Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you think that to drive people from one hole to another is to do better than they? | - Вы думаете, перегнав людей из одного хлева в другой,- лучше сделаете им? |
But I say no! | А я говорю - нет! |
I say: Let us be free, man! | Я говорю - освободись, человек! |
What is the good of a house, a wife, and all your belongings, in the sight of God? | К чему дом, жена и всё твое перед господом? |
Let us free ourselves, man, from all that for the sake of which men fight and tear each other to pieces -from gold and silver and all kinds of property, which brings nothing but corruption and uncleannessi Not on earthly fields is the soul saved, but in the valleys of paradise! | Освободись, человек, ото всего, за что люди бьют и режут друг друга,- от злата, сребра и всякого имущества, оно же есть тлен и пакость! Не на полях земных спасение души, а в долинах райских! |
Tear yourself away from it all, I say; break all ties, all cords; break the nets of this world. They are woven by antichrist. | Оторвитесь ото всего, говорю я, порвите все связки, веревки, порушьте сеть мира сего это плетение антихристово... |
I am going by the straight road; I do not juggle with my soul; the dark world has no part in me." | Я иду прямым путем, я не виляю душой, темного мира не приемлю... |
"And bread, water, clothes - do you have any part in them? | - А хлеб, воду, одёжу - приемлешь? |
They are worldly, you know," said the valuer maliciously. | Это ведь, гляди, мирское! - ехидно сказал старик. |
But these words had no effect on Aleksander. He talked all the more earnestly, and although his voice was so low, it had the sound of a brass trumpet. | Но и эти слова не коснулись Александра, он продолжал всё более задушевно, и, хотя голос его звучал негромко, казалось, что он трубит в медную трубу. |
"What is dear to you, man? | - Что дорого тебе, человек? |
The one God only should be dear to you. I stand before Him, cleansed from every stain. Remove the ways of earth from your heart and see God; you alone - He alone! | Только бог един дорог; встань же пред ним -чистый ото всего, сорви путы земные с души твоей, и увидит господь: ты один, он - один! |
So you will draw near to God; that is the only road to Him. | Так приблизишься господу, это - един путь до него. |
That is the way of salvation - to leave father and mother - to leave all, and even thine eye, if it tempts thee - pluck it out! | Вот в чем спасение указано - отца-мать, брось, указано, всё брось и даже око, соблазняющее тебя,- вырви! |
For God's sake tear yourself from things and save your soul; take refuge in the spirit, and your soul shall live for ever and ever." | Бога ради истреби себя в вещах и сохрани в духе, и воспылает душа твоя на веки и веки... |
"Well, it is a case with you, of the dog returning to his vomit," said Petr Vassiliev, rising, "I should have thought that you would have grown wiser since last year, but you are worse than ever." | - Ну-ко тебя ко псам смердящим,- сказал Петр Васильев, вставая.- Я было думал, что ты с прошлого году-то умнее стал, а ты - хуже того... |
The old man went swaying from the shop onto the terrace, which action disturbed Aleksander. He asked amazedly and hastily: | Старик, покачиваясь, вышел из лавки на террасу; это встревожило Александра, он удивленно и торопливо спросил: |
"Has he gone? | - Уходишь? |
But - why?" | А... как же? |
Kind Lukian, winking consolingly, said: | Но ласковый Лукиян, подмигнув успокоительно, проговорил: |
"That's all right - that's all right!" | - Ничего... ничего... |
Then Aleksander fell upon him: | Тогда Александр опрокинулся на него: |
"And what about you, worldling? You are also sewing rubbishy words, and what do they mean? | - Вот и ты, хлопотун наземный, тоже сеешь хламные слова, а - что толку? |
Well - a threefold alleluia - a double " | Ну - трегубая аллилуйя, ну - сугубая... |
Lukian smiled at him and then went out on the terrace also, and Aleksander, turning to the shopman, said in a tone of conviction: | Лукиян улыбнулся ему и тоже пошел на террасу, а он, обращаясь к приказчику, сказал уверенно: |
"They can't stand up to me, they simply can't! | - Не могут они терпеть духа моего, не могут! |
They disappear like smoke before a flame." | Исчезают, яко дым от лица огня... |
The shopman looked at him from under his brows, and observed dryly: | Приказчик взглянул на него исподлобья и сухо заметил: |
"I have not thought about the matter." | - Я в эти дела не вникаю. |
"What! Do you mean you have not thought about it? | Человек как будто сконфузился, надвинул шапку, пробормотал: - Как же можно не вникать? |
This is a business which demands to be thought about." | Это дела такие... они требуют, чтобы вникали... |
He sat for a moment in silence, with drooping head. Then the old men called him, and they all three went away. | Посидел с минуту молча, опустив голову; потом его позвали старики, и все трое они, не простясь, ушли. |
This man had burst upon me like a bonfire in the night. He burned brightly, and when he was extinguished, left me feeling that there was truth in his refusal to live as other men. | Этот человек вспыхнул предо мною, словно костер в ночи, ярко погорел и угас, заставив меня почувствовать какую-то правду в его отрицании жизни. |
In the evening, choosing a good time, I spoke about him excitedly to the head icon-painter. Quiet and kind Ivan Larionovich listened to what I had to say, and explained: | Вечером, выбрав время, я с жаром рассказал о нем старшему мастеру иконописной, тихому и ласковому Ивану Ларионовичу; он выслушал меня и объяснил: |
"He belongs to the Byegouns, 11 a sort of sect; they acknowledge no authority." 11 Byegouns, or wanderers, still another sect of Old Believers. | - Бегун, видно, это есть такие сектари - не признают ничего. |
"How do they live?" | - Как же они живут? |
"Like fugitives they wander about the earth; that is why they have been given the name Byegoun. | - В бегах живут, всё странствуют по земле, затем и дано им нарицание бегуны. |
They say that no one ought to have land, or property. And the police look upon them as dangerous, and arrest them." | Земля и всё прилагаемое к ней - чужое для нас, говорят они, а полиция считает их вредными, ловит... |
Although my life was bitter, I could not understand how any one could run away from everything pleasant. | Хотя мне жилось горько, но я не понимал: как это можно бежать ото всего? |
In the life which went on around me at that time, there was much that was interesting and precious to me, and Aleksander Vassiliev soon faded from my mind. | В жизни, окружавшей меня тою порой, было много интересного, дорогого мне, и скоро Александр Васильев поблек в моей памяти. |
But from time to time, in hours of darkness, he appeared to me. He came by the fields, or by the gray road to the forest, pushed his cap aside with a convulsive movement of his white hands, unsoiled by work, and muttered: | Но время от времени, в тяжелые часы, он являлся предо мною: идет полем, по серой дороге, к лесу, толкает шапку судорожным движением белой; нерабочей руки и бормочет: |
"I am going on the straight road; I have no part in this world; I have broken all ties." | - Я иду путем правильным, я ничего не приемлю! Связки-те, веревки-те порви... |
In conjunction with him I remembered my father, as grandmother had seen him in her dream, with a walnut stick in his hand, and behind him a spotted dog running, with its tongue hanging out. | Рядом с ним вспоминался отец, как бабушка видела его во сне: с палочкой ореховой в руке, а следом за ним пестрая собака бежит, трясет языком... |
CHAPTER XIII | XIII |
THE icon-painting workshop occupied two rooms in a large house partly built of stone. One room had three windows overlooking the yard and one overlooking the garden; the other room had one window overlooking the garden and another facing the street. These windows were small and square, and their panes, irisated by age, unwillingly admitted the pale, diffused light of the winter days. | Иконописная мастерская помещалась в двух комнатах большого полукаменного дома; одна комната о трех окнах во двор и двух - в сад; другая - окно в сад, окно на улицу Окна маленькие, квадратные, стекла в них, радужные от старости, неохотно пропускают в мастерскую бедный, рассеянный свет зимних дней. |
Both rooms were closely packed with tables, and at every table sat the bent figures of icon-painters. | Обе комнаты тесно заставлены столами, за каждым столом сидит, согнувшись, иконописец, за иными - по двое. |
From the ceilings were suspended glass balls full of water, which reflected the light from the lamps and threw it upon the square surfaces of the icons in white cold rays. | С потолка спускаются на бечевках стеклянные шары; налитые водою, они собирают свет лампы, отбрасывая его на квадратную доску иконы белым, холодным лучом. |
It was hot and stifling in the workshop. Here worked about twenty men, icon-painters, from Palekh, Kholia, and Mstir. They all sat down in cotton overalls with unfastened collars. They had drawers made of ticking, and were barefooted, or wore sandals. | В мастерской жарко и душно; работает около двадцати человек "богомазов" из Палеха, Холуя, Мстёры; все сидят в ситцевых рубахах с расстегнутыми воротами, в тиковых подштанниках, босые или в опорках. |
Over their heads stretched, like a blue veil, the smoke of cheap tobacco, and there was a thick smell of size, varnish, and rotten eggs. | Над головами мастеров простерта сизая пелена сожженной махорки, стоит густой запах олифы, лака, тухлых яиц. |
The melancholy Vlandimirski song flowed slowly, like resin: | Медленно, как смола, течет заунывная владимирская песня: |
How depraved the people have now become; | Какой нынче стал бессовестный народ |
The boy ruined the girl, and cared not who knew. | При народе мальчик девочку прельстил... |
They sang other melancholy songs, but this was the one they sang most often. | Поют и другие песни, тоже невеселые, но эту -чаще других. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать