Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Its long-drawn-out movement did not hinder one from thinking, did not impede the movement of the fine brush, made of weasel hair, over the surface of the icons, as it painted in the lines of the figure, and laid upon the emaciated faces of the saints the fine lines of suffering. | Ее тягучий мотив не мешает думать, не мешает водить тонкой кисточкой из волос горностая по рисунку иконы, раскрашивая складки "доличного", накладывая на костяные лица святых тоненькие морщинки страдания. |
By the windows the chaser, Golovev, plied his small hammer. He was a drunken old man with an enormous blue nose. The lazy stream of song was punctuated by the ceaseless dry tap of the hammer; it was like a worm gnawing at a tree. | Под окном стучит молоточком чеканщик Г оголев - пьяный старик, с огромным синим носом; в ленивую струю песни непрерывно вторгается сухой стук молотка - словно червь точит дерево. |
Some evil genius had divided the work into a long series of actions, bereft of beauty and incapable of arousing any love for the business, or interest in it. | Иконопись никого не увлекает; какой-то злой мудрец раздробил работу на длинный ряд действий, лишенных красоты, не способных возбудить любовь к делу, интерес к нему. |
The squinting joiner, Panphil, ill-natured and malicious, brought the pieces of cypress and lilac -wood of different sizes, which he had planed and glued; the consumptive lad, Davidov, laid the colors on; his comrade, Sorokin, painted in the inscription; Milyashin outlined the design from the original with a pencil; old Golovev gilded it, and embossed the pattern in gold; the finishers drew the land - scape, and the clothes of the figures; and then they were stood with faces or hands against the wall, waiting for the work of the face-painter. | Косоглазый столяр Панфил, злой и ехидный, приносит выстроганные им и склеенные кипарисовые и липовые доски разных размеров; чахоточный парень Давидов грунтует их; его товарищ Сорокин кладет "левкас"; Миляшин сводит карандашом рисунок с подлинника; старик Гоголев золотит и чеканит по золоту узор; доличники пишут пейзаж и одеяние иконы, затем она, без лица и ручек, стоит у стены, ожидая работы личников. |
It was very weird to see a large icon intended for an iconastasis, or the doors of the altar, standing against the wall without face, hands, or feet, - just the sacerdotal vestments, or the armor, and the short garments of archangels. | Очень неприятно видеть большие иконы для иконостасов и алтарных дверей, когда они стоят у стены без лица, рук и ног,- только одни ризы или латы и коротенькие рубашечки архангелов. |
These variously painted tablets suggested death. That which should have put life into them was absent, but it seemed as if it had been there, and had miraculously disappeared, leaving only its heavy vestments behind. | От этих пестро расписанных досок веет мертвым; того, что должно оживить их,- нет, но кажется, что оно уже было и чудесно исчезло, оставив только свои тяжелые ризы. |
When the features had been painted in by the face-painter, the icon was handed to the workman, who filled in the design of the chaser. A different workman had to do the lettering, and the varnish was put on by the head workman himself Ivan Larionovich, a quiet man. | Когда "тельце" написано личником, икону сдают мастеру, который накладывает по узору чеканки "финифть"; надписи пишет тоже отдельный мастер, а кроет лаком сам управляющий мастерскою, Иван Ларионыч, тихий человек. |
He had a gray face; his beard, too, was gray, the hair fine and silky; his gray eyes were peculiarly deep and sad. | Лицо у него серое, бородка тоже серая, из тонких шёлковых волос, серые глаза как-то особенно глубоки и печальны. |
He had a pleasant smile, but one could not smile at him. He made one feel awkward, somehow. | Он хорошо улыбается, но ему не улыбнешься, неловко как-то. |
He looked like the image of Simon Stolpnik, just as lean and emaciated, and his motionless eyes looked far away in the same abstracted man - ner, through people and walls. | Он похож на икону Симеона Столпника - такой же сухой, тощий, и его неподвижные глаза так же отвлеченно смотрят куда-то вдаль, сквозь людей и стены. |
Some days after I entered the workshop, the banner-worker, a Cossack of the Don, named Kapendiukhin, a handsome, mighty fellow, arrived in a state of intoxication. With clenched teeth and his gentle, wom - anish eyes blinking, he began to smash up everything with his iron fist, without uttering a word. | Через несколько дней после того, как я поступил в мастерскую, мастер по хоругвям, донской казак Ка-пендюхин, красавец и силач, пришел пьяный и, крепко сцепив зубы, прищурив сладкие, бабьи глаза, начал молча избивать всех железными кулаками. |
Of medium height and well built, he cast himself on the workroom like a cat chasing rats in a cellar. The others lost their presence of mind, and hid themselves away in the corners, calling out to one another: | Невысокий и стройный, он метался по мастерской, словно кот в погребе среди крыс; растерявшиеся люди прятались от него по углам и оттуда кричали друг другу: |
"Knock him down!" | - Бей! |
The face-painter, Evgen Sitanov, was successful in stunning the maddened creature by hitting him on the head with a small stool. | Личнику Евгению Ситанову удалось ошеломить взбесившегося буяна ударом табурета по голове. |
The Cossack subsided on the floor, and was immediately held down and tied up with towels, which he began to bite and tear with the teeth of a wild beast. | Казак сел на пол, его тотчас опрокинули и связали полотенцами, он стал грызть и рвать их зубами зверя. |
This infuriated Evgen. He jumped on the table, and with his hands pressed close to his sides, prepared to jump on the Cossack. Tall and stout as he was, he would have inevitably crushed the breast-bone of Kapendiukhin by his leap, but at that moment Larionovich appeared on the scene in cap and overcoat, shook his finger at Sitanov, and said to the workmen in a quiet and business-like tone: | Тогда взбесился Евгений - вскочил на стол и, прижав локти к бокам, приготовился прыгнуть на казака; высокий, жилистый, он неизбежно раздавил бы своим прыжком грудную клетку Капендюхина, но в эту минуту около него появился Ларионыч в пальто и шапке, погрозил пальцем Ситанову и сказал мастерам тихо и деловито: |
"Carry him into the vestibule, and leave him there till he is sober." | - Вынести его в сени, пусть отрезвеет... |
They dragged the Cossack out of the workshop, set the chairs and tables straight, and once again set to work, letting fall short remarks on the strength of their comrade, prophesying that he would one day be killed by some one in a quarrel. | Казака вытащили из мастерской, расставили столы, стулья и снова уселись за работу, перекидываясь краткими замечаниями о силе товарища, предрекая, что его когда-нибудь убьют в драке. |
"It would be a difficult matter to kill him," said Sitanov very calmly, as if he were speaking of a business which he understood very well. | - Убить его трудно,- сказал Ситанов очень спокойно, как говорят о деле, хорошо знакомом. |
I looked at Larionovich, wondering perplexedly why these strong, pugilistic people were so easily ruled by him. | Я смотрел на Ларионыча, недоуменно соображая: почему эти крепкие, буйные люди так легко подчиняются ему? |
He showed every one how he ought to work; even the best workmen listened willingly to his advice; he taught Kapendiukhin more, and with more words, than the others. | Он всем показывал, как надо работать, даже лучшие мастера охотно слушали его советы; Капендюхина он учил больше и многословнее, чем других. |
" You, Kapendiukhin, are what is called a painter -that is, you ought to paint from life in the Italian manner. | - Ты, Капендюхин, называешься - живописец, это значит, ты должен живо писать, итальянской манерой. |
Painting in oils requires warm colors, and you have introduced too much white, and made Our Lady's eyes as cold as winter. | Живопись маслом требует единства красок теплых, а ты вот подвел избыточно белил, и вышли у богородицы глазки холодные, зимние. |
The cheeks are painted red, like apples, and the eyes do not seem to belong to them. | Щечки написаны румяно, яблоками, а глазки -чужие к ним. |
And they are not put in right, either; one is looking over the bridge of the nose, and the other has moved to the temple; and the face has not come out pure and holy, but crafty, wintry. | Да и неверно поставлены - один заглянул в переносье, другой на висок отодвинут, и вышло личико не свято-чистое, а хитрое, земное. |
You don't think about your work, Kapendiukhin." | Не думаешь ты над работой, Капендюхин. |
The Cossack listened and made a wry face. Then smiling impudently with his womanish eyes, he said in his pleasant voice, which was rather hoarse with so much drinking: | Казак, слушая, кривит лицо, потом, бесстыдно улыбаясь бабьими глазами, говорит приятным голосом, немножко сиплым от пьянства: |
"Ekh! I- va - a - n Larionovich, my father, that is not my trade. | - Эх, Ив-ан Ларионыч, отец,- не мое это дело. |
I was born to be a musician, and they put me among monks." | Я музыкантом родился, а меня - в монахи! |
"With zeal, any business may be mastered." | - Усердием всякое дело можно одолеть. |
"No; what do you take me for? | - Нет, что такое я? |
I ought to have been a coachman with a team of gray horses, eh?" | Мне бы в кучера да тройку борзых, э... |
And protruding his Adam's apple, he drawled despairingly: | И, выгнув кадык, он отчаянно затягивает: |
"Eh, i-akh, if I had a leash of grayhounds | Э, и-ах за-апрягу я тройку борзых |
And dark brown horses, | Темно-карих лошадей, |
Och, when I am in torment on frosty nights | Ох, да и помчуся в ноченьку морозну |
I would fly straight, straight to my love!" | Да прямо - ой, прямо к любушке своей! |
Ivan Larionovich, smiling mildly, set his glasses straight on his gray, sad, melancholy nose, and went away. But a dozen voices took up the song in a friendly spirit, and there flowed forth a mighty stream of song which seemed to raise the whole workshop into the air and shake it with measured blows: | Иван Ларионович, покорно улыбаясь, поправляет очки на сером, печальном носу и отходит прочь, а десяток голосов дружно подхватывают песню, сливаясь в могучий поток, и, точно подняв на воздух всю мастерскую, мерными толчками качает ее. |
"By custom the horses know Where the little lady lives." | По привычке - кони знают, Где су-дарушка живет... |
The apprentice, Pashka Odintzov, threw aside his work of pouring off the yolks of the eggs, and holding the shells in his hand, led the chorus in a masterly manner. | Ученик Пашка Одинцов, бросив отливать желтки яиц, держа в руках по скорлупе, великолепным дискантом ведет подголосье. |
Intoxicated by the sounds, they all forgot them -selves, they all breathed together as if they had but one bosom, and were full of the same feelings, looking sideways at the Cossack. | Опьяненные звуками, все забылись, все дышат одной грудью, живут одним чувством, искоса следя за казаком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать