: Torgive me, Lord, I have defiled Thy holy day!' | Может, человек, придя домой-то, падет на колени да и заплачет, бога умоляя: "Прости, господи, согрешил во святой день твой!" |
It may be that his house is a sort of monastery to him, and he lives there alone with his God. | Может, дом-от для него - монастырь и живет он там только с богом одним? |
You see how it is! | Так-то вот! |
Every spider knows its own corner, spins its own web, and understands its own position, so that it may hold its own." | Каждый паучок знай свой уголок, плети паутину да умей понять свой вес, чтобы выдержала тебя... |
When he spoke seriously, his voice went lower and lower to a deep base, as if he were communicating secrets. | Когда он говорит серьезно, голос звучит еще ниже, басовитее, как бы сообщая важные тайны. |
"Here you are judging others, and it is too soon for you; at your age one lives not by one's reason but by one's eyes. | - Ты вот рассуждаешь, а рассуждать тебе - рано, в твои-то годы не умом живут, а глазами! |
What you must do is to look, remember, and hold your tongue. | Стало быть, гляди, помни да помалкивай. |
The mind is for business, but faith is for the soul. | Разум - для дела, а для души - вера! |
It is good for you to read books, but there must be moderation in all things, and some have read themselves into madness and godlessness." | Что книги читаешь - это хорошо, а во всем надо знать меру: некоторые зачитываются и до безумства и до безбожия... |
I looked upon him as immortal; it was hard for me to believe that he might grow older and change. | Он казался мне бессмертным,- трудно было представить, что он может постареть, измениться. |
He liked to tell stories about merchants and coiners who had become notorious. I had heard many such stories from grandfather, who told them better than the valuer, but the underlying theme was the same -that riches always lead to sin towards God and one's fellow-creatures. | Ему нравилось рассказывать истории о купцах, о разбойниках и фальшивомонетчиках, которые становились именитыми людями; я уже много слышал таких историй от деда, и дед рассказывал лучше начетчика. Но смысл рассказов был одинаков: богатство всегда добывалось грехом против людей и бога. |
Petr Vassilich had no pity for human creatures, but he spoke of God with warmth of feeling, sighing and covering his eyes. | Петр Васильев людей не жалел, а о боге говорил с теплым чувством, вздыхая и пряча глаза. |
"And so they try to cheat God, and He, the Lord Jesus Christ, sees it all and weeps. 'My people, my people, my unhappy people, hell is being prepared for you!' " | - Так вот и обманывают бога-то, а он, батюшко Исус, всё видит и плачет: люди мои, люди, горестные люди, ад вам уготован! |
Once I jokingly reminded him: | Раз я осмелился напомнить ему: |
"But you cheat the peasants yourself." | - Ведь вы тоже обманываете мужиков... |
He was not offended by this. | Это его не обидело. |
"Is that a great matter as far as I am concerned?" he said. | - Велико ли мое дело? - сказал он. |
"I may rob them of from three to five rubles, and that is all it amounts to!" | - Слизну трешницу, пятишницу - вот и вся недолга. |
When he found me reading, he would take the book out of my hands and ask me questions about what I had read, in a fault-finding manner. With amazed incredulity he would say to the shopman: | Заставая меня за чтением, он брал из моих рук книгу, придирчиво спрашивал о прочитанном и, недоверчиво удивляясь, говорил приказчику: |
"Just look at that now; he understands books, the young rascal!" | - Ты гляди-ко, - понимает книги-то, шельмец! |
And he would give me a memorable, intelligent lecture: | И толково, памятно поучал: |
"Listen to what I tell you now; it is worth your while. | - Слушай слова мои, это тебе годится! |
There were two Kyrills, both of them bishops; one Kyrill of Alexandria, and the other Kyrill of Jerusalem. | Кириллов - двое было, оба епископы; один -александрийской, другой - ерусалимской. |
The first warred against the cursed heretic, Nestorius, who taught obscenely that Our Lady was born in original sin and therefore could not have given birth to God; but that she gave birth to a human being with the name and attributes of the Messiah, the Saviour of the world, and therefore she should be called not the God-Bearer, but the Christ-Bearer. Do you understand? | Первый ратоборствовал супро-ти окаянного еретика Нестория, который учил похабно, что-де богородица - человек есть, а посему - не имела бога родить, но родила человека же, именем и делами Христа, сиречь - спасителя миру; стало быть, надо ее называть не богородица, а христородица, - понял? |
That is called heresy! | Это названо - ересь! |
And Kyrill of Jerusalem fought against the Arian heretics." | Ерусалимской же Кирилл боролся против Ария-еретика... |
I was delighted with his knowledge of church history, and he, stroking his beard with his well-cared-for, priest-like hands, boasted: | Меня очень восхищало его знание церковной истории, а он, потрепывая бороду холеной поповской рукой, хвастался: |
"I am a past master in that sort of thing. When I was in Moscow, I was engaged in a verbal debate against the poisonous doctrines of the Nikonites, with both priests and seculars. I, my little one, actually conducted discussions with professors, yes! | - Я на этом деле - генерал; я в Москву к Троице ездил на словесное прение с ядовитыми учеными никонианами, попами и светскими; я, малый, даже с профессорами беседы водил, да! |
To one of the priests I so drove home the verbal scourge that his nose bled infernally, that it did!" | Одного попа до того загонял словесным-то бичом, что у него ажно кровь носом пошла, - вот как! |
His cheeks were flushed; his eyes shone. | Щеки у него покрывались румянцем, глаза расцветал. |
The bleeding of the nose of his opponent was evidently the highest point of his success, in his opinion; the highest ruby in the golden crown of his glory, and he told the story voluptuously. | Кровотечение из носа противника он, видимо, считал высшим пунктом своего успеха, самым ярким рубином в златом венце славы своей и рассказывал об этом сладострастно. |
"A ha - a - andsome, wholesome-looking priest he was! | - Кра-асивый попище, здоровенный! |
He stood on the platform and drip, drip, the blood came from his nose. | Стоит он пред аналоем, а из носу-то кап, кап! |
He did not see his shame. | И не видит сраму своего. |
Ferocious was the priest as a desert lion; his voice was like a bell. | Лют был поп, аки лев пустынный, голосище -колокол! |
But very quietly I got my words in between his ribs, like saws. | А я его тихонько, да всё в душу, да между ребер ей словами-то своими, как шильями!.. |
He was really as hot as a stove, made red-hot by heretical malice - ekh - that was a business!" | Он же прямо, как печь жаркая, накаляется злобой еретической... Эх, бывали дела-а! |
Occasionally other valuers came. These were Pakhomi, a man with a fat belly, in greasy clothes, with one crooked eye who was wrinkled and snarling; Lukian, a little old man, smooth as a mouse, kind and brisk; and with him came a big, gloomy man looking like a coachman, black bearded, with a deathlike face, unpleasant to look upon, but handsome, and with eyes which never seemed to move. | Нередко приходили еще начетчики: Пахомий, человек с большим животом, в засаленной поддевке, кривой на один глаз, обрюзглый и хрюкающий; Лукиян, маленький старичок, гладкий, как мышь, ласковый и бойкий, а с ним большой мрачный человек, похожий на кучера, чернобородый, с мертвым лицом, неприятным, но красивым, с неподвижными глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать