Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The glass balls, raised right up to the ceiling, hung there on hooks in a cloud of smoke, and gleamed with a blue light. | Стеклянные шары подняты к самому потолку, висят там на крючках, в облаке дыма, и синевато поблескивают. |
Jikharev went restlessly round the table, pressing hospitality on every one. His broad, bald skull inclined first to one and then to another, his thin fingers always were on the rriove. | Жихарев беспокойно ходит вокруг стола, всех угощая, его лысый череп склоняется то к тому, то к другому, тонкие пальцы всё время играют. |
He was very thin, and his nose, which was like that of a bird of prey, seemed to have grown sharper; when he stood sideways to the light, the shadow of his nose lay on his cheek. | Он похудел, хищный нос его стал острее; когда он стоит боком к огню, на щеку его ложится черная тень носа. |
"Drink and eat, friends," he said in his ringing tenor. | - Пейте, ешьте, друзья,- говорит он звонким тенором. |
"Why do you worry yourself, comrade? | А женщина поет хозяйственно: - Что вы, куманек, беспокоитесь? |
They all have hands, and every one has his own hands and his own appetite; more than that no one can eat, however much they may want to!" | У всякого своя рука, свой аппетит; больше того, сколько хочется,- никто не может съесть! |
"Rest yourself, people," cried Jikharev in a ringing voice. "My friends, we are all the slaves of God; let us sing, Traise His Name.' " | - Отдыхай, народ! - возбужденно кричит Жихарев.- Друзья мои, все мы рабы божьи, давайте споем "Хвалите имя"... |
The chant was not a success; they were all enervated and stupefied by eating and vodka-drinking. In Kapendiukhin's hands was a harmonica with a double keyboard; young Victor Salautin, dark and serious as a young crow, took up a drum, and let his fingers wander over the tightly stretched skin, which gave forth a deep sound; the tambourines tinkled. | Песнопение не удается; все уже размякли, опьянев от еды и водки В руках Капендюхина -двухрядная гармония, молодой Виктор Салаутин, черный и серьезный, точно вороненок, взял бубен, водит по тугой коже пальцем, кожа глухо гудит, задорно брякают бубенчики. |
"The Russian dance!" commanded Jikharev, "little comrade, please." | - Р-русскую! - командует Жихарев.- Кумушка, пожалуйте! |
"Ach!" sighed the woman, rising, "what a worry you are!" | - Ах,- вздыхает женщина, вставая,- как вы беспокоитесь! |
She v/ent to the space which had been cleared, and stood there solidly, like a sentry. | Выходит на свободное место и стоит на нем прочно, как часовня. |
She wore a short brown skirt, a yellow batiste blouse, and a red handkerchief on her head. | На ней широкая коричневая юбка, желтая батистовая кофта и алый платок на голове. |
The harmonica uttered passionate lamentations; its little bells rang; the tambourines tinkled; the skin of the drum gave forth a heavy, dull, sighing sound. This had an unpleasant effect, as if a man had gone mad and was groaning, sobbing, and knocking his head against the wall. | Задорно вопит гармоника, звонят ее колокольчики, брякают бубенцы, кожа бубна издает звук тяжелый, глухо вздыхающий; это неприятно слышать: точно человек сошел с ума и, охая, рыдая, колотит лбом о стену. |
Jikharev could not dance. He simply moved his feet about, and setting down the heels of his brightly polished boots, jumped about like a goat, and that not in time with the clamorous music. | Жихарев не умеет плясать, он просто семенит ногами, притопывает каблуками ярко начищенных сапог, прыгает козлам н всё не в такт разымчивой музыке. |
His feet seemed to belong to some one else; his body writhed unbeautifully; he struggled like a wasp in a spider's web, or a fish in a net. It was not at all a cheerful sight. | Ноги у него - точно чужие, тело некрасиво извивается, он бьется, как оса в паутине или рыба в сети,- это невесело. |
But all of them, even the tipsy ones, seemed to be impressed by his convulsions; they all watched his face and arms in silence. | Но все, даже пьяные, смотрят на его судороги внимательно, все молча следят за его лицом и руками. |
The changing expressions of his face were amazing. Now he looked kind and rather shy, suddenly he became proud, and frowned harshly; now he seemed to be startled by something, sighed, closed his eyes for a second, and when he opened them, wore a sad expression. | Лицо Жихарева изумительно играет, становясь то ласковым и сконфуженным, то вдруг гордым, и -сурово хмурится; вот он чему-то удивился, ахнул, закрыл на секунду глаза, а открыв их,- стал печален. |
Clenching his fists he stole up to the woman, and suddenly stamping his feet, fell on his knees in front of her with arms outspread and raised brows, smiling ardently. | Сжав кулаки, он крадется к женщине и вдруг, топнув ногой, падает на колени перед нею, широко раскинув руки, подняв брови, сердечно улыбаясь. |
She looked down upon him with an affable smile, and said to him calmly: | Она смотрит на него сверху вниз с благосклонной улыбкой и предупреждает спокойно: |
"Stand up, comrade." | - Устанете вы, куманек! |
She tried to close her eyes, but those eyes, which were in circumference like a three copeck piece, would not close, and her face wrinkled and assumed an unpleasant expression. | Она пытается умильно прикрыть глаза, но эти глаза, объемом в трехкопеечную монету, не закрываются, и ее лицо, сморщившись, принимает неприятное выражение. |
She could not dance either, and did nothing but move her enormous body from side to side, noiselessly transferring it from place to place. | Она тоже не умеет плясать, только медленно раскачивает свое огромное тело и бесшумно передвигает его с места на место. |
In her left hand was a handkerchief which she waved languidly; her right was placed on her hip. This gave her the appearance of a large pitcher. | В левой руке у нее платок, она лениво помахивает им; правая рука уперта в бок - это делает ее похожею на огромный кувшин. |
And Jikharev moved round this massive woman with so many different changes of expression that he seemed to be ten different men dancing, instead of one. One was quiet and humble, another proud and terrifying; in the third movement he was afraid, sighing gently,, as if he desired to slip away unnoticed from the large, unpleasant woman. | А Жихарев ходит вокруг этой каменной бабы, противоречиво изменяя лицо,- кажется, что пляшет не один, а десять человек, все разные: один тихий, покорный; другой - сердитый, пугающий; третий - сам чего-то боится и, тихонько охая, хочет незаметно уйти от большой неприятной женщины. |
But still another person appeared, gnashing his teeth and writhing convulsively like a wounded dog. | Вот явился еще один - оскалил зубы и судорожно изгибается, точно раненая собака. |
This sad, ugly dance reminded me of the soldiers, the laundresses, and the cooks, and their vile behavior. | Эта скучная, некрасивая пляска вызывает у меня тяжелое уныние, будит нехорошие воспоминания о солдатах, прачках и кухарках, о собачьих свадьбах. |
Sitanov's quiet words stuck in my memory: | В памяти тихие слова Сидорова: |
"In these affairs every one lies; that's part of the business. Every one is ashamed; no one loves any one - but it is simply an amusement." | "В этом деле все - врут, это уж такое дело -стыдно всем, никто никого не любит, а просто -баловство..." |
I did not wish to believe that "every one lied in these affairs." How about Queen Margot, then? | Я не хочу верить, что "все врут в этом деле",- как же тогда Королева Марго? |
And of course Jikharev was not lying. | И Жихарев не врет, конечно. |
And I knew that Sitanov had loved a "street" girl, and she had deceived him. He had not beaten her for it, as his comrades advised him to do, but had been kind to her. | Я знаю, что Ситанов полюбил "гулящую" девицу, а она заразила его постыдной болезнью, но он не бьет ее за это, как советуют ему товарищи, а нанял ей комнату, лечит девицу и всегда говорит о ней как-то особенно ласково, смущенно. |
The large woman went on rocking, smiling like a corpse, waving her handkerchief. Jikharev jumped convulsively about her, and I looked on and thought: "Could Eve, who was able to deceive God, have been anything like this horse?" | Большая женщина всё качается, мертво улыбаясь, помахивая платочком, Жихарев судорожно прыгает вокруг ее, я смотрю и думаю: неужели Ева, обманувшая бога, была похожа на эту лошадь? |
I was seized by a feeling of dislike for her. | У меня возникает чувство ненависти к ней. |
The faceless images looked from the dark walls; the dark night pressed against the window-panes. | Безликие иконы смотрят с темных стен, к стеклам окон прижалась темная ночь. |
The lamps burned dimly in the stuffy workshop; if one listened, one could hear above the heavy trampling and the din of voices the quick dropping of water from the copper wash-basin into the tub. | Лампы горят тускло в духоте мастерской; прислушаешься, и - среди тяжелого топота, в шуме голосов выделяется торопливое падение капель воды из медного умывальника в ушат с помоями. |
How unlike this was to the life I read of in books! | Как всё это не похоже на жизнь, о которой я читал в книгах! |
It was painfully unlike it. | Жутко не похоже. |
At length they all grew weary of this, and Kapendiukhin put the harmonica into Salautin's hands, and cried: | Вот, наконец, всем стало скучно. Капендюхин сует гармонику в руки Салаутина и кричит: |
"Go on! | - Делай! |
Fire away!" | С дымом! |
He danced like Vanka Tzigan, just as if he was swimming in the air. Then Pavl Odintzov and Sorokhin danced passionately and lightly after him. The consumptive Davidov also moved his feet about the floor, and coughed from the dust, smoke, and the strong odor of vodka and smoked sausage, which always smells like tanned hide. | Он пляшет, как Ванька Цыган,- точно по воздуху летает; потом задорно и ловко пляшет Павел Одинцов, Сорокин; чахоточный Давидов тоже двигает по полу ногами и кашляет от пыли, дыма, крепкого запаха водки и копченой колбасы, которая всегда пахнег плохо дубленной кожей. |
They danced, and sang, and shouted, but each remembered that they were making merry, and gave each other a sort of test - a test of agility and endurance. | Пляшут, поют, кричат, но каждый помнит, что он - веселится, и все точно экзамен сдают друг другу,- экзамен на ловкость и неутомимость |
Tipsy Sitanov asked first one and then another: | Выпивший Ситанов спрашивает то того, то другого: |
"Do you think any one could really love a woman like that?" | - Разве можно любить такую женщину, а? |
He looked as if he were on the verge of tears. | Кажется, что он сейчас заплачет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать